Grande sucesso de vendas, o box “Coleção Studio Ghibli”, lançado em parceria entre a Versátil Home Vídeo e a Livraria Cultura terá seu volume 2 no mercado brasileiro.
Conforme anunciamos aqui, o próximo box apresentará os longas “O Serviço de Entregas da Kiki“, “Porco Rosso” e “O Castelo no Céu“.
Em contato com a Versátil, nos foi confirmado que Kiki e Porco Rosso terão suas dublagens em português incluídas como opção de áudio no material!
Porco Rosso foi dublado na metade dos anos 90 para seu lançamento em VHS pela FlashStar Home Vídeo e ganhou o subtítulo de “O Porquinho Voador” (hihihi) na versão feita em São Paulo.
Já Kiki teve uma excepcional versão brasileira feita no Rio de Janeiro no ano 2000, com a dubladora Flávia Saddy fazendo a pequena bruxinha!
O box entrará em pré-venda já em junho e a previsão de entrega para agosto deste ano nos formatos Blu-ray e DVD.
Quanto à possibilidade de um terceiro box, a empresa aponta que há chances – mas sem envolver filmes já lançados por outras empresas no país.
Pra quem não sabe, O Castelo Animado, Ponyo, O Mundo dos Pequeninos e A Viagem de Chihiro estão disponíveis no Brasil em DVD há um bom tempo (Ponyo e O Mundo dos Pequeninos em blu-ray também)…
Volume 1 (Versão BD) garantido e aguardando o 2. Tenho todos os DVDs de filmes do Miyazaki lançados por estas bandas, e digo que uma versão BD dos mesmos se faz NECESSÁRIA!!!!!!
Agora sim, temos dvds de qualidade, agora é com a gente consumidores “otakus”, vamos comprar os dvds originais e não os piratas.
Isso aí o primeiro box chegou ontem , lindao .
Uma pena Ponyo em bluray ter saído de catálogo, assim como “As aventuras de panda e seus amigos”, “Castelo Cagliostro”, “O Reino dos Gatos” em DVD… Tomara que com o sucesso de vendas, a Califórnia filmes venha a lançar Vidas ao Vento em bluray, e quem sabe a PlayArte relance Howl em BD? Enquanto isso vocês sabem alguma loja que ainda venda Cagliostro e Panda go Panda?
Comprar todos blu-ray q lançarem \o/
Oba, não vou precisar do VHS de Porco Rosso pra ouvir a bela dublagem brasileira, só de Totoro! Tomara que até a vinda deste segundo box, eu consiga arrecadar mais cupons de desconto e assim inclua os filmes avulsos no mesmo valor que eu gastaria comprando só o box em condições normais. Não que eu dependa disto, mas cultura é um bem de consumo muito dispendioso no Brasil e vale a pena dispender recurso com obras de Miyazaki; ele agrega diversão e sentimento em suas produções…
Quando assisti Ponyo no cinema, ver a “evolução” dela para humana, similar á do girino para sapo, me recordou de quando eu era criança e queria ver a metamorfose dos bichinhos, se era igual nos livros didáticos…
Não me conformo com a falta de dublagem de Totoro, achei a desculpa da duração péssima, era só terem editado e as partes sem o áudio em português entrar o áudio japonês, como fansubs fazem.
teve gente querendo justificar que Totoro ficou sem dublagem porque o tempo do vídeo era diferente dessa versão dos DVDs e Blu-Ray,e agora Porco Rosso vai ter dublagem,e agora?mais pra frente eles pretendem relançar Totoro com dublagem?
Legal, comprarei, assim como comprei o box 1.
Mas falando da dublagem de Totoro, não havia problema técnico nenhum em lançar com a dublagem, a diferença de tempo foi apenas uma desculpa, vou explicar meu ponto de vista sem muitos detalhes técnicos, apenas o mais importante:
O que acontece é que a dublagem de Totoro foi feita com base em uma máster européia(PAL), ou seja 25 FPS e os filmes em BD(em sua grande maioria,incluindo os lançados aqui no box da Versátil) são em 24fps(na verdade 23.976 FPS) ou seja, não falta um pedaço do áudio, o que acontece é que o áudio da dublagem é um pouco mais “rápido” do que a máster que é usada atualmente, o que faz ele ficar mais curto. Isso é muito simples de resolver. Uma das formas, por exemplo, é alterar o tempo do áudio sem alterar o pitch. Tanto dá para resolver, que eles vão fazer isso agora em Porco Rosso, que é o mesmo caso de Totoro.
Bom, mas tirando a falta da dublagem de Totoro, que realmente me decepcionou, porque adoraria que meu filho pequeno assistisse com o áudio em português, o box vale muito a pena, a qualidade de imagem, som e legendas está muito boa.
Recomendo a compra!
Obrigado a quem teve paciência de ler meu texto todo :tongue:
E O Castelo no Céu vai ter dublado ou não?
Como eu só apareço reclamando e pedindo nossa mereçida Dublagem nos posts Netflix e afins…. Fiquei Super Feliz ao ler a Matéria. Seria Legal Futuramente os Filmes Inéditos do Ghibli ganharem suas Mereçidas Dublagens Brasileiras para um Futuro Lançamento em Blu-Ray desta empresa seria ÓTIMO eu compraria de Novo até se os Filmes Inéditos ganharem DUBLAGEM Brasileira incluindo Vidas ao Vento, Deixo aqui um recado a versátil Home Video para que tenhamos este Mimo na versão em Blu-Ray dos Filmes Inéditos Castelo no Céu, Nausicãn, Pompoko, e afins:laughing:
@Juukin-ha, isso faz muito sentido, viu? Porque eu tive medo que Porco Rosso viesse sem dublagem pelo mesmo motivo, mas não veio. A desculpa pra Totoro eu achei meio furada – e realmente parece que foi -, mas agora já era e não acho que eles vão voltar atrás. Pelo menos não repetiram o erro com Porco Rosso.
Aliás, estou esperando o meu box chegar e estou muito feliz de eles incluírem duas dublagens nesse segundo box. Me deixou ainda mais animado pra comprar também.
Só pesa no orçamento porque ainda tem FMA em Junho… hehe!
Péssimo são suas perolas como essa de agora e as sobre Rayearth e Sailor Moon.
Não é Castelo no Céu é Laputa.
Apesar de achar bacana, meio que suspeito os diretos da produtora sobre esses filmes, conseguem comprar tudo isso de filmes Ghibli que são os principais que teve ter a licença cara mas não tem grana pra dublagem.
Na noticia está escrito o Castelo no Céu, uma coisa que não gosto que os filmes do estudio ghibli sofreram no Brasil, foram várias versões de nomes em português, as vezes acaba confundindo, como foi o caso desse.
O Reino dos Gatos também foi lançado aqui em DVD.
A versátil devia lançar “Vidas ao Vento”. Não vejo a hora desse filme sair!
Eu não sabia que Porco Rosso já teve esse título bizarro(Porquinho Voador). Que desrespeito e ignorância!
Já estou me aquecendo pra correr pra comprar o box Vol.2 do Ghibli em pré-venda.
A Cultura ainda não baixou o preço de Appleseed(40 reais). A Europa Filmes nunca foi de cobrar caro, ainda mais no caso de um DVD simples num período caótico do home video brasileiro, por isso acho que a Cultura colocou o preço errado. E o novo box de FMA não entrou em pré-venda ainda. Pelo o que vi no meu novo box de Jiraiya, já dá pra saber que o box de FMA vai ser muito seboso e desagradável de se olhar.
Nossa, vc presta muita atenção às minhas postagens. Que bom, agradeço o carinho e o prestígio. Grande abraço.
Acho que nem se trata de questão financeira, acredito que a Versátil não tenha interesse em dublar seus títulos. Eles não têm o costume de lançar nada dublado, até porque são obras pra um público específico, mais restrito e que prefere a obra com som original.
Mas acharia bacana se eles fizessem dublagens pros filmes do Ghibli, apesar de acreditar que a minoria dos que compraram assistiria dublado – ou seja, não seria um bom investimento pra Versátil.
No BD tem o multi audio pra escolher o audio seja em japonês e português. O seja o cliente escolhe no menu o legendado e dublado não importando se é favor ou contra dublagem do brasil. E duvido dessa pesquisa o povo brasileiro preferir mais o legendado, no mínimo a verdade seja aproximadamente dividido que prefere dublado e outros legendados.
E atualizando seu comentário você quis dizer a Versátil não contrata dublagem brasileira, isso é talvez verdade, caso não sei se encomendou dublagem em outros titulos .
Já que pela Versatil as todas dublagens do brasil dos movies de Ghibli foi encomendadas primeiro faz tempo por outras distribuidoras.
Continentql e outra empresas parecidas lançam dvd sem dublagem …. nenhuma dela tem direitos reais sobre os filmes.. por isso a minha suspeita….ainda não é desculpa pra dvds sem dublagem
Essa questão de dublagem eu acho legal pros filmes da ghibli pq querendo ou não são “filmes de desenho”.
Tá certo q não eh focado p criança, eles nem sabem q a ghibli existe, mas pra qm quer passar pra próxima geração eh importante ter dublado.
Menos xiitismo aí, obrigado.
bem que poderiam lançar Chihiro, já que o bluray japa vai ser lançado em julho :)
Primeiro que em momento algum eu disse que o povo brasileiro prefere legendado, é capaz que prefiram dublado, na verdade. Especialmente se formos olhar pela quantidade de filmes dublados nos cinemas e canais dublados na TV paga.
Mas eu me referi que o PÚBLICO que procura os TÍTULOS que a Versátil lança, NÃO É um público que assiste dublado. Os títulos que a Versátil distribui são clássicos, alternativos ou cult. A tiragem é pequena. Quem compra, são pessoas que querem acesso à obra original, que querem aproveitar todos os detalhes dela. Você dificilmente vai ver um crítico de cinema vendo filme dublado ou uma faculdade de Cinema estudando em cima de um filme dublado.
Entendeu?
Logo, o público alvo da Versátil dificilmente escutaria o áudio dublado, por isso que eu disse que essa empresa não encomenda dublagens – no caso do Ghibli, pegaram dublagens já existentes, como você mesmo disse. Os consumidores deles não deixam de comprar nada por não ter áudio em português, então pra que gastar numa coisa que passaria batido?
E pra finalizar, eu gosto de dublagem, vejo filmes dublados e tudo mais. Adoraria que os filmes todos do Ghibli tivessem dublagem, que fossem encomendadas e tudo mais, só que eu vejo a situação da forma que eu expliquei.
No Brasil até as empresas são pirateiras. Como diria um carinha aqui no site antigamente: Agora é que o negócio macumbou geral.
O problema amigo é quando isso fica banalizado, estes filmes podem até ter um público seleto, mais no geral, são desenhos, e estes são direcionados naturalmente para crianças. Discordo quando coloca que jamais estudariam (faculdades e afins) algo em cima de uma faixa dublada, existe muito etnocentrismo na sua fala. Inclusive, deu a entender que o de fora é melhor, superior, mais culto, pois é para um público seleto, e não para a massa. Eu penso que tudo deveria ser distribuído com dublagem, pois não estamos mais fadados ao VHS. De forma que, seja o dvd ou bluray, ambos dão a opção de assistir em vários idiomas. Respeito o seu ponto de vista, mas deixo claro que discordo, principalmente por colocá-lo em um discurso onde tirar o direito de outros (cidadania!) a consumir legalmente algo no seu idioma nativo, é aceitável.
Horas! Não traz dublagem, não possui legendas traduzidas do texto original japonês, então qual é o diferencial mesmo do lançamento ? É o argumento de que os direitos estão sendo pagos aos japas? mas cadê o meu direito de ouvir no meu idioma (não sabia que isso tinha haver com o meu nível de escolaridade)? Não acho que seja aplicado aqui, visto ainda achar honrosa a iniciativa da distribuidora, mas se não tem diferencial nenhum do que já existe aí pela internet, posso classificar como um “pirata original”.
Por fim, digo que quero ganhar ambos os volumes de presente de aniversário, pois não pago em hipótese alguma 150,00 (quase 10% do meu salário) em um box feito sem a qualidade que deveria ter, visto que tal distribuidora é conhecida por lançar produtos de qualidade, mas pelo jeito se resume a apresentação física. Caso não ganhe de presente, só compro quando custar 100,00 cada box, e se esgotar, não ficarei chateado, pois o produto não é bom o suficiente para mim.:tongue:
Esse detalhe é importante ser quer os brasileiros aprender o idioma estrangeiro, e por falar em legendas, já que a versatil só tem interesse por produto legendado, por que os dvds e bds lançados no brasil até o momento não tem legenda japonês com opções de escrita de letras ocidental e oriental pra assistir.
E lança mais outros tipos de legendas eletrônicas simultâneas apresentando no menu do disco assim em escolher a;
Legenda português
Legenda japonês escrita oriental
Legenda japonês escrita ocidental
Legenda japonês escrita ocidental e oriental
Legenda simultânea em português e japonês escrita ocidental
Legenda simultânea em português e japonês escrita oriental
Mas qualquer empressa de home video aqui no brasil que tá lançando os bds e dvds de anime , doramas, tokus, deveria fazer uma força pra obrigatoriamente lança assim com esses vários tipos de legendas acima, que até os determinados mais leigos, desaprendizes com preguiça de ouvi corretamente o idioma original, provavelmente aprenderia em futuro mais cedo possível o idioma japa fluentemente e assim com o passar do tempo não precisaria seleciona as legendas estando com video da imagem limpa sem legendas, e assistindo em compreender próximo de 100% o audio japonês o pessoal brasileiro.
Que se faz isso com esses varios tipos de legendas descrisão da fonética japonês no menu , creio que o produto faria mais sucesso de vendas no brasil mesmo estando só opção de audio japonês o dvd e bd.
Bom, cada um interpreta o texto de uma forma. Mas meu ponto NUNCA foi dizer que o que vem de fora é melhor. Aliás, não estou colocando o MEU ponto de vista, estou tentando colocar o ponto de vista da Versátil em relação ao seu público alvo.
E eu posso te afirmar que nas faculdades não se estudam em cima de obras dubladas. Por mais que, para analisar o estatuto dos planos ou a montagem de um filme não faça diferença áudio original ou dublado, saiba que o áudio em português em um curso de Cinema ou afins raramente é utilizado. Eu gosto de dublagem, aprecio bons trabalhos e dou preferência à versão brasileira de filmes, séries e animações na maioria dos casos, mas a parcela intelectual e fã de cinema dificilmente aprova dublagem, então aí está o RACIOCÍNIO DO PÚBLICO ALVO DA VERSÁTIL – e não o meu. Não é questão do que é de fora ser melhor, é questão de ter contato com a obra original em todos os sentidos. Mesmo eu gostando de dublagem, sei que aquelas vozes e interpretações não são as originais – mas tem gente que, mesmo diante da possibilidade de aproveitar o filme dublado da mesma forma que aproveitaria o legendado, não abre mão do áudio original e legendas. Existem pessoas assim e são elas, em sua maioria, que vão comprar O Sétimo Selo, Hiroshima Meu Amor, Acossado etc.
Acredito que dublagem deveria ser algo presente em todos os lançamentos de home vídeo para atingir um público cada vez maior, independente se a obra é cult ou não – como você disse, cada um escolhe o que preferir. Só que a gente sabe que não é assim. Portanto, você pode ver que eu também sou contra tirar o direito dos outros de consumir algo em seu idioma. Eu gostaria que todos tivessem esse direito. Sua interpretação da minha escrita que foi errônea.
Gente, nunca pensei que viveria pra ver isto, depois de todo o esforço dos otakus brasileiros pra legitimarem a diferença entre anime e “desenho”, e a luta para assistir á produtos com os áudios originais japoneses e legendas em português…
…Vem gente querendo o contrário:crying:!! É a treva!!
E onde foi parar aquela bandeira de que as dublagens matam o excelente trabalho de vozes japonês? O único ponto aceitável desta discussão é que fica difícil tentar formar nas crianças gosto pelo anime sem dublagem. Isto só vale para os videogames, que obrigam a gurizadinha á estudar inglês e japonês pra tentar cumprir algumas missões e destravar equipamentos e fases…Ao menos na fase escolarizada, animes seriam um estímulo á desenvolver a leitura e compreensão dos textos, tirando as crianças daquele mundinho de Ben 10, Disney e Monster High…
Ah, e o motivo pelo qual só se estuda cinema em cima de filmes no idioma original, e não dublado, é para evitar distorções de tradução ou de viés político/ideológico, tão comuns em adaptações de obras de artes- sejam livros, animes ou a mídia que for…Espera-se de quem cursa uma faculdade cujas informações vem de fora no mínimo domínio de outro idioma, nem que seja só do inglês, para não ser “enganado” ou “influenciado” na sua análise. Eu mesmo me pego rindo das discrepâncias entre os roteiros originais e os das legendas ás vezes. Etnocentrismo o escambau, para com este discurso datado de esquerda festiva, parece militante de algum partido enganador do povo.
Hmmm…Não vou negar que dublagem deixa o filme mais confortável, posso prestar atenção só nas imagens babantes, e no caso dos animes, ouvir o áudio em japonês não vai me beneficiar no entendimento mesmo; é só pra curtir as vozes escolhidas e se deliciar com uma ou outra expressão que a gente reconhece dos mangás…Fica sendo só uma questão de confiar no que foi legendado e/ou dublado, e…
Ah, que emoção! Acabou de chegar enquanto escrevo meus DVD’s do Ghibli!! Bora passar o findo assistindo animes e, agora, garimpar o VHS dublado de Totoro para “preservar o excelente trabalho de dublagem nacional”, KKK!
Podia ter uma avaliação do 1º box aqui no site. ;)
Adoro dublagem quando bem feita! Aliás, as dublagens do filmes do estúdio Ghibli são EXCELENTES – talvez o pessoal que dubla tenha um carinho por eles!
Acho que a dublagem dos filmes deste estúdio é mais “facilzinha”…Olhei a Nausicäa e o Totoro sem dublagem deste box da Versátil e dá pra ver que os filmes tem poucos diálogos e bem ditos, pois muitos personagens são idosos e crianças…Com menos falas e gírias, a dublagem se torna quase desnecessária; dava até pra entender algumas palavras mais comuns do japonês
Ah, não deixem de ver os extras, Hayao Miyazaki finalmente explica a origem do nome Totoro e não tem nada a ver com aquelas teorias das revistas de de divulgação, entre outras coisas…
Está em fase de produção!
E chega ser triste certos comentários de pessoas pessimistas ao extremo que desconfiam da legalidade de um lançamento desse porte. Só lembrando que há uma loja na parceria que dificilmente investiria no negócio se existisse a possibilidade da coisa não ter autenticidade.
É por isso que não dá pra contar com o apoio do que supostamente é o público alvo desse tipo de produto. Não teve dublagem, mas se rolasse uma redublagem provavelmente meio mundo cairia matando falando que a original era melhor…
Então creio eu que já que nao foi lançado ainda , eles poderiam mandar Redublar Totoro e mandar dublar Castelo no Céu este teria uma dublagem exclusiva e não teriam reclamaçoes, Sou totalmente a favor de poder comsumir o produto por inteiro Dublado , não gosto de ser obrigado a ficar restrito a apenas as Legendas isso me refiro aos Titulos Inédtido que esta empres tá nos trazendo, Minha esperança que a partir do 3 Box os Filmes possam chegar com Dublagem Brasileira mesmo os Inéditos
Mas o Castelo no Céu não existe dublagem! Eles podiam simplismente dublar, pois o publico não iria reclamar, a empresa Versatil antes de vender tem que analisar o que o público quer, pois é próprio público que irá comprar, e cada um tem um gosto diferente, não sei o seu, mas eu prefiro dublado, a escolha de dublagem deve ser respeitada! Se eles tem dinheiro pra comprar os direitos autorais, fazer o encarte(Que por sinal está lindo!) e distribuir pra todo o Brasil! É muito bem consideravel que eles tem dinheiro pra dublar, e nem venha dizer que a dublagem é cara, pode ser pra civis, mas pra empresas não! Sei muito bem como é e só posso dizer que uma falta de respeito.
Em resposta ao seu comentário Larc , acho que Tanto Totoro quanto Castelo no céu ,deveriam sim vir com dublagem Brasileira tanto Inédita quanto a clássica no caso do totoro.Acho que esta empresa aumentaria muito a abrangencia de publico lançando todos os Filmes com Dublagem Br assim mais pessoas poderiam conheçer estes Maravilhosos Clássicos , nao ficando restritos a apenas aquela parcela que prefere o legendado , devem agradar os dois tipos de publico , só não vale mandar dublar em miami ne kkkk
:tongue:
Ontem vi Kiki dublado…e que filme cativante!!! Eu simplesmente “viajei” vendo essa obra – aliás, essas cenas de voo do Miyazaki levam a gente pra outro mundo!
Vi a dublagem de kiki, curti, mas seria OTIMO QUE TIRASSEM A MÚSICA DE ABERTURA POIS A VERSÃO É 100% DIFERENTE DA JAPONESA QUE POR SINAL É MIL VEZES MELHOR
Bela discussão, mas o pessoal esquece o verdadeiro foco da maioria dos filmes da Ghibli: O infanto-juvenil.
Dizer que não se preocupa com dublagem porque o público-alvo são os fãs de velha guarda é absurdo. Vão me dizer que vocês se tornaram fãs de obras como Totoro ou Kiki, lá no VHS, assistindo algo legendado com meros 10, 8 anos de idade?
Sei que o audio original é lindo, é que todos daqui preferem a orignal à dublagem, mas negar o foco infantil destes filmes é blasfemar. Eu quero comprar para ter, guardar as boas memórias com essas excelentes obras e, PARA MIM, não ter dublagem é um ponto mínimo de desvantagem, mas…. e para minha filha?
É horrível ter um Totoro, filme lindo de se assistir com sua filha de 4 anos de idade, apenas legendado, e por uma desculpa super esfarrapada. Se eles dissessem que não deu para conseguir os direitos, ou que ninguém mais possui o master, eu entenderia. Mas dizer que o audio é mais curto e que, por isso, não serviu é a meu ver incompetência.
Os outros dois filmes do Vol.1 nem me importo em ter dublados, visto que a seus conteúdos não se adequam a crianças, mas Totoro e Kiki mereciam (merecem) ter dublagem, crianças são o público-alvo deles!
O que eu fiz para assistir Totoro? Simples, peguei meu VHS e tirei a poeira dele, peguei minha fita de Totoro e passei o audio dela para o PC. Lá bastou fazer um slowdown de PAL para NTSC e pronto, ganhei meu audio no exato tempo do BD de Totoro. Era tão difícil ter feito isso? Até alguém que nunca lidou com isso pediu ajuda ao tio Google e, em 2h, conseguiu fazer algo que uma empresa não? Realmente piada.
Não querendo desmerecer o que a Versátil está fazendo, mas a ausência da dublagem de Totoro é desanimador (e a desculpa, infundada).
:tongue:
gente na boa , eu hoje em dia não suporto dublagem , não importa do que e acho o esforço de dublar anime apenas válido para apresentar essas produções as crianças …
adoro as animações do Studio Ghibli assisto elas a décadas e sim , a dublagem de Totoro foi excelente , hj em dia na minha opinião , as dublagens meio que ficaram na mesmisse , um elenco restrito de dubladores onde mesmo eu quase nunca assistindo filmes , séries e animações em geral dublados sempre identifico vários dubladores fazendo os papéis principais etc e tal.
Saiu a dublagem pra castelo no céu? pq na netflix só tem legendado e cá entre nós 2h de filme legendado é dose