Está disponível no catálogo da Netflix mais uma nova produção made in Japan: Mazinger Edition Z: The Impact!
A produção, que chegou a ter 2 episódios dublados na BKS em idos de 2012 para ser apresentado em feiras de aquisição de conteúdos para emissoras de TV, acabou ganhando um destino mais “adequado” ao seu conteúdo por essas bandas.
Com 26 episódios produzidos pelo estúdio Bee Media em 2009, Mazinger Edition Z: The Impact (Shin Mazinger Z) é uma releitura do clássico japonês Mazinger Z, anime e mangá criados pelo renomado Go Nagai. A história acompanha Kouji, um jovem que usa as forças do robô gigante Mazinger Z para lutar contra os planos do nefasto Dr. Inferno, depois que o laboratório de seu avô Dr. Kabuto é atacado. O velho investiga a “energia Photon” produzida por um mineral descoberto no Mt. Fuji e que pode solucionar a crise energética que assola a Terra.
A série está disponível na plataforma de streaming na versão original em japonês com legendas em português, além de dublagem em nosso idioma. A versão brasileira descartou o primeiro trabalho feito na BKS, senda feita em um estúdio desconhecido.
MAZINGER EM TERRAS TUPINIQUINS?
ABENÇOADO SEJA O NETFLIX!
Putz. Quando eu fui ver esse anime no catálogo da Netflix (antes de vocês anunciarem isso) eu fiquei bem surpreso, já que eu sabia que já haviam dublado a série anos atrás. Mas quando eu fui começar a assistir aquilo, me deu um estresse daqueles. O elenco daquilo ficou MUITO PODRE. Não consegui reconhecer NENHUMA voz presente no elenco. Tive até esperanças daquilo ser dublagem da BKS (tá, BKS é um estúdio bem fuleiro, mas pelo menos é destacado), até anunciarem o nome do episódio. Quem manja de estúdios de dublagem deve sacar isso. Nesse estúdio o famoso “versão brasileira” geralmente é dito na parte que anunciam o nome do episódio, o que não aconteceu nesse anime.
Essa zueira da dublagem da série se resumir apenas em um elenco de qualidade baixa, uma “versão brasileira” desconhecida, dubladores desconhecidos e não creditados me fez lembrar do anime Heroes: A Lenda dos Discos de Batalha, o que me faz pensar que isso teve dublagem feita em Campinas. Pouco se sabe das dublagens feitas lá, e nunca vi uma série dublada lá que revelam o elenco de dubladores (geralmente fazem isso em fóruns como o Dublanet).
Uma pena, pois animes por aqui só são dois mesmo ( Seiya e cia e Goku e delinquentes), o resto é desenho animado, qualquer um pode dublar, não faz diferença…… isso é Brasil……..
Ainda bem que a espera já chegou. Até no site da herói mostrava o trexo do blog; anime fundamental nunca foi exibido no Brasil; Mazinger Z (1972), emissora que deveria ter passado: Rede Manchete, época: 1990.
É de Campinas mesmo. Provavelmente foi dublado na Mr. Dub ou na Amsterdam.
Não é só anime que vai para esses estúdios. Na verdade Shin Mazinger é a primeira série de anime dublada em Campinas(desconsiderando uns filmes da HBO); só que eles já dublaram muito mais filmes e inclusive video games que animes. A maioria ainda continua indo pra São Paulo. Então sua lógica é meio furada.
Solução: mudem o áudio para o japonês. É a melhor opção. Mas sem reclamações.
criticas a dublagem de lado,eu estou adorando esse anime,ele é MUITO BOM.Uma surpresa muito grata no netflix.
Aliás, comentando sobre a dublagem propriamente, o elenco é todo desconhecido e não é dos melhores, apesar da maioria das críticas aos dubladores provavelmente serem provenientes do sotaque deles e nem tanto da atuação.
Gostei de terem posto ecos nos ataques falados do Mazinger. Na versão japonesa não tem isso. Esse é um dos pontos mais positivos da versão brasileira da série; apesar de também ter sido um dos poucos.
Um ponto especial à se destacar é que “Rocket Punch” – o icônico ataque do Mazinger Z que é referenciado em diversas obras de anime ou mesmo estrangeiras ao longo dos últimos anos – foi traduzido como “Punho Atômico“. Como tradução em si foge um pouco do significado original, mas não acho que seja um nome muito ruim pro ataque.
Discordo do Dan, tem alguns animes, que ganharam otimas dublagens. E não foram poucos.
Caro amigo SaintArmor, to falando em relação a qualidade de dublagem, aqui nesse país, entenda, só existem dois animes que realmente tiveram dublagens boas, foram cdz e goku e cia, fora esses dois, ninguem mas, fora os fãs, se importa com dublagem. agora se você e de Campinas e se sentiu ofendido, desculpa aí tá? Mas a realidade tem que ser dita. E não se preocupe, sempre assisto animes em japonês, que inclusive é bem melhor que a dublagem de cdz e goku com boys bands e outros tantos por ai……… :tongue:
Eu não sou de Campinas, mas mesmo que fosse, como caralhos eu poderia ficar ofendido se nem dublador eu sou?
A maioria dos animes ainda é dublada em SP capital e continua sendo assim. E muito mais títulos que apenas Dragon Ball e Saint Seiya tiveram boas dublagens por aqui.
Então terem dubladores novos no mercado é sinônimo de ruim? Legal, então quando os dubladores “famosos” atuais morrerem, acabou a dublagem do Brasil. Para de preconceito. Isso é pura bobagem…
:tongue:
Não estou falando do fato de serem “novos dubladores”, e sim do fato de serem dubladores não profissionais. Metade do elenco de lá aparenta só estar lendo o que está escrito no papel. Fora isso, a sincronia e mixagem até que estavam boas.
A versão 2005 do anime Doraemon teve dubladores novos, e não vi nada de ruim naquela dublagem.
Pare de pensar que eu sou “arcaico” ou coisa parecida.
Como se você tivesse o hábito de assistir animes dublados. Conte mais sobre a sua sabedoria da dublagem brasileira que eu tô adorando.
Tu nem entende de dublagem, confundir qualidade com nostagia é pura burrice.
Todos os animes dublados na Gota Mágica, Máster Sound e Alamo foram muito bem dublados. Já se esqueceram de FullMetal Alchemist, Sailor Moon Clássico, Street Fighter II Victory, Rayearth, Hunter X Hunter ou Shurato? Isso pq nem citei os dublados no Rio. Yu Yu Hakusho é um exemplo de dublagem magnífica!
Quero mesmo é novos episódios do BLEACH dublado! E algum dia ONE PUNCH MAN !!! :smile:
: como vc chato SaintARMOR
[…] Visto no JBox […]
Existem, mas pra mim foram poucos.
Depende do que você considera “ótimo” e quais quesitos você olha, eu considero algo acima do padrão tanto tem termos técnicos quanto artísticos. (Bem diferente de algo apenas “bom”)
Aí é mais culpa do estúdio e de quem contratou a dublagem.
Lembre-se que a Dubrasil já fez horrores na saga de Hades, com dubladores profissionais, mas direção e mixagem ineficientes.
Esses estúdios que você citou realmente tinham uma boa qualidade, alguns mais na parte artística e outros na parte técnica. A Parisi Vídeo também era interessante. Pena em muitas vezes não recebiam o áudio original, o que acarretava em alterações nas falas.
Vou falar dos que lembro claramente, Hunter x Hunter ficou com alguns diálogos incompreensíveis pela série e trocaram o gênero de pelo menos dois personagens (Illumi e Senritsu).
Em Shurato, viajaram na adaptação (Rei Karla, Brafma) e na direção (gritinho do Bruce Lee?).
Infelizmente alguns dos que você citou e eu já vi, eu não lembro de detalhes o suficiente, como o Fullmetal, que vi na mesma época que Hunter x Hunter na Rede TV, e achei os dois bons. Mas recentemente revi alguns trechos de HxH e como disse, deu para notar vários erros. É possível que aconteça o mesmo em outros da Álamo.
Esse Bleach é um grande lixo!
Gota Mágica era um estúdio furrequinha. Fazia alguns bons trabalhos mas cagava em outros. Não era ruim como a BKS, mas, não era um excelente estúdio.
Hunter X Hunter teve alguns erros por ter vindo do espanhol principalmente. Já o primeiro Fullmetal teve um dos melhores tratamentos que Álamo já deu a um anime.
Punho Atômico? Que merda!
E pretensioso…
Caro amigo Jef, quando você tiver a minha idade, ainda estarei duas décadas na sua frente, to velhinho, portanto não adianta discutir com quem só aprendeu o que é um anime vendo naruto no sbt, talvez até DBZ na band, mas antes disso, você ainda tava na mamadeira, vai crescer…..
Sim. Virou Punho Atômico. Todos os golpes/armas/ataques foram traduzidos até um ponto, como “Pilder on” que virou “Acoplar Pilder” e “Koshiryoku Beam” que virou “Raios Fotônicos”.
E além disso colega, eu sou tão pretensioso quanto qualquer outro, ou quanto a maioria das pessoas deveria ser; e nada de mal há nisto.
Ae Jef porque deixou de comentár no anmtv só porque mudou para comentários disqus e a plataforma mais facil de criar uma conta e você ainda pode ver o que comentase ,tu e chato comigo mais e gente boa inteligente.
SaintArmor como tá esse grupo tu,seiya,Noir fleurir,alekksando,etc. ,quando não estão juntos aqui tão la,tá engraçado demais um seguindo o outro kkkkk.
Falando sobre Hunte x Hunter esse anime está sendo redublado isso soa estranho ,:wassat: ?
Eu lembro que foi do espanhol, mas não sei se os erros vieram de fato deles. Não afirmei pois nunca parei para comparar. Quanto ao Fullmetal, bom saber, vou dar uma olhada depois.
Bom, em relação a dublagem da BKS, não digo que fora uma Gafe, mas que fora realmente uma sacanagem descartar um serviço pronto, jamais exibido em emissora aberta, e mandarem re fazer o que já estava feito, apenas por uma questão de custo na boa, tira um pouco do brilho do anime, mesmo que, ele tenha a opção em Japonês.
Bem, com isso fico meio que receoso, em relação aos tokusatsus, chega a dar medo de pensar numa possível redublagem, dos mesmos.:crying: