Na última terça-feira, publicamos a notícia a respeito dos desfalques da localização nacional do game Os Cavaleiros do Zodíaco: Alma dos Soldados. Na ocasião, confirmamos (por meio de nota do site JWave) a ausência de Marcelo Campos, que os fãs da franquia conhecem como a voz original do personagem Mu de Áries – além das vozes de Misty de Lagarto e Jabu de Unicórnio.
A equipe do JBox buscou ambas as partes (estúdio e dublador) com objetivo de maior esclarecimento ao público. Ligamos na manhã dessa quarta-feira (12/08) para a Dubrasil, casa de dublagem que realizou o trabalho de adaptação do game para o nosso idioma, e nos foi informado que o serviço envolve cláusulas de confidencialidade e a empresa não estaria autorizada a comentar sobre o mesmo.
Em contato com Marcelo Campos, a história foi um pouco diferente. O dublador (que hoje atua mais como locutor de comerciais) relatou que a casa de dublagem buscou o seu serviço por e-mail (inicialmente enviando para um endereço errado) em meados do mês de maio, informando que o prazo era apertado, além de passar os valores de cachê e a quantidade de “arquivos” a serem dublados. Marcelo só recebeu o e-mail dias depois (por conta do endereço digitado de forma errada), isso após ele ligar para o próprio estúdio insistindo no trabalho.
O dublador então respondeu com uma contra-proposta de valor e declarou toda a sua agenda (atribulada por conta de uma série de viagens), com disponibilidades no mês de junho e julho. Após isso, não houve mais retorno do estúdio.
Ao JBox, Marcelo Campos deu a seguinte declaração final: “Enquanto acharem que bronze vale mais que ouro, o Mu de Áries não terá a minha voz. Abri exceção no último longa e não farei mais isso. O sucesso da franquia de CDZ deve beneficiar a todos.”
Os bastidores do mundo da dublagem são pouco conhecidos pelos fãs, que apenas valorizam a dedicação e fidelidade dos profissionais aos personagens que se eternizaram na mente de todos nós com as vozes que cederam. No caso dos animes, é certo que boas dublagens super valorizam a qualidade das produções e até podem determinar o êxito ou o fracasso de algo lançado – aquele Blue Dragon dublado em Miami que foi ao ar via SBT que o diga, né?
É certo que nenhum dublador gosta de “abrir mão” de um personagem cuja personalidade ele ajudou a construir, mas se incompatibilidades (de agenda, pessoal, financeira ou de qualquer outra natureza) existiram, pensamos que um bom diálogo entre as partes envolvidas possa intermediar uma situação em prol do maior interessado na qualidade do trabalho: o fã.
Dubladores podem até ser substituídos (alguém assistiu ao filme Dragon Ball Z: A Batalha dos Deuses em DVD?), mas extinguir as possibilidades para que tal fato não ocorra é o que gostaríamos de ter certeza que ocorre quando o problema está na esfera do “dublador x casa de dublagem”. Mas sabemos que nem sempre é assim… E ainda tem o tal prazo curto que o cliente (quem contrata o serviço do estúdio) impõe.
Dessa forma, decisões tomadas por estúdios ou profissionais são embasadas em motivações que não cabe a nós questionar, mas apenas respeitar – e lamentar neste caso.
Lançamento confirmado
Com ou sem Marcelo, o game Os Cavaleiros do Zodíaco: Alma dos Soldados já está em pré-venda no Brasil, com previsão de lançamento para o dia 25 de outubro, em versões para Playstation 3 e Playstation 4, além de PCs via Steam.
Acredito que infelizmente ficou ainda mais difícil ver o Marcelo Campos dublar novamente algum personagem em Cavaleiros do Zodíaco. :sad:
Então Marcelo não vai dublar por que estão querendo pagar ele com prata se ele é ouro?
A voz do Marcelo vai fazer muito mais falta no jogo do que faria naquele infeliz filme 3D.
E esse shade do Marcelo pra cima dos Bronze boys? brinks :tongue:
A verdade é que os dubladores não têm esse “poder de barganha” que muitos pensam que eles têm, de pedir um cachê maior ou algo do tipo. Se eles não aceitarem dublar por um certo valor (mesmo que ele seja menor do que o que está regulamentado) ou mesmo num certo período, é tchau e bênção.
Mesmo sendo num game, a situação não deve ser muito diferente.
Será que não há nada que a galera possa fazer? Já houveram casos parecidos, como o Wendel com a BKS, na época do DBKai.
Se os fãs mandarem e-mail pra DuBrasil, talvez ela possa repassar a questão para o cliente e fazê-lo ser mais flexível. Não custaria tentar.
EGO FERIDO!:tongue:
Então querem pagar ele em bronze em vez de ouro???
Como sempre o problema é $$$$$$$$ e nos fã podemos dar adeus a versão souls of god´s dele também.
Depois reclamam quando dublam no usa, não há dialogo algum entre dubladora e dublador.
Marcelinho, chola não hauhuaahuahuahaa
O que está acontecendo é rixa do Hermes Barolli e o Marcello Campos (Dubladores do Seiya e Mu, respectivamente). Desde a saída da finada Álamo para a Dubrasil, isso está acontecendo.
Uma pena, pois Mu sem a voz do Marcello mais uma vez é f*.
O maior erro da dublagem de cdz foi ir para o estudio dubrasil.
Comparem por exemplo o nivel da dublagem nos 3 estudios que ja trabalharam com a serie… os filmes classicos redublados na dubrasil sao terriveis, vivem colocado vozes incompativeis com os persojagens…. o proprio seiya decaiu por um tempo mais admito uma melhora em omega e lenda do santuarii….
Sabe que isso, o cara quer muito dinheiro $$$$… se o cara tá podendo, deixar de fazer um trabalho é um sinal que ele não precisa nem de dinheiro muito menos do prestigio de ser um dublador do CDZ… eu trabalharia até de graça para dublar CDZ…
sacanagem……soul of gold eu não compro se não tiver ele dublando =/
sobre o jog ocorreu o mesmo com o elcio, ele queriam pagar pouco para ele dublar o kakashi e ele não dublou
Jbox, conversa novamente com ao dub, se sera possivel que talvez o marcelo campos aceita dublar as todas cenas do anime e game que foi substituido na dublagem oficial de cdz em dublar na casa dele, caso o pessoal fanatico doar minina alta grana esse dublador , bem maior do que reberia em estudio de dublagem.
Caso a campanha faz sucesso sendo comprovador pelos seguidores que contribuiu em doar dineheiro ao dublador nos comentarios, as cenas dos audios ou videos dublados pelo marcelo sera disponiveis por link pra fazer o download. Assim o pessoal mixar o audio do marcelo com anime e jogo.
infelizmente quando o assunto é dublagem para jogo os caras não dão muito valor para tentar negociar com o dublador… e mesmo como disse um outro cara aqui nos comentários que o dublador não possui muito poer de barganha, ou seja, não quer dublar é tchau e benção… espero que quando dublarem SoG a conversa melhores…
Sempre tem que ter uma novela envolvendo a dublagem de cdz.
Depois dessa, acho que já era CDZ para o Marcelo Campos, uma pena.
:sad::sad:Só posso lamentar, pois adoro Mu com a voz e personalidade que Marcelo lhe deu.:sad::sad:
Espero que ele volte em” Alma de ouro “.Esperanças.
Concordo, a redublagem dos filmes mais Saga do Inferno ficaram bem ruins, mas isso foi em 2007, passou-se oito anos e a Dubrasil melhorou.
As dublagens de The Lost Canvas, O Mito dos Cavaleiros Renegados, Ômega e Lenda do Santuário ficaram muito bons.
Campanha”volta para o Mu, Marcelo!!!””Não seja tão exigente ,não dá para fazer isso,pelo menos pelos fãs que te adoram?J-box, ajuda aí!!!!
Depois querem que a gente respeite a dublagem nacional… melhor ver tudo legendado e nunca ter dor de cabeça com essas coisas… viva as vozes japonesas! \o/
Ué… Mas o elenco japonês já teve mais mudanças que o nosso…
Mas todas as mudanças foram por um motivo acima dos dubladores. A mudança em Hades foi para rejuvenescer o elenco e a mudança em Omega/Lenda do Santuário foi por opção da Toei.
Aqui não, os fãs querem uma coisa, os profissionais, a princípio, querem-na também, mas por motivos de desacordo entre licenciante-estúdio-profissional, às vezes as coisas não acontecem.
Lá no Japão é diferente sim. O Toru Furuya dubla o Amuro Ray de Gundam desde 1979! Se dependesse apenas dele e do profissionalismo do ramo de lá ele estaria dublando o Seiya até hoje (tanto que quando requisitado ele voltou em Omega).
Tomara que o Marcelo Campos volte em Soul of Gold. Já mandei um e-mail pra Dubrasil pedindo essa força!
E também teve o caso do dublador original do Shiryu, o Hirotaka Suzuoki, que faleceu de câncer em 2006.
Já que o assunto é dinheiro, vamos fazer uma vaquinha online.
Palhaçada isso!
Ainda bem que é um personagem segundo escalão.
Ele está chorando porque dublador de bronze esta recebendo mais que ele.
Foi uma indireta que ele deu.
Burra, claro. Os principais que são importantes mesmo.
Por isso nossa dublagem é muito melhor que a original
Eu assisti a Batalha dos Deuses em DVD.
O dublador do Goku foi mal escalado.
A voz dele não combinou.
Não estou dizendo que o dublador era ruim. Apenas ressalto que a voz dele talvez combinasse com outro personagem.
e não foi só o Goku,trocaram os dubladores de VARIOS personagens.O mais ridículo foi terem escalado o dublador original do Sr.Kaio no Mestre Kame, pra voces verem a preocupação da Clone em fazer um bom trabalho…
Dubrasil melhorou bastante ao longo dos anos.
Aquela dublagem do Goku no DVD da Batalha dos Deuses ficou do nível de Blue Dragon e dos estúdios de Campinas. Sem sacanagem. A culpa não foi apenas do dublador(que era claramente inexperiente, Goku ficou parecendo um moleque de 16/17 anos), mas também da direção responsável antes de tudo, que fez a escalação.
Prefiro esquecer que essa redublagem de DBZ: BOG aconteceu, especialmente por essa troca na voz do Goku e de alguns secundários(Yamcha, 18, etc).
Kurumada disse que os dubladores antigos eram imprestáveis e desnecessários. De um certo modo, houve rixa entre partes aí. No mais, foi uma mudança bem infeliz a do elenco japonês. Dava pra perdoar o Shiryu com uma nova voz pois não se pode ressuscitar pessoas, mas no caso do resto do elenco, não.
chega a ser engraçado que na versão japonesa,os cavaleiros de ouro,os guerreiros deuses e os generais marinas terão os dubladores originais dos anos 80 mantidos em sua maioria,mas não os protagonistas…
Pelo menos a dublagem do DVD manteve o nível das dublagens dos especiais na Parisi Vídeo
Cara, você tem cada ideia…
Onde exatamente você viu as palavras “imprestáveis” e “desnecessários”? Que eu saiba, e posso estar errado, o Kurumada nunca faltou com o respeito aos dubladores. Fato esse comprovado pelo elenco que não foi renovado (Marinas e Guerreiros Deuses) estar voltando, demonstrando profissionalismo, para dublar novamente os personagens de Saint Seiya no jogo.
Se o que o Marcelo disse for verídico, tudo indica que a DuBrasil não esta facilitando as coisas, mas também indica que o Marcelo não está tratando um dos personagens mais marcantes de sua carreira como deveria.
Acho que as duas partes não estão cooperando, embora seja compreensível que o Marcelo esteja se auto-valorizando profissionalmente, o que não é necessariamente ruim, mas não ajuda nesse impasse que só desvaloriza desnecessariamente o jogo de uma franquia que ainda faz muito sucesso no Brasil.
Mas enfim, o tempo vai mostrar se essa situação será contornada da melhor forma possível ou não. Mas tomara que todos saiam satisfeitos com o trabalho por trás do jogo.
Aliás, ainda falando do Marcelo Campos, ainda seria interessante uma redublagem do Yugi no filme “Yu-Gi-Oh!: Vínculos Além do Tempo” e a sua presença em “Yu-Gi-Oh!: The Dark Side Of Dimensions”
Não acho que seja apenas questão de dinheiro, a não ser que o valor seja realmente injusto. Assim ele tem todo o direito de recusar.
Pelo que pude perceber vendo entrevistas com o Marcelo Campos, ele é do tipo de profissional que não abaixa a cabeça pra tudo. Deve ter algo no trabalho que ele não concorda, mas não pode falar abertamente.
Pior é que a maioria das pessoas tende a culpar o dublador, e colocar estúdios e contratantes como mocinhos.
Bom deixando especulações de lado. Porque os fãs não cobram dos responsáveis (Bandai Namco e Dubrasil), como sempre? A maioria das páginas com influência sobre o assunto está calada.
Em questão de mixagem, tradução(que teve os mesmos diálogos da versão do cinema) e algumas outras, não ficou ruim.
O que matou é que substituíram várias vozes, e boa parte delas, incluindo especialmente o Goku, ficaram amadoras demais. Nível Shu do Blue Dragon(sem sacanagem).
A dublagem dos especiais da Parisi Vídeo teve uns errinhos esquisitíssimos de tradução(nada como as dublagens europeias de Dragon Ball, mas ainda assim foram errinhos esquisitos), e algumas interpretações um pouquinho aquém do esperado, mas tirando isso ficaram OK.
Até onde eu lembro dessa história o termo usado pelo Kurumada traduzido foi “nojentamente imprestáveis”. Mas creio que alguém mais bem informado que eu poderia esclarecer isso melhor.
O que é uma pena, infelizmente.
Se você chama colocar o Rodrigo Andreatto pra dublar uma mulher de “OK”, então tá, né.
Bem colocado.
Eu já mandei um email pra Dubrasil (porque sinceramente estou temendo pelo pior na dublagem de Soul of Gold), mas seria uma boa fazer o mesmo com Bandai Namco também. Até porque ela é a contratante e, independente de rixas entre Marcelo Campos e Hermes/Dubrasil, ela tem que ver o produto dela.
Mas seria bom páginas como o CavZodiaco (principalmente), o Taizen ou o Jbox fazerem uma força com a gente.
O Jiback foi muito feliz ao colocar no texto “que um bom diálogo entre as partes envolvidas possa intermediar uma situação em prol do maior interessado na qualidade do trabalho: o fã.” Para o jogo já era, a dublagem já foi finalizada, os arquivos foram enviados e a pré-venda começou. O que deve ser feito agora é, os fãs se movimentarem para que profissional, estúdio, cliente e etc entrem em acordo, porque ainda virá muita coisa de CDZ para o Brasil futuramente desde novas séries a novos games.
Bem observado… O site CavZodiaco deveria de saber disso e optou por ficar em silêncio! E aliás, eles nem comentam NADA sobre o assunto fingindo que ninguém sabe…
Pra eles um dublador faltando é igual a insatisfação dos fãs que é igual a menos vendas.
Eles se acham donos da “marca” CDZ e tentam enganar os fãs o máximo possível, só querendo ver CDZ vender bem, mesmo se o produto for de baixa qualidade (dublagem de Hades Inferno, Eliseos e filmes clássicos).
Pela resposta do Marcelo, ficou nítido o motivo.
Quem conhece um pouco os bastidores… sabe que ele e o Hermes (dono do estúdio e dublador do Seiya) não se bicam…
É uma pena ao personagem… Mas, creio que o Marcelo também está certo, pois só quem trabalha… sabe como é difícil ficar ao lado de alguém que não se gosta, quiçá despreza.
Dublador é um profissional, mas é uma pessoa também. Não tem como tirar a razão dele…
E sim, se “certos” sites não comentam a história, é porque certamente têm sua grande culpa no cartório… E muita culpa!
Enfim…
Sandra Monte
http://www.papodebudega.com
Mestre Saint teve isso também: “Kurumada disse que os dubladores antigos eram imprestáveis e desnecessários. De um certo modo, houve rixa entre partes aí. No mais, foi uma mudança bem infeliz a do elenco japonês. Dava pra perdoar o Shiryu com uma nova voz pois não se pode ressuscitar pessoas, mas no caso do resto do elenco, não.”??? :crying: “Até onde eu lembro dessa história o termo usado pelo Kurumada traduzido foi “nojentamente imprestáveis”. Mas creio que alguém mais bem informado que eu poderia esclarecer isso melhor.” ??? :crying:
Grande Kurumada, esse só faz merda. O cagalhaço do Inferno e Elysium é culpa dele, né? Desviando o orçamento da ToMei pro Ringu Ni Kakero, né?:crying:
Troca de gênero de um dublador não é um problema se o mesmo souber emular direito uma voz do gênero oposto.
Mas nem lembrava que tinham posto ele pra dublar a Seripa(e ainda a dublaram como um homem). Foi um erro grave mesmo.
Lembrei de um Provérbio Chinês: “A palavra é prata, o silêncio é ouro.”
Ficou obvio que se trata de questões financeiras, tudo bem um profissional se valorizar mais querer se super valorizar também já é demais, Mu é um personagem importante porem não o principal os principais são os cinco de bronze, agora eu acho que os dubladores estão cada vez mais, com ares de estrelas globais que que isso que negocio é esse, estão se comportando como se fossem celebridades, a ai não dá, e se eles estão onde estão é por causa de nos fãs, por causa também do seu talento, mas também porque nos o reconhecemos, por que senão não adiantaria em nada ele fazer um bom trabalho se os fãs não reconhecessem isto, então eu acho que Marcelo deveria ser mais humilde e procurar se colocar no lugar dos fãs que o projetaram, e o colocaram no status em que ele se encontra, e não ficar com rixa porque os dubladores dos cavalheiros de bronze ganham, mais e isto é obvio de acontecer afinal de contas eles são os personagens principais da serie, fazer o que quanto a isso, manda ele reclamar com o criador, da serie que colocou os cinco como principais, então, então acredito que está supervalorização por parte do profissional, está algo exagerado, não acho que um dublador já reconhecido NÃO deveria agir assim isto apenas prova o seu total desrespeito com os fãs, que o tornaram reconhecido e para com a serie e o personagem Mú, ele está pensando que é quem um ator global renomado, ou Elizabeth Taylor, que pediu, e foi atendida, um cache de 1 milhão de dólares para fazer o filme Cleópatra, então não dá nos o colocamos onde ele está e em troca a consideração é zero nada, no final das contas tudo se resume a dinheiro!!!!!!!!!! INFELIZMENTE, O RESPEITO ACABOU……
você DEVERIA FICAR QUIETA E PARAR DE FALAR BESTEIRAS, POIS UM TRABALHADOR TEM QUE SER PROFISSIONAL, NÃO IMPORTA SE VOCÊ GOSTA OU NÃO DA PESSOA QUE ESTÁ TRABALHANDO COM VOCÊ, ISSO SE CHAMA RESPEITO PRÓPRIO E MUTUO, E TENHO CERTEZA QUE É POR CAUSA DE DINHEIRO, OU SERÁ QUE VOCÊ NÃO LEU O QUE ELE FALOU, DUVIDO SE TIVESSEM, DADO A ELE A QUANTIA QUE ELE QUERIA OU MAIS SE ELE NÃO DEIXARIA ESTE ORGULHO BOBO DE LADO E NÃO ACEITARIA, ENTÃO NÃO VEM QUERER BOTAR PANOS QUENTES NÃO OU QUERER LEVAR PARA O LADO PESSOAL, AFINAL DE CONTAS UM PROFISSIONAL DE RESPEITO DEVE AGIR COMO TAL.
Prefiro não colocar tudo o que penso a respeito de toda a situação… Até para não ser taxada de nada, como já aconteceu outras vezes, em situações semelhantes.
Só acho lamentável, e que infelizmente, esse tipo de coisa acontece em qualquer meio profissional.. Cada um tem suas razões. E como creio já falei antes: nenhum dublador tem a obrigação de fazer algum trabalho.
Por isso que acho nem valer a pena mandar email para alguém, visto que as decisões já foram tomadas, pelo menos no que tange à dublagem do jogo. Talvez, para Soul of Gold (Alma de Ouro), mas eu sinceramente, duvido que isso mude…
Triste, de verdade.
Também enviei um e-mail para eles. Exato, se fosse outro anime provavelmente já teriam feito algo. A série precisa de uma página influente que não tenha medo de apontar os problemas, ou vão continuar fazendo o que bem entendem.
Eles só querem fazer propagandas de produtos e ter exclusividade de notícias com as empresas. Há tempos que omitem esses problemas. Mas o que mais achei estranho foi nenhuma outra página ter tomado a iniciativa.
Esperava algo semelhante ao que os fãs de Dragon Ball fizeram quanto ao DVD de “Batalha dos Deuses”, recentemente.
Ainda bem que corrigiram isso na redublagem da Álamo.
Pra mim saber que as armaduras não quebram já matou o mínimo interesse que eu tinha no jogo
Tá cara e quem quer saber?
CavZodiaco se manifestando:
https://www.cavzodiaco.com.br/noticia/14/08/2015/alma_de_ouro_podcast_com_a_equipe_cavzodiaco_tudo_o_que_aconteceu_no_10_episodio_do_novo_anime_ouca_a_partir_das_22h?fb_comment_id=861630760541417_861687747202385
[…] Cavaleiros do Zodíaco — Alma dos Soldados ganhe dublagem brasileira, dois dubladores clássicos não estarão presentes. O tio Laguna sentirá falta do Marcelo Campos (Mú de Áries), mas espero que o substituto faça […]
[…] Cavaleiros do Zodíaco — Alma dos Soldados ganhe dublagem brasileira, dois dubladores clássicos não estarão presentes. O tio Laguna sentirá falta do Marcelo Campos (Mú de Áries), mas espero que o substituto faça […]
[…] — Alma dos Soldados ganhe dublagem brasileira, dois dubladores clássicos não estarão presentes. O tio Laguna sentirá falta do Marcelo Campos (Mú de Áries), mas espero que o […]
No final somos nos fas. Ja comecou pre venda, porem nao lancam trailer nao avisam os fas da troca de dubladores e muito menos ligam de nos avisar. Os fas deveriam escolher vozessubstitutas afinal somos nos que pagamos n? Vamos receber vozes teriveis novamente sem direito de escolha e pior, escolhas de vozes ruins substitutas. Pelo menos pro mu e radamathys, dubrasil so acertou no camus. Tinha q ser uma escola como paradox em omega. Dublador do sam do supernatural podia fazer o mu e o do slade/albafica o radamanthys
Pensei em não colocar o que penso a respeito, mas… como opiniões podem ser expostas, se colocadas de forma a não ofender… eis as minhas: (sei que muitos meterão a bomba em mim por isso, mas…)
Não, não deveriam. Fãs não são profissionais para escolher quem deve fazer isso ou aquilo num trabalho de dublagem.
Apesar de pagarmos (fãs) por um produto pronto, são as distribuidoras pagam pelo trabalho de profissionais que são QUALIFICADOS para isso. O que não é o caso de fãs… A partir do momento em que se tange um trabalho remunerado, mesmo que uma pessoa goste do produto a ser feito (cavaleiros tem mais de vinte anos no Brasil, muitos dubladores certamente viram a série na época da Manchete), a partir do momento em que se trabalha, o lado fã tem que ser deixado de lado.
Tanto é assim, que existem cláusulas de trabalho, remuneração por hora, enfim, enfim… São vários motivos.
Um trabalho que os fãs intervêm em decisões internas e artísticas coloca em xeque o ar profissional do trabalho. Lamento, mas é assim que funciona, ou pelo menos é assim que as empresas (e profissionais) pensam. Sugerir vozes, nesse caso, pode até ser, mas impor vozes? Eu, como fã de longa data, discordo.
Me desculpa, mas discordo de você, e não somente num ponto…
Primeiro: é chato trabalhar com quem não se gosta? Com certeza. Qualquer pessoa no mercado de trabalho já passou por uma situação assim, certamente você já passou por isso.. E eu também. Mas Sandra… trabalho é trabalho. Posso detestar a pessoa com quem vou trabalhar, mas eu irei, com certeza. É minha obrigação como profissional, e também ter que lidar com isso é necessário, afinal, todo o trabalho, por mais legal que seja, por mais que o amemos… sempre terá seus espinhos, e um dos mais agudos é lidar com quem a gente não se bate.
Segundo: o site cavzodiaco é tão determinante sobre aonde, quem ou que será feito com relação a dublagem, bem como quando será feita? Eu não creio em total inocência, ninguém é santo ou 100% inocente ou que nunca tenha errado nessa história. Mas eles mandarem nisso aí, a ponto de terem responsabilidade nisso? Desculpa, mas não creio. Em tempos de tanta competitividade, o que bem se tem por aí são cláusulas de confidencialidade em relação a eventos, trabalhos artísticos, enfim… É complicado falar de um assunto ao qual não se tem permissão, por conta dessas cláusulas. Repito: não creio que eles sejam santos, mas daí a responsabilizá-los por essa situação, aí vai um longo caminho.
Terceiro: cada profissional toma decisões, e (pelo menos eu, como fã) que devem ser respeitadas. Só acho, humildemente, um tanto estranho que, um grupo que reúne profissionais de longa data, alguns bem exigentes quanto aos seus direitos trabalhistas, diretores de outros estúdios, enfim… todos tenham ido (segundo o próprio site, exceto os personagens do Marcelo Campos e a Shina, devido ao falecimento da Maralise Tartarine) fazer seus respectivos papéis.
Agora claro: decisões de um profissional… eu não irei julgar, pelo menos não de forma negativa ou impositiva, apenas aceitar… e lamentar.
Pelo jeito os dubladores querem se enriquecer cada vez mais,é facil entender essa situação,O Marcelo nao quer dublar pq acha que o cache oferecido é pouco e acha injusto só o Hermes Baroli dono da Dubrasil enriquecer as custas de CDZ,agora vcs lembram quando o Omega estava pra ser dublado?O Hermes disse que talves não faria o Seiya pq não sabia se Saint Seiya Omega seria dublado na sua empresa,assim tb o Wendel Bezerra não quer mais dublar o Goku se Dragon Ball não for dublado no seu estudio de dublagem,e por ai vai as brigas assim como Wendel Bezerra Hermes Baroli e Marcelo Campos viraram empresarios diretores de dublagem etc..querem puxar a sardinha pra eles e se esquecem que seu crescimento profissional foi os fãs e as series que fizerem ser quem são hoje,no passado quando ainda estavam no inicio de carreira dublavam em todos os estudios em que eram convidados,Alamo,Herbert Richers,Dubla Video,Mater sound,BKS,Gota Magica,e muitas outras,mas hoje como tem seus propios estudios de dublagem a coisa muda,como diz a Biblia “O amor ao Dinheiro é a raiz de todos os males”,uma pena mas acredito que essa batalha sempre existirá,eles prescisam ser mais profissionais e deixar essas pendencias
de lado.
Concordo com você, mas como você sabe, não foi esse o caso
Triste essa picuinha de dubladores e estúdio s, mas fas tem que lembrar que todo mundo tem interesse ali, nao devemos ficar tomando lados.
Só pra exemplificar: todo mundo conhece a polêmica da troca de dubladores em Hades inferno e Elísios, só que ali não foi a primeira vez que o Marcelo Campos entrou em conflito com estúdios. O Campos não dublou o Trunks no filme do Brolly por problemas com a Álamo, depois voltou para lá e foi direto de dublagem da redublagem de cdz….a mesma que ele nem se importou de escalar os dubladores originais da Marin, Poseidon e Baco de Alcor, todos brigados com a Álamo.
Você disse tudo, brother.
Saint Al o diretor da redublagen foi wendell bezerrra. Marcelo foi diretor de hades santuario e prologo do ceu que na minha opniao, o apce da dublagem da serie… depois disso so decaiu…
Seria um sonho escolher duda ribeiro ou phelippe maia pro mu e no caso do radamanthys o ricardo schnetzet ou ate mesmo reginaldo primo. E so sonho mesmo pq sabemos que serao as figuras da fase inferno
Os diretores da redublagem de CDZ na Álamo foram Wellington Lima e Wendel Bezerra. O Marcelo Campos dirigiu a dublagem da Saga Santuário de Hades e o filme Prólogo do Céu.
A direção artística da Álamo convidou todos os dubladores em atividade que deram as vozes aos personagens na dublagem da Gota Mágica. Ficando de fora, os dubladores falecidos, a Noeli Santisteban (Tetis), que estava morarando nos EUA, Armando Tiraboschi (Bado) e Flávio Dias (Poseidon) que não trabalhavam mais na Álamo. Já a Gilmara Sanches, não pode dublar Marin, por indisponibilidade, em razão do trabalho que realizava na Centauro.
:sad:
Em Soul of Gold, não imagino a voz do Mu versão brasileira sem a voz do Marcelo Campos.
Decepção para uma fã do cavaleiro de ouro, Mu de Áries e do dublador Marcelo Campos :crying:
Uma coisa bem observada em dos muitos comentários dessa notícia triste: os dubladores do Goku e do Seiya não dublam seus personagens se estes não forem dublados em suas respectivas empresas de dublagem!
Gente pera lá… Se o Marcelo Campos acha que sua voz agrega valor a um produto, porque não se dar o direito de cobrar por um valor a mais nisso? Ai as pessoas falam “ah pq ele não respeita os fãs que o elevaram ao sucesso!”. Mas e esses protagonistas arrogantes que exigem que determinada produção seja dublada EXCLUSIVAMENTE em suas empresas?
Pensando assim, o cara querer um valor diferenciado por um personagem nem é uma coisa tão absurda…
é uma boa idéia.
:laughing:
O problema do Marcelo Campos na redublagem de cdz na Álamo, se não me engano, era puramente porque o Marcelo Campos estava morando longe da Álamo e ficava difícil ir ao estúdio. De início, não redublaria o Mu nem o Jabu, mas os fãs chiaram, e ele resolveu fazer um esforcinho. Depois, mudou-se para mais próximo da Álamo e continuou a trabalhar lá. Pelo menos é isso que me lembro, posso ter me informado errado.
Por mim eles podem cancelarem a data de lançamento do jogo e se acertarem com o Marcelo Campos um nova tentativa de escala pra dublar os Mu de Aries. Este lance de dublador não ir com a cara do outro ou diretor não é de hoje isso… pra mim isso já existe desde a época da dublagem da Tv preta e branca do trabalho da dublagem em geral. Dublador profissional não vê cara de diretor!! vê a cara e a boca do boneco que esta dublado dentro do estúdio! depois de seu horário de escala eles vão embora para seguir com seus outros compromissos.
É melhor cancelar a data do jogo e fazer o retake do Mú de Aries e ter o lançamento prazeroso pra todos!!
Acho que a Ecogames ou algum representante de venda do game Saint Seiya: Soldiers’ Soul Brasil deveria adiar este lançamento e reverter esta situação com a Bandai Namco.
Na verdade, dependia do Tooru Furuya continuar como Seiya, sim. Ele foi a única voz que não havia sido mudada com a renovação do elenco. Porém, não concordou com a decisão e, em apoio a seus companheiros de profissão, retirou-se do papel de Seiya na fase Inferno
O Hermes e o Wendel nunca disseram que dublaram as séries apenas em seus respectivos estúdios, não façam confusão, certa parte do público que elevou isso, por causa de diz que me diz. Quem contrata o estúdio, é o cliente. Se não entenderam direito os fatos, é melhor fazerem uma pesquisa para se informar melhor.
Olha, sem querer defender os dubladores ou as empresas, mas tenho o péssimo hábito de discordar de comentários que não se utilizam de bons argumentos para expor um ponto, mesmo quando eu concordo.
Não sabemos o que houve por trás dessa história. Pelo que você falou, parece que os dubladores estão morando em mansões sendo muito bem pagos por dublagens como atores de Hollywood, quando sabemos que não é essa a situação. A propósito, se dublagem pagasse tanto, o Marcelo não precisaria migrar para a locução.
Você também fala em crescimento profissional, quando na verdade a única coisa que mudou foi que agora sabemos quem eles são, já que continuam a ganhar dinheiro do mesmo jeito que sempre ganharam, pelo seu trabalho com a voz, que tem remuneração fixa na maioria das vezes.
Por muito tempo a dublagem foi uma categoria subestimada cujos direitos não eram respeitados. Até hoje muitas vezes não são. É fácil estar de fora e falar que certas pendências devem ser deixadas de lado, já que não é conosco.
Não conheço a fundo a história inteira, pode até ser que o Marcelo Campos tenha sido mais culpado que o estúdio ou o cliente. Mas do jeito que você falou, não parece ter ideia de como é dublagem no Brasil.
Pelo amor, ainda isso de que o pessoal só aceita fazer o trabalho em sua empresa. Affh…quanta ignorância, quem vai atrás da distribuidora e começa a fazer campanha, para que a dublagem seja em determinado lugar, são os fãs. Foi a galera que fez um lobby para Ômega e Lenda do Santuário serem dublados na Dubrasil, e Batalha dos Deuses e Ressurreição de F serem dublados na UniDub.
O Wendel tinha acertado tudo pra dublar o Goku na Clone, na redublagem pro DVD, se desdobrou pra dar uma disponibilidade. No fim das contas, a empresa responsável pelo lançamento “ignorou”… Então o público tem que ter cautela em conclusões preciptadas sobre esses profissionais. Claro que dublar em seu próprio estúdio (caso do Wendel e do Hermes) é mais cômodo, pois eles já trabalham lá todos os dias. Mas ambos fazem dublagens em outros estúdios, é uma questão de acertar agenda, o que falta é paciência do cliente.
Pois é. Na hora de acusar por conta de alguma coisa errada… Muitos infelizmente recorrem a esse argumento.
Acho que o seu comentário, o do Rafael Jiback e o do Noir Fleurir foram no ponto exato. Para se afirmar algo, é necessário procurar saber, ou pelo menos se informar a respeito.
Quem determina o estúdio de dublagem, é quem paga pela dublagem, em geral distribuidoras, e não são os dubladores quem determinam isso. Se fosse possível determinar aonde eles iriam trabalhar… mas , pelo que sabe, não é assim que funciona.
Falam como se dublagem pagasse uma fortuna pra os dubladores, quando não é bem por aí! Fora o citado lobby que fizeram para os respectivos estúdios nas dublagens de CdZ e DBZ.
E essa de que determinados dubladores só fazem seus trabalhos nos seus estúdios não cola, pois eles dublam em diversos estúdios, não só naqueles em que são donos.
Só para refletir um pouco antes de sair julgando…
Como já foi dito, você e outros estão equivocados.
O Wendel tem um estúdio próprio, mas trabalha com alguma regularidade em outros também. Posso citar a Dublavídeo, CBS/Grupo Macias e a TV Group. Se os novos filmes de Dragon Ball tivessem ido pra um desses estúdios por exemplo, ele teria dublado o Goku lá sem maiores problemas.
Sem dúvida, a voz do Marcelo Campos agregaria maior valor ao produto.
Se os fãs sabem reclamar dos dubladores (e encher o saco deles no Facebook), poderiam muito bem ir reclamar com a Bandai Namco, que é quem provavelmente tem maior poder de decisão sobre tudo isso, inclusive sobre o prazo para o encerramento dos trabalhos de dublagem.
O que quer que ela decida, nem a Dubrasil poderia mudar. Só dependeria da vontade do Marcelo.
ihh.. já era mano.. já fechou faz uns 3 meses, e já pagaram outra pessoa pra fazer.. vai ficar por isso mesmo..
Em resposta ao Noir:Concordo com vc que nao sabemos da real historia dos fatos,e tb nao acho que eles estao nadando em dinheiro por ser dubladores,tudo que eu disse se baseia nas reportagens e dizeres dos propios dubladores,como a frase que esta aqui nesse post em que o Marcelo Campos diz: “Enquanto acharem que bronze vale mais que ouro, o Mu de Áries não terá a minha voz. Abri exceção no último longa e não farei mais isso. O sucesso da franquia de CDZ deve beneficiar a todos.”
Nunca saberemos ao certo o que realmente houve,mas torço pra que tudo seja resolvido e que todos possam ver nas proximas produçoes todos os dubladores originais.
Nesse caso é absurdo sim. A remuneração em dublagem é baseada em acordo coletivo. Os portagonistas ganham mais, depois vem os coadjuvantes e por último o elenco de apoio. E esses são determinados pelo número de anéis de falar que tem, ou no caso da localização, o número de arquivos que tem que ser gravados.
Então, resumindo, os acordos coletivos são feitos pra que todos ganhem, negociação em bloco é sempre mais eficaz do que cada um olhando pro próprio rabo.
E na minha opinião, não é nesse aspecto que ele tá criticando o Hermes. Ele não seria burro de querer ganhar o mesmo que o protagonista, sendo que seu personagem é coadjuvante. Isso pra mim tá muito mais pra uma cutucada porque o Hermes é protagonista, diretor, e dono do estúdio, do que só por ser protagonista.
Que eu saiba, em dublagem de filmes e séries o procedimento padrão da remuneração é que ela é fixa por hora de trabalho, não importa se o personagem é coadjuvante ou protagonista, recebem o mesmo por hora. O que muda é que o protagonista geralmente tem mais falas, por isso acaba ganhando mais. Só se isso mudou de uns tempos pra cá (ou talvez seja diferente só com certas produções). Agora games não sei como é, pode ser que seja diferente de todos os outros.
A impressão que passa é que simplesmente não se preocuparam o bastante em garantir o Marcelo no papel, que inclusive chegou a ir atrás, mas não deram resposta, e ele se chateou com isso. Ao que parece, ele anda ocupado e já não se dá bem com o Hermes, então o que ele ia fazer? Chegar lá pro cara e implorar pelo trabalho? Não, né…
No entanto, aquela frase do Marcelo realmente deixa pano pra imaginação. Pode haver muito mais coisa por trás e isso envolva, sim, remuneração, ou que talvez seja só resultado do relacionamento ruim entre os dois.
De todo jeito, se o Marcelo for a única baixa entre os dubladores em atividade, significa que o jogo terá praticamente todas as vozes da série de TV, o que não é pouco. Agora se não foi só o Marcelo, certamente ficará mais claro o que houve.
Eu sou ator, por isso sei disso… e que eu saiba há muito tempo já é assim, só os valores que vão sendo corrigidos ao longo do tempo
a) ATORES CONTRATADOS:
APOIO: R$ 75,30 por hora (setenta cinco reais e trinta centavos), incluído repouso semanal remunerado.
COADJUVANTE: R$ 80,93 por hora (oitenta reais noventa três
centavos), incluído repouso semanal remunerado.
PROTAGONISTA: R$ 82,82 por hora (oitenta dois reais oitenta dois
centavos), incluído repouso semanal remunerado.
b) ATORES CONTRATADOS SOB NOTA CONTRATUAL OU AUTÔNOMOS
APOIO: R$ 99,69 por hora (noventa nove reais sessenta nove centavos), incluído repouso semanal remunerado.
COADJUVANTE: R$ 107,14 por hora (cento sete reais quatorze
centavos), incluído repouso semanal remunerado.
PROTAGONISTA: R$ 109,68 por hora (cento nove reais sessenta oito centavos), incluído repouso semanal remunerado.
fonte: http://www.satedsp.org.br/acordos-e-dissidios-coletivos/263-dublagem-20132014.html
O fato é que o cara nem vive mais de dublagem, locução dá muito mais dinheiro. Vc ouve a voz dele o dia inteiro na TV e no rádio então dá pra ter certeza absoluta que ele não precisa de dublagem. Acho que só dele ter ligado pro estúdio atrás do personagem, e ter disponibilizado a agenda dele, demonstrou sim o interesse dele em fazer o trabalho.
Eu acho que a dubrasil vendo que realmente houve um erro deles, ao mandar o e-mail pro endereço errado devia ter tido a gentileza de adaptar o prazo deles ao do Marcelo, no mínimo tentado negociar com o cliente, que com certeza aceitaria uma prorrogação que não fosse muito grande pra ter o melhor produto possível. Tenho certeza que a grande maioria dos compradores do jogo vão comprar pela dublagem e aceitaria SIM esperar um ou dois meses a mais pra ter TODAS as vozes.
Mas a verdade é que a gente não sabe o que aconteceu, até porque só sabemos um lado da história, já que o estúdio não pode se pronunciar por força de contrato.
Quanto ao que o Marcelo falou, pode sim dar muitas interpretações, mas com certeza não é em relação ao papel do Mu em relação ao do Seiya. A não ser que pra games a remuneração seja diferente, mas de qualquer maneira não justificaria, porque o número de arquivos que ele teria que gravar jamais chegaria próximo ao de qualquer cavaleiros de bronze, a não ser o Jabu que ele tmb deveria fazer…
Enfim, sei lá se algum dia saberemos a real história.. e sinceramente, já nem importa, Inês já é morta…
Entendo, agradeço pelo esclarecimento. Pelo que estou vendo os valores não mudaram muito desde a última vez que me informei, e isso foi há alguns anos…
Acredito que se o Marcelo ficou de fora, acho muito provável que tenha outros que também ficaram. Será uma surpresa pra mim se for só ele a baixa entre os dubladores em atividade. A bomba só saberemos quando o jogo sair. Com certeza a Dubrasil se pronunciará, ou, pelo menos, teremos o depoimento de outros dubladores que não fizeram, se houver.
Fico no aguardo do review do Kyo quando o jogo sair, se ele estiver a fim de fazer
Só pra fins de esclarecimento, perguntei para alguns colegas, e o cachet de localização de games não é baseada no acordo coletivo, então cada um pede o que quiser, ou simplesmente aceita a proposta do cliente. Vai de cada um. Pra todos os efeitos, localização não é dublagem.
Partindo disso, o Marcelo poderia sim pedir o que quisesse. Obviamente pediu sabendo que seria negado, mas acho que a negociação poderia ser conduzida de outra maneira, por ambos os lados. Enfim, já foi.
Valeu pelo esclarecimento!
Para quem dizia que ele não dubla mais: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153579429248624&set=a.10150162273578624.301862.639178623&type=1&theater
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153529340158686&set=a.395897873685.172843.526413685&type=1&theater
É até compreensível que o Marcelo Campos se recuse a dublar CDZ, seja pelo cachê baixo, seja pela rixa com o Barolli ou qualquer outro motivo.
Mas esses dubladores costumam ter ataques de estrelismo também e a culpa também é do estúdio de dublagem(Dubrasil) e mais ainda da distribuidora(Bandai/Namco).
Mas enfim acho um erro ficar endeusando esses dubladores só porque os personagens que eles fizeram marcaram nossa infância.
O Marcelo Campos tem todo o direito de não querer dublar. Mas na minha opinião, até pelo depoimento que ele deu, e que está acima, acho que faltou um pouco de carinho pelos fãs.
Aeeeeeee finalmente alguém falou a realidade, é isso mesmo, a mesma coisa acontece com o Briggs, na época da Saga do Inferno, por conta da pressão dos fãs, a Du Brasil se viu obrigada a tentar chamar os dubladores pois, se não a dublagem sairia toda cag#$% mas, mesmo com esses esforço não deu muito certo. Só que agora, que a poeira baixou, duvido muito que a Du Brasil, ou melhor o Sr. Barolli tenha tido intenção de chamar o Campos e o Briggs para dublar. Uma pena, realmente uma pena.
A Dubrasil contactou o elenco original sempre Filipe Moraes, ou devo dizer Sr. Mal informado.
as vozes que eles colocaram são muito parecidas com a da versão original japonesa
viva! \o/
Não acho que seja apenas questão de dinheiro, a não ser que o valor seja realmente injusto. Assim ele tem todo o direito de recusar.
Pelo que pude perceber vendo entrevistas com o Marcelo Campos, ele é do tipo de profissional que não abaixa a cabeça pra tudo. Deve ter algo no trabalho que ele não concorda, mas não pode falar abertamente.
Pior é que a maioria das pessoas tende a culpar o dublador, e colocar estúdios e contratantes como mocinhos.
Bom deixando especulações de lado. Porque os fãs não cobram dos responsáveis (Bandai Namco e Dubrasil), como sempre? A maioria das páginas com influência sobre o assunto está calada.
eles a recém resolvem incrementar um jogo de cavaleiros com a dublagem brasileira e vc já está querendo pressionar os caras e colocá-los contra a parede? o resultado é nenhum jogo mais dublado em português pela namco bandai…
muito bom. vc vai conseguir que a namco bandai não mande dublar mais nenhum jogo por aqui por uma bobagem. marcelo campos quer um valor acima do comum para dublar o personagem porque ele já deve ter outros trabalhos que vão lhe dar mais dinheiro e valer mais o seu esforço do q em cavaleiros. vc viu algum outro dublador fazer charme para dublar uma das obras que fez a categoria da dublagem sair do anônimato e se tornar reconhecidos do grande público?