A versão brasileira do site oficial de Pokémon adicionou a nostálgica 1ª temporada da série, que você pode assistir gratuitamente por streaming, através do site ou do aplicativo para smartphones.
Estão disponíveis os 52 episódios do pacote ocidental oficial, quase todos com a dublagem clássica da Master Sound. Quase todos, pois o episódio 34, “A gangue das bicicletas” aparece redublado. Embora ainda misteriosa, a informação bate com um pronunciamento do dublador Fábio Lucindo, que você conferiu aqui.
Curiosamente, foi mantida a música de abertura, assim como ocorreu na transição da série para a BKS no fim dos anos 1990. O elenco de dubladores também foi mantido.
Além da 1ª temporada, o site disponibiliza completos os anos 14, 15 e 16. Confira clicando aqui.
Atualização: Estranhamente, o 5º episódio está com áudio em espanhol.
Então a redublagem foi só de um episódio?
Vendo uns pedaços do episódio redublado, a voz da Misty é a mesma, mas mesmo assim ta muito estranha essa voz dela, ficou forçada. Alguns personagens sem importância não dublaram, tem a boca mexendo as sem fala. Fora isso achei de boa.
E foi só comigo ou com mais alguém o episódio ficou travando e com qualidade baixa?
Provavelmente o áudio original do episódio redublado tinha algum tipo de problema.
Talvez eles poderiam ter pegado o áudio disponível na internet por fãs.
quando pokemons prestava,era bom quando era 150 pokemons (ñ me lembro se o numero era 150 msm),agora existem mais de mil, e são ridiculos, tinha q ter acabado
#aehOOOOOO notícia mais do que boa o/
Por um minuto eu achava que iriam redublar a temporada inteira, mas até que merecia uma redublagem completa pra corrigir uns erros bizarros como pronúncia errada de alguns pokémons ou ataques. O lado bom disso é o fato da abertura original ter sido mantida, o que mostra que a redublagem mostrou seu potencial em manter a nostalgia que esse desenho foi na nossa televisão.
E os eps proibidos continuam proibidos :(
Muito interessante… a qualidade do áudio está perfeita, nem comparar com qualquer release que já vi. Só queria saber o porquê de não ter sido disponibilizada a Saga Índico completa… os últimos episódios é que “bombam” xD
Foi só no começo do episódio, depois a voz dela ficou normal, era questão de aquecer a voz e ficar no tom certo.
Seria bom,aproveitando o embalo e dublassem os episódios do porygon,de aopulco e o episodio em que o ash captura os Tauros….seria demais ter os episódios banidos dublados!
Acho que o episódio do Porygon é o mais difícil de acontecer de ser dublado por aqui, já que nem no Japão exibem mais aquele episódio depois daquela controvérsia.
@Henrique: Isso porque tais episódios não fazem parte do pacote da primeira temporada, se não estou enganado.
a qualidade do áudio está boa mas o vídeo tá muito ruim a imagem… parece aqueles vídeos de 60mb que a gente baixa…
Queria saber se esses episódios serão lançados em algum lugar ou somente nesse site? O anime merecia ser lançado na Netflix e/ou Claro Vídeo.
Ainda sim espero que dublem os episódios perdidos e re-dublem os que tem erros de pronuncia e tal.
Mas foi dublado o episódio que o Ash captura os Tauros, lembro de ter assistido ele.
Existem mais de mil, desde quando 721 Pokémon (Pokémon não tem plural ok) é mais de 1000 ? explica ?outra coisa, toda geração tem pokémon legal e ridiculo, então trate de abrir essa sua mente pequena pra coisas novas :) ou nem comenta o que vc não sabe ;) pra não levar patada.
52 episódios, então é toda a 1ª temporada que passou no Brasil certo?
Ou seja, sem os episódios “censurados” na época?
Achei interessante, inicialmente pensei que seria para o Netflix, mas ver o site oficial disponibilizar também é muito bom.
Que num futuro tragam Tenchi Muyo! de volta. o/
Visitem meu blog sobre os mangás publicados no Brasil:
https://itadakimasuanimes.wordpress.com
há pelo amor de Deus eu pensei, que iriam redublar para fazerem um relançamento decente em dvd Bue Ray, na tv aberta sei lá mas ai não me fazem, um estardalhaço danado por nada tanto mistério para nada, então não da esta muito difícil continuar e a acompanhar anime no Brasil está muito difícil, cadê a continuação dos dvds de Sailor moon S, tinha tudo para ser sucesso, mas parou do nada e creio eu ter sido pela censura com o caso das Sailor lesbicas, e o primeiro dvd foi lançado como livre mesmo com aquele ultimo episodio controverso onde somos apresentados a haruka como um garoto e no final diz ser garota, e porque não dublaram e passam logo o tal dos episódios proibidos de Pokémon não vi nada de mais nos episódios. E equipe do JBOX será que da para fazer matéria sobre Paprika e sobre grandes mangakas sei lá lançar um guia contando um pouco sua vida e obras e matéria sobre o gênero yaoi, sobre o live action de sailor moon, as outras obras de Naoko e masami
Negativo jovem, a primeira temporada vai até o 82.
Putz, 5º episódio em espanhol? Será que vai ser redublado aqui também?
Não, o pacote da temporada ocidental de fato tem 52 episódios. A 2ª temporada começa com a batalha do ginásio de Cinnabar ;) Lembre-se: temporada é diferente de saga. Em nossa matéria empoeirada falamos disso: http://www.jbox.com.br/materias/pokemon-2a-temporada/
No aplicativo Pokémon TV para Android, também.
Bá, não sabia disso. Que pena, queria fosse até o fim da Liga Indigo, ou até o episódio da batalha no vulcão, episódio este que o áudio disponível nas releases são bem ruinzinhos.
Porcaria e desnecessário, e acho isso por não terem dublado os episódios banidos e porque pokémon é uma mer** mesmo.
Se não gosta, não assiste, ué. :wassat:
voce vai se chocar ao saber disso mas,não é culpa dos ripadores da internet.Essa foi a temporada que a BKS dublou,e foi na época em que o estúdio estava no “auge” de sua “qualidade”(e trabalhos recentes como Dragon Ball Kai mostram que não mudaram nada…) pois foi quando também dublaram Sailor Moon R e Sakura Card Captors.Assistam os tres e reparem que eles todos tem estranhamente algo em comum(dica:prestem atenção na qualidade do áudio).E olhem que genuinamente adoro o trabalho que fizeram em Sakura Card Captors e pra mim foi um dos melhores trabalhos do estúdio,sem ironia.
Certo, mas não estou entendendo… Por que a versão disponível até hoje nos releases era sempre ruim, sendo que na época que eu via na tv não parecia ser?
Pelo o que percebi nessa 1a temporada disponibilizada no site foi apenas re-dublado o episódio 34, e nos releases, até o episódio 84 (início da Liga Laranja) a qualidade do áudio (BGM e vozes) era bem sofrível…
Peraí, a Mastersound não dublou os primeiros 82 episódios? Até onde eu sei a BKS só pegou a série depois disso.
A BKS dublou a partir do episódio 53 (60 na contagem japonesa) – “E tome charada” (ginásio de Cinnabar). É onde começa oficialmente o pacote ocidental da segunda temporada.
Apesar da série classica de Pokémon, todos os episódios está em disponível em Alta Definição (HD)!
Episódios COMPLETOS! Até o “Continua no próximo episódio”… que vontade de chorar :crying::crying::crying::crying::crying: que venha a segunda temporada!!!!! Feliz demais!
Bom de verdade seria se redublassem Sailor Moon R pra cima. Tinha cada desastre…
Existe o episódio de Aopulco na versão americana (4Kids), Mikael. Dá uma pesquisada no YouTube. Esse talvez ainda tenha uma chance de ser (ou ter sido) dublado. O do Porygon tem uma restrição do próprio Japão quanto a sua exibição, apesar do Alfred Kahn (4Kids) ter dito uma vez que esse episódio foi adaptado. Então tanto o do Porygon quanto o dos Tauros (o que deu polêmica com o personagem apontar um revólver pro Ash), a não ser que alguma distribuidora adquira esses episódios direto do Japão, é muito improvável serem dublados algum dia.
Estranho é não terem inserido o PokeRap dublado da época (vai ver tem alguma coisa relacionada ao disco de 1999/2000 que deve ter impedido o uso da trilha nessa redublagem), já que o tema de abertura da MasterSound foi mantido.
Estava receoso de que a Fatima Noya (Enfermeira Joy) e a Raquel Marinho (Policial Jenny) não participassem dessa redublagem, já que a Centauro trabalhou por muito tempo com a Gilmara Sanches (Jenny) e recentemente com a Samira Fernandes (Joy). Felizmente a Centauro deu “bola dentro” nessa.
A Márcia Regina (Misty) foi pegando o fôlego no decorrer do episódio. A voz evidentemente forçada do Fábio Lucindo (Ash) e cômica do Márcio Araújo (James) contrastam com a voz infantil do Ash e séria do James na época da MasterSound, mas no mais, ficou legal.
Se não foi esse o motivo, não vejo o porquê de ter todo esse projeto de redublar episódios que já existem dublados e que praticamente estão com uma qualidade boa (seja de áudio quanto de tradução, etc). E puro gasto de tempo e dinheiro desnecessários.
E o JBox vai dar continuidade a série de matérias sobre as temporadas de Pokémon? São muito boas as 6 já publicadas. Eu e acho que muitos leitores estão no aguardo da matéria sobre a 7ª Temporada (Desafio Avançado).
E o que deu Pokémon na Rede TV!? Ela ainda está com as 10 temporadas que adquiriu? Pelo jeito, lá, o negócio de exibir desenhos não vai andar por um bom tempo. Parece que a única esperança na TV aberta está no SBT mesmo. E olhe lá.
Até agora o SBT só chegou a exbir os primeiros filmes de Pokémon (e um outro aí) em sessões de filmes aleatórias, já a série de TV eu não sei se um dia aconteceria de exibirem. Só o tempo dirá, né. :laughing:
os vídeos são de baixíssima qualidade e demoram muito para carregar, mostra que os servidores os quais estão hospedados os vídeos são péssimos! nem dá graça de assistir… prefiro baixar na net que vejo com qualidade melhor e sem travamentos
Taí uma das coisas que eu não concordo, é essa história de Pokémon não ter plural!
Mano, a língua portuguesa tem variação de número, gênero e grau, não é um idioma ambíguo como o inglês ou o japonês. E isso de não ter plural começou com um certo fansub e infectou os tradutores da Centauro.
No Japão, para plurarizar ou agrupar, falam “-tachi”, no caso, “Pokémon-tachi”, portanto falar “Pokémons” no Brasil tecnicamente não está errado!
Pokémon -> Pokémons
Porcaria e desnecessário é Death Note.
Quanto aos episódios secretos do Pokémon, assiti oficialmente pelo youtube em 2007 (10 anos de exibição no Japão).
Na verdade, a segunda temporada no Brasil/EUA começa com o episódio do Dia da Princesa, que pertencia à primeira temporada, mas foi exibido na segunda como se fosse o ep. 53. Foi a partir desse episódio que a BKS começou a dublar (e termina no ep. 107, com a luta do Charizard contra o Poliwrath, nas Ilhas Laranja).
A propósito, não sei como alguém consegue ver no stream do site, trava muito, é horrível (e não é culpa da minha internet)
O episódio “E tome charada” foi exibido aqui como se fosse o ep. 55, pois o ep. 54 também ficou sendo um outro episódio deslocado da primeira temporada, “O Herói Perfeito”.