Aflame Inferno é o primeiríssimo lançamento da mais nova editora de mangás e manhwas do Brasil, a Savana. No site oficial da mesma há a seguinte chamada: “A Editora Savana entrou no mercado brasileiro para revolucionar a edição de mangás e manhwas, com um padrão de qualidade muito acima da média e um preço abaixo de muitos títulos do mercado nacional.”
Vamos por partes. Existem três tipos básicos de qualidade: a dos títulos no quesito história e arte, a no quesito material e acabamento e, por fim, a qualidade da tradução e edição. Então, vamos analisar ponto por ponto.
Aflame Inferno é um manhwa lançado em 2006 pela editora Haksan e seus autores são Im Dal Yong e Kim Kwang Hyun. É de fato um dos manhwas mais famosos de ação e ecchi (erótico). Embora tenha sido licenciado nos Estados Unidos pela TokyoPop, mal foi lançado o volume 1 e nunca mais se soube dele (não é só aqui que as coisas somem misteriosamente, hein?). Na Europa foi mais bem recebido, em especial na França.
Na verdade, vale a pena comentar que é provável que a editora escolheu os seus títulos a partir do mercado Francês. A maioria dos títulos da Savana não foram lançados nos Estados Unidos, mas são todos licenciados pelas editoras francesas. No fundo isso é uma coisa boa, já que os gostos dos franceses e americanos são muito diferentes. E aqui sempre chega materiais ligados aos EUA (como os títulos da VIZ e TokyoPop). Uma mudança de ares fará bem ao mercado, não? Pode-se dizer, então, que nesse quesito ela inova em algo.
Quanto à qualidade da arte, é um traço bem comum, mas bem desenhado. A história gira em torno de um rapaz muito inteligente e extremamente egocêntrico que acabou no lugar errado na hora errada. Para salvar sua vida, e ao mesmo tempo mudá-la totalmente, acaba fazendo um contrato com um demônio. Esse demônio irá virar a vida dele de cabeça para baixo, já que terão que lutar e dividir o mesmo corpo.
O manhwa possui muitas cenas de lutas e sutiãs, calcinhas e pernas de fora. Como disse a editora: “Muita ação, aventura e sutiãs tamanho GG. Realmente tudo o que a gente queria!!!”. De quebra, possui cenas de braços fortes e abdomens definidos a mostra para as garotas (e alguns garotos =P).
O preço de R$ 10,90 a princípio é de revoltar, já que os títulos foram anunciados com a história de “(…) preço abaixo de muitos títulos (…)”, até porque ele é um formato mais “livro de bolso”, com 13c x 18 cm e 192 páginas. Mas, assim que você o abre, nota que são duas capas, uma colorida e com orelhas, feita de um papel brilhante e mole que protege a segunda, e outra, toda negra com os contornos brancos do desenho da primeira. Ambas são bem bonitas.
Mas as surpresas não acabam aí. De cara a primeira página é colorida, com o nome “Aflame Inferno” em vermelho. Virando a página você se depara com uma imagem dupla também totalmente em cores. Até ai você ainda consegue acreditar que seja possível, mas é só virar e verá o índice em dupla página também colorido. E não acaba aí: as primeiras páginas da história também são coloridas, totalizando são 7 páginas em cores. Só isso já faz dela a editora com acabamento de melhor qualidade! Mas tem mais! As páginas são todas brancas iguais as da Conrad, ou seja, é papel de verdade!
O manwa foi impressa pela IBEP (a atual dona da Conrad) que é uma ótima gráfica. Nenhum borrão ou erros de impressão. Com absoluta certeza pode-se afirmar que a Savana tem o melhor acabamento e material do mercado. E custa 2 reais a menos que a já citada Conrad. Um preço justo, com toda a certeza.
Agora você está todo feliz folheando as páginas brancas como leite, olhando as coloridas, achando que finalmente um milagre aconteceu. Já começa a montar um fã-clube para a editora. Até que você começa a ler…
O editor é bom. Ele reconstrói legal, precisa aprender a hifenizar alguns balões em vez de diminuir a fonte para algo minúsculo, mas é aceitável. Ele só comete um erro que não dá para engolir. Sabe aquelas falas que ficam fora do balão, normalmente ao lado da cabeça do personagem? Pois bem, ele não edita nenhuma delas, simplesmente coloca por cima. Às vezes nem isso, fica tão longe que você não sabe se aquilo é mesmo a tradução das letrinhas coreanas. Para o editor, essas falas secundárias e as onomatopeias são a mesma coisa, o que acho que todos nós concordamos que não são. Muitos autores não usam isso, mas alguns praticamente idolatram as falas secundárias no canto dos balões, e Aflame Inferno é um caso desses.
Fora esse detalhe de dar nos nervos, o editor também é ruim em diagramação dos textos. Nas páginas extras do fim, por exemplo, as caixas de texto ficam sobre as setas que indicam que comentário é de que imagem. Além disso as fontes escolhidas são não usuais. A usada para as falas comuns é até aceitável e tem gente que realmente a utiliza. A fonte de onomatopeia também não é ruim. Mas a dos balões de pensamento, cruzes! Eles pegaram uma fonte gorda e tacaram versalete. Versalete, para quem não sabe, é quando você coloca o texto em maiúsculo, mas as letras que antes eram minúsculas ficam num maiúsculo com a mesma altura do caractere minúsculo. É a primeira vez que eu vejo alguém usar Versalete para editar um quadrinho. Normalmente esse tipo de ferramenta é usado apenas em assinaturas ou como forma de destaque para nomes próprios. É muito estranho visualmente e difícil de ler.
Mas, sinto informar, esses não são nem de longe os piores problemas. Mais de 10% das onomatopeias não são traduzidas. Além de várias falas secundárias serem totalmente ignoradas! Então, se quiser ler o manhwa inteiro, vai ter que conseguir ler em coreano! Maravilha, hein?
Calma, vai piorar. Existem mais de 30 erros gramaticais na obra (cansei de contar logo no início), extrapolando eu diria que chega a 100 erros. Entre os mais praticados estão erros de digitação, de pontuação, acentuação e de pronome. Você encontra coisas como: “O que ë isso?”, “No se preocupe.”, “Fuja humano.”, “Tá professora.” e o suprassumo “Mais que porcaria você esta fazendo?”. Nenhum deles aceitáveis, são erros ridículos. É a pior tradução e revisão do mercado de quadrinhos. É um absurdo como uma editora contrata gente que não revisa o que escreve.
É revoltante como a pressa consegue fazer desandar um material que tinha tudo para realmente ser muito bom. Enviei um e-mail reclamando da péssima gramática e desleixos cometidos, e é claro, fui ignorada, sem direito até mesmo às velhas respostas-padrão. Caso alguém tenha interesse de reclamar e ver se eles tomam alguma providência, o e-mail é só acessar o site oficial da editora.
Não vou nem sugerir a compra do título de tão revoltada que estou. Enfim, são 5 volumes ainda em produção na Coreia e a previsão é que termine no 7º. É aconselhado para maiores de 18 anos e não possui uma periodicidade. Vale a pena avisar que Unordinary Life já está sendo “pré-vendido” no site da editora.
Título: Aflame Inferno
Editora: Savana
Autores: Im Dal Yong e Kim Kwang Hyun
Formato: 13,0 x 18 cm, Volume 1
Preço: R$ 10,90
É, vai ser bem difícil aparecer uma editora brasileira com a mesma qualidade das americanas, francesas ou japonesas……. mas tomara que eles aprendam e corrijam os erros logo……
pena. tinha tudo pra ser uma boa novidade
no mercado, mas por causa de erros grosseiros
de ortografia( parece a xuxa no tweeter) acabou
macumbando geral. enfim, é a vida… :crying: :crying:
Bom, pior do que a edição do Bleach num ta né…
Ricardo Cruz traduz tudo, mas ao invés de jogar a tradução nos balões, eles botam tudo como nota @ _@! Me sinto lendo uma artigo acadêmico, cheio de notas de rodapé.
Digo, não há adaptação alguma de termos, quem pega o mangá pela metade não entende ***** nenhuma. E nem falo de termos como Shinigami ou Bankai, esses são do mangá, falo de palavras comuns como “ouken” (chave real) e “jigokuchou” (borboleta infernal). Coisas que poderiam ser adaptadas, mas na tentativa de agradar os otakus mais hardcore, a coisa tomou um nivel ridiculo… Daqui a pouco vamos ter mais páginas de notas de tradução do que de quadrinhos mesmo.
bem nem tenho interesse de comprar esse mangá pois é provável que essa seja uma editora que dá “várias pisadas” na bola com os leitores e ai levam boicote de uma parte dos que liam as edições que estão zoadas ai mesmo a editora tentando melhorar seus erros acaba não dando certo em recuperar essa impressão negativa que passaram no ínicio , ai começa os prejuizos e no final é mais um título entre a coleção de cancelados ao lados dos mangas da conrad e panini ¬¬
tomara que esses pequenos erros não se reflitam
em lançamentos futuros. devemos levar em contar a
dificuldade que é lançar mangás em mercados como
o nosso hoje em dia, em que qualquer merda é lançada
como sendo mangá(corintthians,monica,luluzinha..)
:wassat: :wassat: :wassat: :wassat:
Se não fossem os erros, estaria de parabéns. O mesmo preço dos tankos da JBC e muito melhor.
E só faltaram me crucificar no orkut quando eu falei desses erros, muita gente nem sequer os viu, e outra pessoa até disse que se eu quisesse ser culta não deveria ler mangás… :tongue:
SEM COMENTÁRIOS!
A qualidade do acabamento não compensa a raiva que deu ao ler, parece que traduziram de o tradutor do google, e as fontes usadas são horriveis.
a diagramação dos balões ta pior que manga scans e o fato de não ir pra banca (nem tem codigo de barras) é muito suspeito.
Vou continuar com a Panini e JBC
Estou com o manhwa em mãos, ainda não cheguei a ler, mas fiquei impressionado assim que tirei do plástico.
O formato me assustou, mas no fim achei que ficou bem interessante.
Como comentado, também estranhei bastante as fontes, eu sou daqueles que prefere toda a simplicidade de uma fonte comum, como uma Conrad da vida.
E uma dúvida, no início do capítulo 4, não deveríamos ter mais 4 páginas coloridas?
Aqui eu discordo um pouco, não deve ser culpa da gráfica, mas temos um grande problema que afeta TODAS as páginas não coloridas da revista: o moiré.
Acredito que a edição original usava e abusava de retículas minúsculas, que na nossa versão acabou se tornando uma completa pintura xadrezada.
Um caso similar que aconteceu por aqui, foi quando a Panini resolveu abandonar a versão com onomatopéias em inglês de Berserk (que tinha as retículas completamente nítidas) e começou a escanear a partir da versão com as onomatopéias em japonês, mas nessa troca veio o moiré, que na minha opinião estragou completamente a arte do Miura.
Agora eu não sei se esse problema continua, depois de 5 edições cheias de moiré, eu resolvi dropar o mangá (mesmo tendo o acompanhado desde o início).
Ricardo Cruz continuou traduzindo Bleach? (Eu não acompanho esse mangá)
Os outros que ele traduzia que eu tenho aqui, se não me engano acabaram mudando pro Jae H. Woo (que também não sou tão fã) e mais recentemente colocaram a Kazumi pra traduzir FMP-Sigma e a Drik Sada pra Naruto, a partir da fase Shippuden.
Wow, por essa eu realmente não esperava. Fiquei tão feliz com a possibilidade de uma qualidade gráfica de verdade que nem pensei que eles errariam em algo tão básico.
Mas acredito que não é motivo para desanimarmos ainda, é o primeiro lançamento da editora, ela pode melhorar seus defeitos com a ajuda dos leitores. Quem leu, assim como você da matéria, deveria enviar um email para que eles possam saber como não gostamos disso e que possam melhorar.
PS: Quem escreveu a matéria? Está no feminino oO
Gyabbo!
Chamem o professor Pasquale! :tongue: :tongue: :tongue: :tongue:
Estão contratando argentinos e uruguaios pra fazerem as traduções. :laughing: :laughing: :laughing:
E suecos também! :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:
Tão logo o site foi ao ar, catei vários erros de português no site e mandei para eles, que corrigiram. Não imaginava que errariam muito nos mangás. Fiquei na expectativa de me contratarem como revisor, mas pelo visto não importam com isso, já que a Panini e a JBC cometem esses deslizes e o pessoal acha normal, o povo da Savana deve ter pensando a mesma coisa.
Quadrinhos orientais pra mim, só importando!
Quando eu comecei a ler a resenha da Allena fiquei todo empolgado, mas quando terminei de ler… que decepção. Tinha muita vontade de comprar esse mangá, mas agora estou totalmente desanimado.
O jeito é eu continuar acompanhando mangá via scanlator, pois as editoras aqui no Brasil só me matam de vergonha.
Por falar em mangás, gostaria de parabenizar o pessoal do JBox pela ótima entrevista com o Marcelo Del Greco. Consegui esclarecer algumas dúvidas que tinha com relação a JBC.
Pois é, eu achei bonito pelo traço, mas pela resenha do que é, dee ser mto ‘visual’ msm! =/ Mas não justifico mesmo pelas páginas coloridas o preço. Bleach teve uma edição com um capítulo inteiro, quer dizer, mais ou menos 20 páginas, coloridas, com papel revista, numa qualidade impecável, e seu valor foi o mesmo de outras edições. Fora os extras de páginas coloridas que volta e meia tem tbm! Enfim, vamos ver no que vai dar esse manga, espero que não suma tbm! Preço MTO CARO!
[2]
Embora fosse mais por ficar empolgado com a editora e não com a HQ em si.
Em Tempo: Legal a resenha, mas…Allena? Veio dar fim no reinado do Tio Cloud e do Larc?
Anyway, bem-vinda. :smile:
E só faltaram me crucificar no orkut quando eu falei desses erros, muita gente nem sequer os viu, e outra pessoa até disse que se eu quisesse ser culta não deveria ler mangás…
Compartilho de seus sentimentos u.u
E uma dúvida, no início do capítulo 4, não deveríamos ter mais 4 páginas coloridas?
Normalmente, existe muitas págians coloridas em versão revista, mas quando ajeitam para a versão volume apenas o primeiro capítulo do volume fica colorido. Não importa se outros caps foram lançados coloridos na revista.
Aqui eu discordo um pouco, não deve ser culpa da gráfica, mas temos um grande problema que afeta TODAS as páginas não coloridas da revista: o moiré.
De fato isso é mais um problema de formato ou de adaptação das páginas tamanho revista para tamanho livro. Além disso o tipo de retículas e padrões utilizados pelo autor são muito detalhados e com padrões pequenos, o que deixa essa “impressão”. Não existe muitos jeitos de concertar isso sem deformar a imagem original. E, sim, continua o padrão moiré em berserk.
PS: Quem escreveu a matéria? Está no feminino oO
Leia os créditos ò-ó Sou eu, Allena, mocinha, geek de mangás, que escrevo esses imensos textos.
Fiquei na expectativa de me contratarem como revisor, mas pelo visto não importam com isso, já que a Panini e a JBC cometem esses deslizes e o pessoal acha normal, o povo da Savana deve ter pensando a mesma coisa.
Convenhamos que normalmente a JBC e Panini deixam escapar um ou outro… Mas essa nova editora tá demais…
Quando eu comecei a ler a resenha da Allena fiquei todo empolgado,
Ele leu os créditos *emoção*
Em Tempo: Legal a resenha, mas…Allena? Veio dar fim no reinado do Tio Cloud e do Larc?
Tô expandindo meu reino tirânico! (poucas pessoas realmente entenderiam isso XD)
Nossa, não sabia desse grande numero de erros gramaticais. Sinceramente, até perdi a vontade de comprá-lo.
a mim tbem, nao vou comprar mais depois dessa acho =/
Sempre é bom prestar atenção nos créditos
das resenhas tbem. assim sabemos de quem cobrar
futuramente se algo não corresponder ao noticiado.
mas essa cagada da editora , erros tão básicos de
ortografia, me levam a pensar se eles não contrataram como revisora a xuxa.
sabecumé, né? ela tem cagado muito no portugues
no tweeter ultimamente( ri ri ri)
( e se ela inventar de processar, pode vir que dou
uma surra de cinta nela..) :laughing: :laughing: :tongue: :tongue: :tongue:
Essa ibep ai podia terminar o que a conrad começou ne .E a respeito do novo manga so posso dizer que é palhaçada ne pq fazer um trabalho com a qualidade e outro com a ediçao nao da ne
Bom, nao sei poruqe todo mundo fica criticando a Xuxa, coisas que em bate papos, orkuts, tiwtters e blogs da vida, nao crerio que o brasileiro escreva gramaticamente correto, e só esculhambam a coitada por ela ser famosa!!! DEFENDO SIM A XUXA E PONTO!!! Pra quem fica criticando acho que o ego está a mil e nao se atentam que eles mesmos podem esar cometendo erros!!!
AGORA quanto a editora acho realmente uma vergonha disponibilizar um material sem revisão, já pagamos caro, e ainda ler errado!!!! A vai a **erda!!!
Perguntei a periodicidade a eles por -email, me disseram que será trimestral ^^
Hmm…comprei, achei liiiindo, mt mesmo, mt melhor em termos estéticos que qualquer título atual da jbc ou da panini, hmmm…realmente erros de concordancia/gramática, a fonte é estranha tbm :wassat:
Eu pessoalmente gostei da história, só que realmente pecaram num quesito tão simples e tão importante, se forem espertos, devem dar uma revisada nos próximos, tomara, pq na minha opinião tem potencial e pode render bons frutos sim.
Começo a desconfiar até mesmo do licenciamento desses mangás.
Putz… Então é o seguinte, ou você se dá bem em traços, materias, folhas menos “chechelentas”, ou corre pra uma escola e vai aprender coreano, sem contar os “pequenos” erros ortográficoas… Nossa!!! Que beleza, se correr o bixo pega e se ficar o bixo come!!! Nem acredito nisso, comecei a ler a matéria e já estava com sorriso de orelha a orelha, depois de tudo lido, a seguinte conclusão: não inovou em praticamente nada… Ai, ai, ai… nós ainda não conseguimos um mangá de qualidade… que pena… não pela histório, mais pelo conjuto externo… :wassat:
bom solavanco, opinião sua, mas o que não
faz sentido é ficar defendendo a macumba suprema
(a xuxa) que até ameaçou tirar do tweeter do ar.
mais ego arrogante que ela impossivel e por isso cresce cada dia mais as comu de odio a xuxa no orkut
quanto a noticia propriamente dita, por 10,90 era pra
se esperar um trabalho de melhor qualidade e não com erros tão grosseiros de ortografia assim.
isso que é matar clientela logo no lançamento.
mas espero que eles corrijam os erros para os
proximos.. :wink: :wink: :wink:
Uma pena que quando FINALMENTE uma editora resolve apostar na qualidade gráfica, ela caga na tradução e edição.Eu não pretendia comprar Aflame Inferno (não sou muito fã de histórias cheias de fanservice), mas estava pensando em comprar Unordinary Life…mas se a tradução/edição for assim tão porca, acho que vou ter que reconsiderar a decisão, :/. Agora desviando um pouco do assunto, parabéns pelas resenhas, Allena!^^Seu trabalho está muito bom! Aliás, colocar resenhas de mangás no site foi uma das decisões mais acertadas que o Jbox já fez. Nós estávamos precisando mesmo de alguém que fizesse esse tipo de coisa, ^^.
Meu aumento, Tio Cloud, ou eu solto a horda de fãs em você!
Gostaria de informar a todos que a editora respondeu em 3 dias. Apesar de uma pequena demora, é um período aceitável de resposta. Peço desculpas publicamente por fazer parecer que a editora não responde ao fãs. Ao contrário, parece que a editora respeita os seus fãs nesse quesito, respondendo a todos os e-mails mandados.
Eu mandei e-mail e responderam no dia seguinte. :smile:
Espero que nos próximos volumes esse tipo de coisa não aconteça.
Eu mandei e-mail e responderam no dia seguinte. +2
E disseram que tomarão cuidado pra que esse tipo de coisa não ocorra nos próximos volumes.
:smile:
Acho absurdo qualquer erro passar. Não importa a editora. Não importa se é livro, revista ou quadrinho.
O fato de poucos reclamarem é porque a grande parte também não sabe ler e escrever direito. Uma pena, mas é a realidade de nosso país.
Um bom revisor consegue deixar um material perfeito, 100%. Não tem desculpa. (Savana, Panini, JBC, e Jbox [¬¬], sou revisor freelancer). A adaptação dos mangás no Brasil também deixa muito a desejar. Principalmente por parte da Panini.
Sim le, ele normalmente traduz, mas como é freelancer, volta e mea fica pra esse coreano de nome engraçado xD
R. Moss, eu acho as adaptações da Panini as melhores. Se você vê uma coisa no último volume de Inu Yasha, Kagome fala uma coisa no sentido de “irmão”, a JBC colocou “cunhadinho”. Isso é uma boa adaptação?
Hian, não sei bem qual é a passagem, mas quando eles falam “oniisan”, “niisan” e coisas assim ara não irmãos o sentido não é de irmão. Pode ser de respeito a alguém intimo, ou de forma satirica, ou muito mais. Dependendo da situação, cunhadinho pode ser a melhor adaptação.
Eu queria ter terminado de baixa-lo antes do lançamento (mau baixei o capítulo 26)!
Altamente recomendavel, apesar do formato ingrato!
:wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink:
tem cara de ser mto bom!!!!mas,pena q tem muitos erros de ortografia,mesmo assim talvez eu compre :tongue:
:wassat: “O editor é bom”? Com tais “pormenores” citados, não há como ele ser bom. Nem de longe.
Quanto a justificativa do preço… Putz! Quem precisa de capa e contracapa, ou impressões em alto-relevo? Talvez a necessidade disso viesse após o sucesso do manhwa, e não durante sua fase experimental! :crying:
Se a alguém interessar possa… o Unordinary Life saiu bem direitinho. Pelo que vi, só esqceram de UM acento. =O
E tem um trecho meio confuso, mas já enviei um email pra Savana pra tirar a dúvida. xD
Esperando mais essa resenha! \o/
[…] Unordinary Life) é o primeiro mangá da editora Savana, lembrando que seu lançamento anterior, Aflame Inferno, é um manwa, quadrinho coreano. Desta vez trata-se de uma obra voltada para jovens […]
As edições de aflame inferno e unordinary life estão programadas para fevereiro/ março de 2010.
Foi essa a resposta que eu tive da editora :sad:
Para que fazer se vai ter toda essa demora?