O que foi muito comentado nos últimos meses finalmente foi confirmado pela JBC na tarde deste domingo: a editora entrará em parceria com o site Crunchyroll no mercado de veiculação de animes pela internet.
Para implantar o serviço para o público brasileiro foi criado o Japorama, braço do grupo que cuidará da promoção do serviço no país, sua localização, a tradução do sistema e das legendas dos animes para português do Brasil.
Uma notícia que fará a alegria de muitos é que já está confirmado o simulcast de alguns títulos, ou seja, exibição dos episódios poucas horas depois de sua veiculação original na tv japonesa.
No momento ainda não há outras informações, como a data em que o serviço estará disponível para o público tupiniquim, bem como os títulos disponíveis e o preço a ser cobrado.
Mais informações serão liberadas nas próximas semanas.
A questão é: quem vai traduzir? :|
Que legal! O Brasil está avançando no quesito animes. Espero que a programação deles seja boa.
Estava aqui pensando quanto tempo mais eles iam enrolar para fazer o anúncio oficial.
Até a CR gringa já tinha deixando claro isso com anúncio de Un-go em pt-br.
quero só ver. se a programação for boa, enbarco
com certeza, mas só se for animes inéditos.
não vou pagar pa ver uma coisa que ja tenho
aqui em casa ( beyblade, por exemplo, como ja
ouvi boatos a respeito). veremos..:wassat::wassat::wassat:
:tongue:Vou ter que cancelar o Netflix pelo jeito!
o que vai acontecer com os fansubs?
Finalmente o Brasil entra na era da sincronicidade. Vou ficar na torcida para a empreitada dar certo.
Espero que seja de graça. Já comprei tanto papel jornal da JBC a um preço cara pakas que acho que mereço um serviço desses na faixa ^^
Possivelmente vão continuar.
Afinal, ainda iremos ter gente que vai preferir baixar do que ver dublado ou com tradução de legendas nada haver…
Fico feliz com essa notícia mas também tenho medo do que a JBC pode fazer com isso.
Fonte?
Leia a notícia direito:
Se foi confirmado pela JBC, quem será a fonte? Quem será, quem será? Ai, que pergunta complicada, jesus!
Já achei um método simples e fácil de ripar as legendas para melhorá-las em seguida.
Traduzido pela JBC? Fico com o pé atrás.
Só compro se tiver opção: dublado!
nossa la vem eles quererem trazer animés ecchi U.U tomara que eles tragam shonem e yuri de qualidade.
estou pedido demais rsrsrsr:tongue::tongue:
e começou o festival de reclamações.
É uma boa noticia, mas é uma pena que não vai ter dublagem.
Agora Netflix tem seu novo concorrente vai ser guerra de streaming pago só falta concorrer quem vai ter o preço mais acessivel, que a guerra comece como coca x pepsi.:laughing:
Vejo speedsubber de monte, com a chegada disso!!!
num ponto é bom, vai sair rapido, mas terá que pagar.
mas no segundo ponto é, fansub se aproveitando disso e deixando a qualidade de lado virando speedsubber, qual eu detesto, ou melhor mais um horriblesub, era so o que faltava!!!! :angry:
ainda sim verei o quantos eles querem cobrar por este serviço, nao sendo caro, ate assinaria, quem sabe!!!
Pra que speedsubar? Foi exibido? Em 10 minutos baixa a Transport Stream de 1.4GB pelo servidor do grupo ou simplesmente baixe em 10 minutos uma raw por torrent de uns 400mb pelo pc. Coloque para encodar caso necessário. Enquanto isso, em 15 segundos você ripa a legenda oficial. Enquanto o encode acontece, edita-se a legenda oficial (correção de erros e melhorias), defina type, caso seja primeiro episódio, arrume a op/end. Pronto, você lança seu episódio 1h depois do oficial e melhor do que ele. Claro, supondo que você saiba japonês.
Nem lançou e já tem gente reclamando >_<
Quanto aos fansubs, cabe a eles, FÃS, largarem a mão de mimimi e apoiarem o material oficial. E saber criticar, criticas de alto nível são sempre bem vindas!
Eu torço para que o JBCrunchyroll dê muito certo!
Fansubs vão continuar, claro… Os gringos continuaram. Por que nós não? Só acho que vai apertar um pouco o cerco nos fansubs
Vou usar o serviço se tiver obras que eu goste, e daí fansub só pra blu-ray rip ou pra obras fora do serviço, ou pra anime velho mesmo
Adorei :) qualquer coisa que eu possa fazer para dar suporte à vinda de mais animes/mangás ao Brasil, eu faço.
E reclamar de preço, geez, vocês nem viram a qualidade pra saber se é caro ou não! Que tipo de comparação é essa ?
E fansub pode continuar trazendo animes e mangás que ainda não foram lançados. A medida que são trazidos ao Brasil, retira-se do site – bem como faz a Manga Fox e tantos outros sites americanos. Isto é uma forma de valorizar o que temos. Dessa forma não há disputa, bem como dá um parâmetro à empresa de saber o que tá fazendo sucesso.
Com toda a certeza eu adquiro. Meu sonho é que passasse animes antigos, como os que passavam na Manchete e na Fox Kids, porque muitos deles não consegui ver o final :tongue: haha
Só por ter, enfim, essa oportunidade, estou muito feliz :)
Para mim, não fará diferença alguma. Os animes que passam lá, a maioria passaria de Madrugada aqui. E de madrugada eu estou dormindo, muito obrigado. Então, ficarei na mesma. Mas ainda assim, é um avanço.
Não só os fansubbers como os scanlators.
Que continuam traduzindo mangás mesmo com eles por aqui.
Mas cabe ao fã apoiar o que ele achar melhor.
Estou dentro!
Ao contrário do que muitos me acusam, sou a favor dos fãs e do mercado de
animes no Brasil.
Não sou a favor de algumas bobagens do tipo, “ai, queremos tal anime na TV, ajude na campanha! …
Mas, sou totalmente a favor de streaming por vários motivos. Esta é uma parceria legal. Um centavo que seja vai para os autores e donos das histórias. Quero crer que a JBC paga seus impostos, logo, algo vai para o governo.
E do ponto de vista pessoal… Eu poderia ver os animes que lá estariam a hora que eu quisesse e pudesse. Além do fato de eu ter uma profunda preguiça de sair “caçando” anime em fansubber.
Quando houver o serviço, farei minha parte. Espero que a JBC faça a dela com traduções decentes e não algumas tranqueiras vistas em alguns de seus mangás.
Boa sorte, o anime no Brasil agradece!
Sandra Monte
http://www.papodebudega.com
http://www.twitter.com/papodebudega
o ruim é a ignorancia do povo. onde que uma legenda feita pela famosa JBC, vai sair tao decente como feita por um subber ? eles disseram que aquele manga DAS ZEBRAS, passou por um revisor japones deles.
bem, nada mais a dizer =(
dependendo do preço eu vou pagar… soh que acho que vai ser uns 50 paus… duvido que seja o mesmo preço que os outros serviços do generos que ja tem aqui como o netflix
No japão é de madrugada mas aqui no Brasil não será…Se lançar 03:00 da madrugada lá sairá 15:00 da tarde aqui.
Pode atrasar algumas horas no lançamento mais não será de madrugada.
A não ser que o anime em questão passe no horário da tarde no japão.
Espero que eles façam o Karaokê dos animes.
Romaji lá encima bonitin.
Tradução lá embaixo bonitinha.:wink:
Espero que eles tragam junto o serviço de loja virtual.
Vai mudar em nada! 90% que esta comemorando não vai realizar a assinatura e continuara reclamando que o público otaku não recebe atenção e mimimi.
Acredito que a JBC e o CR não fizeram uma pesquisa de mercado decente ou não tenham nada a perder para estar se arriscando em algo que tem tudo para falhar.
se disponibilizarem no ps3 , eu assino…
Pra mim vai continuar da mesma forma. A grande maioria vai continuar a baixar dos “genericos” e este novo sistema não vai funcionar.
É só ver o que acontece hj com os cds, dvds etc, quem vai comprar algo que consegue, com quase a mesma qualidade, de graça? :wassat:
o problema e se eles disponibilizarem esse material so legendado,fansub faz isso de graça,pra que vao pagar por uma coisa que e disponibilizado de graça
Fantástico! Se o preço for por volta de 15 reais por mês, é compra garantida. Desde que eles garantam uma legenda e karaoke com uma qualidade ao menos no nível dos melhores fansubs por aqui. E também tem a questão da qualidadade, 720p cairia bem, é a qualidade que costumo baixar, porém se não der, também topo 640p que ainda assinaria.
Acho q os fansubs poderao continuar os trabalhos com as series NAO veiculadas pelo stream,
esse que por sua vez poderia disponibilizar o ep do anime pra download neh!
ja q vou pagar eu gostaria de baixar em uma qualidade boa!
ja pensou se tivesse o formato 1080p? kkkk sonhar eh bom neh
Uma coisa é certa, se tiver como ripar os videos e legenda, eu pretendo fazer isto. Mas, não pra fazer backup e sim por que acho a fonte e tamanho da legenda deles ruim de se ler e gosto de usar os filtros do ffdshow pra melhorar a imagem. Sem falar que poderei converter pra assistir na tv da sala. Se eu puder fazer isto, pagarei sem reclamar.
Gostaria que eles reservassem um espaço pros animes antigos que nunca foram exibidos por aqui…:wink:
se tiver as series antigas do cartoon, fox kids,manchete e sbt e DUBLADOS eu assino com gosto.
Hey, por que eles não colocam uma lista dos Animes que vão exibir???
Acho estranho isso……
Acho válido…
bem mais do q tentar engrenar animes na TV…
Espero eu que não dê certo, a única vantagem que vejo aí são animes licenciados e traduções bem feitas (que parece que a maioria serão feitas do inglês pelo que tenho lido por aí, clap clap clap clap para Crunchyroll) e só. Sinceramente, não tem lógica pagar por algo que quase não te dá vantagem nenhuma, enquanto você tem um de graça na sua porta.
Fap Fap, você leu errado, ele disse “Os animes que passam lá, a maioria passaria de Madrugada aqui“. Ele tá falando sobre os que passam durante a tarde/início da noite. Não sei quem iria assistir anime às 6~7 horas da manhã.
“Tem de graça na internet”
Ê meu Brasil…
Vamos parar de consumir e baixar tudo da internet!
pagaria, o único probelma seria a forma de pagamento, se puder pagar por boleto bancario eu pagaria com certeza, ja com cartão de credito e ja não tenho tanta certeza.
Eu também concordo com o que ja disseram ai que fansubs não devem pegar projetos que serão licenciados oficialmente.
Claro eu não espero que isso começe as mil maravilhas, é claro que no começo vai ter alguns erros que irão sendo arrumados com o tempo.
E quem é fã mesmo não diz que consegue coisa melhor de graça.
preciso de maiores pesquisas, mas pelo que eu saiba, materiais impressos (livros, revistas, etc) tem isenção total de impostos.
lógico que não, se é uma empresa oficial, o mínimo que esperaremos é uma legendagem profissional, e não mal feita como são da maioria dos fansubers, que tentam insistentemente chamar muito mais atenção do trabalho dos unidos das legendas multicoloridas e carnavalescas, além de estrangeirismos, falsos cognatos, textos longos e inúteis, e assim por diante.
espero que não, isso é frescura, e total perda de tempo, aberturea é para se ver, quem assistia Smallville, por exemplo, em dvd legendado não tinha letrinha saltitante “SOmebody SAAAAAAAAAAAAAve me” ou algo do gênero
Lol para o povo falando de krk. Uma palavra: srt. Esse formato mata qualquer coisa que o ass poderia oferecer (o usado pelos subers).
Outra: baixar? Huahauahau
Outra 2: 720p? Em streaming? Que lindo. Mesma coisa de baixar de site de reencode e achar bom.
Outra 3: Ainda não acho que a tl será boa. Um cookie para quem achar uns 3 erros de tradução na legenda oficial no último episódio de Fate/Zero. Não vale comparar com subers. Imagina da JBC e o que ela faz em alguns mangás.
Para isso dar certo, acredito que deve ser respeitado alguns pontos:
1º Exibição em 720p no mínimo mesmo, ninguém vai querer assistir algo em qualidade menor que isso.
2º Legendas: Com a qualidade dos melhores fansubs do Brasil, nada menos (O pessoal da JBC poderia entrar em contato com os melhores fansubs do Brasil,
ahh mas quais são os melhores, eu tenho minha lista, faz uma enquete no próprio site ué, e tentar fechar uma parceria com os caras, algo estilo freelancer, sairia mais barato para eles do que manter trocentos funcionários que muitos a gente não tem garantias se sabem do que nós, que baixamos animes, gostamos e o pessoal do sub ainda receberiam uma grana já que os caras ralam de graça)3º Download; Simples, opção de download, simples assim.
4º Preço baixo: variar entre R$ 10.00 e R$ 20,00, mais que isso, já começam muito mal.
5º Animes da temporada: O momento é atrair clientes, então os caras tem que começar é com os animes da “moda” e com os “infinitos” já consolidados mesmo, naõ adianta vir com anime da temporada passada que todo mundo já baixou ou clássicos já subados também. Os caras tem que vir é com, por exemplo: One Piece, Naruto (descupem mas deve existir gente que gosta), Bleach, Fate/Zero, Guilty Crown, Chihayafuru, e algum echii aí (essa lista é um exemplo mas acho que a ideia foi passada). AHHHH mas e aqueles que eles não lançarem, nesse caso baixa do fansub ué, se eles não legendaram, paciência e baixe dos subs. E quando já for algo consolidado, ai sim começa a trazer os mais antigos.
6º Fiscalização: Não tem jeito, fansub você não acaba (Calma, não to batendo em fansub, afinal devo meus animes a eles), eles diminuem, vão continuar existindo. Teriamos que voltar aquele acordo de cavalheiros onde os fansubs não lancem animes licenciados no país. Achar que os órgãos do governo é que vão fiscalizar eu não acredito nisso. A JBC deveria criar um canal no seu site, onde qualquer pessoa que visse um anime deles ou licenciado sendo subado, e ai a JBC procuraria o caminho legal para resolver isso.
Não sei se estou certo, se é utopia, ou qualquer outro nome. Acho possível respeitar todos esses pontos a longo prazo,
Sonha que vou pagar pra assistir anime legendado
To pouco me lixando pra avanço de anime no brasil sendo que não ganho absolutamente nada com isso, ao contrario só perco dinheiro
Continuarei baixando pelos subbers e comprando mangás oficiais que vale muito mais a pena
Como as pessoas se contentam com o pouco que lhe oferecem
SSTHZero, o que você que já tá no ramo há tempos, acha da idéia de trabalhar como freelancer (ou outra forma de contrato de trabalho) nas legendas da JBC?
Ok, então pode ir lá gastar seu dinheiro todo mês em uma coisa que não te oferece nada, além de uma tradução de outra tradução. Pfff
Desde que não seja legenda estilo Punch Fansub, tá valendo.
SSTHZero
tu só se esquece que os fansubs que prestam são a minoria…pq a maioria esmagadora fede com força e é IMPOSSIVEL uma empresa fazer pior, mesmo pintando as zebras
Que eu me lembre,a função ORIGINAL dos fansubbers, ainda no tempo dos de VHS, era: “possibilitar a vinda de material oficial para o país.” Sinceramente, não sei a razão de certos indivíduos reclamarem da vinda do Crunchyroll para o Brasil. É parte do objetivo original dos fansubbers alcançado…bem, eu não sei se comento a razão REAL por trás da revolta, mas deixa pra lá pra cortar os flamewars…
Se pode haver queixas? Claro que sim. Por um serviço pago, faz todo o sentido que se exija uma tradução e qualidade de acordo. Se isso possibilitar a vinda dos Blu-Rays pra cá melhor ainda. Bem, isso vai acontecer com o tempo. Acho que o CR pode pegar bem por aqui, com um bom marketing. A possibilidade de facilitar o acesso a isso ao grande público (que entende PN de torrent e cia) é a melhor coisa disso.
Vale notar que o conceito de streaming pago é novo, mas tem chance pegar, ainda mais se sair uns 10 ou 15 pilas por mês em média, algo que todo mundo que possa acessar a internet pode gastar de boa. É que nem os MMORPG pagos; World of Warcraft que o diga.
Se eu puder ver de boa no smartphone que vou pegar neste mês, não sei por quê não assinar. Ainda mais que vou poder pagar de alguma forma aos autores e ao pessoal que bota a mão na massa pra produzir os animes e doramas.
Ao rapaz aí em cima: chupa um maracujá guri… tu tá tão tenso por quê? Não é como se eles fossem mandar um cease & desist pro teu fansubber. Se bem que…pra que vou pegar algo de qualidade inferior aos projetos do ANSK? ^^
aqui na minha cidade eu estou querendo aumentar minha banda, más não consigo por não disponibilizar fibra ótica, quanto a pagar a transmissão de stream de animes, com uma internet lenta da gente. Esse site crunchyroll poderia oferecer um serviço pra fazer o download bem rapido como é nos uploads premium aí sim assinaria com plazer em disponibizar um serviço de a gente fica com video excelente das masters das distribuidoras, com audio japa AC3, video MKV em 1080p, si não for formato HD, usar em 720p ou 480p e com legendas softs inglês, PT-BR e de bonus si possivel vem uma legenda japa com escrita ocidental e outra orinental, só assim pra fazer chamar mais fregueses. Sou destas pessoas que acho a qualidade assistida online e pouco ruim a imagem pra ver em internet. Tem que ser o proprio arquivo de video dispobilizado o download, pra eu querer pagar um negocio desses.
É, isso aí é o Brasil, preguiça e malandragem, e o companheiro ainda diz que os outros é que se contentam com pouco.
Eu gostaria que os animes licenciados pela JBCrunchyroll fossem lançados em DVD/Blu-Ray depois, mas primeiro, vamos ver a qualidade, o preço e os títulos quando forem anunciados e aí sim poderemos criticar:wink:.
Tenho pena do comérico que tal pessoa frequenta. Porque dai para o roubo é um pulinho.
Depois reclamam de mim quando digo que muitos otakus são sem noção. E pior, alguns beiram a bandidagem mesmo… Oh tristeza…
Sandra Monte
http://www.papodebudega.com
http://twitter.com/papodebudega
Removendo questões pessoais contra a JBC (alguns mangás cagados) e deixando ideologias de lado (anti-streaming), pensando apenas no lado profissional, não vejo problema algum. A JBC já cometeu inúmeras cagadas, você fazendo parte do grupo, estaria tentando melhorar o mesmo. Apesar que a única coisa que espero da JBC são cartas de amor pedindo o fim da distribuição e vou encaminhar as mesmas para [email protected]. E apesar de eu não apoiar a distribuição via streaming, numa coisa eu concordo, o mercado de BD de anime no Brasil é inviável.
Uma “palavra”: lol
Você acabou de falar com alguém com 5 anos de experiência com subers :|
Sabia que alguem ia citar meu comentario hahahahah
Amigo não é preguiça e nem malandragem pois se leu o comentario direito eu acho que tu entendeu que o mercado de mangás eu faço questão de apoiar mas esse ai faço questão de não apoiar
E sim quem apoia isso se contenta com pouco pois estão se contentando apenas com o que uma empresa (que esta se lixando pra que o que tu quer e sim para o que tu tem no teu bolso) vai te disponibilizar
Se fosse dublado e em seguida lançado em DVD ou blu-ray dai seria mais interessantes mas disponibilizar algo legendado na internet e ainda cobrar por isso? pff
*fazendo contas* 5 anos não é tanto assim… “Conheço” alguns que estão ativos faz uns 7-8 anos…
Sim, só estou falando que alguém com 5 anos conhece muito. Tem grupos mais velhos que o meu como o OMDA e o MDAN por exemplo.
Já tenho a conta de “Anime Member” lá, será que posso só migrar?
Gente, tava lendo os comentários e quanta porcaria.
Cheio de fã que não quer gastar um centavo e se chama fã.
Gente achando que Fansubs são os tradutores perfeitos oferecidos à nós por Deuses.
Falando de Download do conteúdo do CR.
Sem noção demais esse povo.
Na verdade estava falando de pessoas, esses antigos geralmente migram de “dono” e o “dono” tá mais de mascote que qualquer coisa… XD
Faço tradução não-oficial há 15 anos e acabo de entregar um freelance remunerado de tradução e legendas.
Não assisto fansub brasileiro porque não suporto os erros gramaticais cometidos pelas pessoas que “se dizem tradutoras” (Google Tradutor mandou Aquele Beijo).
Porém, JBC não é o melhor exemplo de boa tradução no Brasil quando penso nos mangás publicados oficialmente… só me resta imaginar como será feita a tradução dessas legendas – não basta pegar uma pessoa que saiba inglês e pôr pra traduzir de qualquer jeito, tem que ser alguém com uma base de japonês também, para que não hajam erros de adaptação (pois como todo mundo sabe, “tradução da tradução” sempre deixa a desejar).
Dito isso, eu até pagaria para assistir anime dublado em alta definição, mas não para assistir anime mal legendado em 320×480.
Eu acho estranho os comentários do tipo “eu não quero pagar porque as pessoas que estão oferecendo só ligam pra dinheiro e nada mais”. Tipo, eu interpreto isso de dois modos:
1) “A JBC está sugando nosso dinheiro trapaceiramente, those scoundrels!”. Erm, você sabe que um bom pedaço desse dinheiro vai parar nos bolsos das companhias que produzem os animes, certo? Sabe, o pessoal que FEZ os animes que vocês dizem amar com todo o coração? Será que eles não merecem esse dinheiro?
2) “Esses produtores corruptos patéticos só ligam pra dinheiro e não pra *ARTE*!”. Bem-vindo ao capitalismo, vejo que é novo por aqui! Funciona desse jeito: pessoa faz um produto, pessoa vende o produto, outras pessoas consumem o produto se gostam dele. É possível adquirir por fora e de rgaça, mas é, sabe, ilegal.
Não vou me ocupar em rebater os comentários “FANSUBBERS SÃO TRADUTORES SUPREMOS”, porque, sinceramente, são hilários. Eu respeito aqueles que simplesmente não gostam de streams e preferem em DVD, mas eu vejo streams como alternativa viáveis à exibição na TV, que obviamente está sem muito futuro hoje em dia.
Nossa, isso foi longo. A questão é, sem essa de “eles só ligam pra dinheiro e não pra você!”. “Eles” (os produtores do anime, o Crunchyroll, a JBC) são empresas. Estão fazendo o trabalho deles.
Não existe tradutores perfeitos, seja em animes, filmes, documentários, séries etc. Uma vez ou outra vão errar, o problema está é na frequência de erros e no tipo (putz, têm fansubs que erram ortografia, meu Deus, ortografia!!!) Fato é que os fansubs de melhor qualidade, comprovada por muitas pessoas, erram muito pouco. Ninguém tem certeza absoluta de como vai ser a legenda da JBC, está todo mundo na expectativa do que virá.
Se não tiver download para eu assistir onde me der vontade, dificilmente vou aderir e sabe por quê? Pois hoje existe site que oferece aulas para concurso público onde eu assisto na hora que quiser e baixo na hora que quiser, quantas vezes quiser. Mensalidade R$ 50,00. Existe pirataria, é lógico, mas eu naõ baixo pois a iniciativa dos caras é boa e acima de tudo o serviço dos caras atende minha expectativa. Pago por que é bom e não para fazer caridade. Se não atender minha expectativa tchau JBC.
Eu não falei que o teu fansub especificamente faz parte da maioria ruim Zero, até acho ele decente e as vezes eu pego algum anime por lá.
E só pra constar, o teu tempo de fansub não tem relevância alguma com o fato da maioria dos fansubs BRs serem medonhos de ruins a ponto de serem piores que a JBC.
olha, SSTHZero: para quem não conhece legendagem profissional, não sabe que em legendagem se sintetiza o que os personagens estão falando, que não se traduz o que os personagens falam, e que não se faz carnaval em legendas, que não se deve colocar os créditos de tradução em conjunto dos créditos de criação (Como se estivesse junto de um akira totyama da vida) mas sim no final do encerramento como acontece nos filmes legendados para a tv, não me parece saber muito disso.
Acho que me expressei mal, estou dizendo que pelo tempo que tenho, eu sei o estado dos subers atuais. Sim, concordo, a maioria é um lixo (sem citar nomes).
Bem, se baixasse algo que eu faço, saberia que não há creditos em projetos meus desde tempos atrás fora o nome do suber junto do logo do anime. Não há mais krks. Toda a legenda é softsub. Faço o mínimo de efeitos possíveis e evito observações que geralmente coloco no site. Outra, eu já disse que sintetizar o que o personagem fala: aka, eliminar coisa que é dito é pior do que dublar (algo que abomino). Assisti Lost legendado oficialmente, fora alguns erros grotescos nas temporadas finais, não lembro de resumos nas legendas, mas geralmente vou no cinema uma vez no ano e não vejo mais filme algum, e parei com séries, e geralmente ignoro a legenda; então não sei como está a palhaçada atual. Fora que você fala como se o ideal fosse uma legenda estática amarela que só some da tela quando outra personagem fala. Sim, já vi isso e fiquei com vontade de ir atrás da empresa que fez isso e enfiar o DVD no c* deles.
Norival, download no CR quebra totalmente o sentido do site.
É como pedir pra valve liberar código fonte dos jogos deles.
Péssima analogia xD
GuilhermeTrool, eu acho que você não pensou antes de escrever não. Presta atenção no meu exemplo e veja o seu. Mesma coisa que liberar código fonte???? Nuuu. Realmente é uma péssima analogia essa sua…
“Eu apoio os fansubers sim”…”meu fansub não está mais rendendo como antes”…Quando a fansubagem começou,os caras gravavam em FITAS(estamos falando de um passado muito distante) que eram revendidas á preço de custo,só o valor da fita virgem e talvez alguma despesa de envio,já que a Internet engatinhava no Brasil;o lema era de que cobrar mais que isto seria pirataria descarada e,portanto,atirar no pé de quem amava anime e sonhava com a vinda de material oficial de qualidade por estas bandas.Agora,depois de tudo que li nestes posts,fiquei com a incômoda sensação de que houve uma “reacomodação do poder”,com os fansubs querendo ditar regras e um público viciado que se acha esperto por não pagar nada por um serviço de “qualidadi”…
Sinto muito, uma legenda que preste não deve ter mais de 2 linhas na tela numa fala de 10-15 segundos. Isso é coisa que qualquer pessoa que faça uma legenda boa deva saber. E esse tempo para leitura de 2 linhas é fácil, fora que enquanto leio consigo observar tudo o que se passa na tela. Nunca perdi uma detalhe nem em cena rápida por causa de legenda. BTW, eu assisto filme legendado desde os 6-7 anos de idade. Sem querer ofender, mas alguém que usa toda a atenção para ler uma legenda, está precisando ler mais.
Eu posso dizer o porque na minha situação: eu trabalho das 13h-18h. Vou para a aula na faculdade das 18:50h-22:00h. Das 23:00h-01:00h durante a semana tem RAID no WoW (sim, server original enjoy http://us.battle.net/wow/en/character/gurubashi/Skeith/simple ). Durante a manhã? Eu levanto as 9h, tenho que preparar para sair as 12h, tenho que almoçar cedo, tenho que arrumar tarefas, as vezes vou fazer compras, de vez em quando sobra tempo para eu vir encher o saco de vocês aqui. Como eu traduzo para o suber? Escapadas no trabalho/durante a aula/sábado/domingo/feriados. Sábado e domingo sem horário fixo. Como vou pedir vaga de emprego se não posso nem garantir um horário de trabalho? E o Raibiba disse tudo:
<3
Vamos ver quem coleciona mais DMCA?
Esse stream vai ter no minimo um pouco de dublagem PT-BR, si for assim até queria assinar, mesmo que seja feito po fandubs, ou pessoas que que tem certa experiência em falar e ter voz com certa convição, por exemplo eu já vi alguns videos online em audio brasileiro feito por fãs, o trabalho de dublagem chegar a ser de bom a excelente na minha humlide opinião.
@welnasres
Sim, você está certo. Subs são ótimos trazendo séries antigas ou novas que não vieram por meios oficiais.
Agora continuar na picarategem de “tem de graça na internet” tendo um serviço oficial, supondo que esse seja tão bom ou melhor que os fansubs, é que não dá.
Não quer consumir po rque o produto é um lixo = OK
Não quer consumir por ser um pilantra que quer tudo de graça = Vá se f…
No mais, sugiro que visite o site do crunchyroll gringo e dê uma olhada no catálogo deles, podem não da conta dessa _oferta_ que você citou (que nem é tão grande assim), mas eles trazem boa parte dos bons títulos que são lançados.
O apelo do serviço é o SIMULCAST, tirem da cabeça isso de dublagem.
Más estou isso uma hipotese, principalmente pra os animes que nunca tiveram chances de ser dublados. creio si não estver enganado no eua eles distribui alguns animes com audio inglês, e além da maioria dos legendados.
Exato, já vi anime fansubado com 7 linhas na tela, no meio de uma fala (3 na parte de baixo, e outras 4 na parte superior como nota explicativa) tenso, ou então há aqueles que diminuem a fonte da legendo o máximo possivel, para caber em duas linhas, e algumas vezes com “enxeção de linguiça” do tipo “Eu e o fulano de tal aqui vamos ir realizar uma vendada espada que está na minha mão” no lugar de apenas “venderemos esta espada” (lembrando, é só exemplo).
JBC não deverá contratar fansubeiros, e não me surpreenderia se chamassem o guilherme Briggs para traduzir com suas adaptações explicitas.
@
Bem lembrado…uma empresa que consegue contratar o Guilherme “cerol na pipa” Briggs e o Marcelo “porrada no Peixoto” Del Greco não pode ter algo certo na mente…:P
Desculpe, mas os seus CINCO anos de experiência parecem que não lhe serviram para muita coisa. Existem estudos acadêmicos (internacionais) que indicam que essa legenda ESTÁTICA é a melhor alternativa para uma legenda. Existem tradutores de legendas em inglês com MUITO mais tempo no mercado que você, que formam tradutores de legenda para seriados ou até lecionam em universidades que concordam que uma legenda é um material de apoio e não o centro da atenção.
Que bom que você não precisa ler a legenda para entender um filme, mas a massa (e existe um motivo para esse produto ser chamado de produto de “massa”) não entenderia sem uma legenda ou dublagem. Uma boa legenda serve que essas pessoas serem capazes de apreciar o filme/desenho (as imagens, a música, a atuação, etc) e não ficar chamando mais atenção que o filme/desenho em si. O comentário seu parece mais um insulto a toda uma categoria de tradutores profissionais de legenda de TODAS as línguas, de vários países do mundo, que tem MUITO mais tempo de experiência do que você.
@SSTHZero:
Viu? Eu tava certo, só ver o comentário acima. O povo “formado” em tradução ia chiar.
Roberto, pare de defecar pelos dedos. Me explique porque o Crunchyroll contrata fansubbers ao invés de “profissionais formados oh meu deus traduzem super bem e pintam as zebras” que eu fico calado.
@Raijenki
Povo se segurando a teoria e colocando “otakus” no meio do povão que assiste malhação. Confirmo: esse serviço não merece o meu dinheiro.
@Roberto
“Colocar onomatopeias em legendas, colocar palavras que a maioria das pessoas não entenderiam, “gaguejar” na legenda (só para caracterização do personagem), etc… são coisas que dificultam a leitura.”
Diga outra novidade.
Outra, pelo jeito você não entendeu nada.
Outra, fique com teorias, eu fico na prática com um mercado completamente diferente daqueles filmes que as excelentes empresas colocam legendas no cinema brancas sem a capacidade de colocar uma borda na legenda.
Primeiro, você já fez algum curso de legendagem (tradução)? Se não, posso enviar alguns artigos acadêmicos sobre o assunto. Está em inglês mas como você é tão prendado não deve ter problemas.
Segundo, “pintam as zebras” é uma referência a JBC e AINDA não tem nada a ver com a tradução da Crunchyroll, pois ela ainda não distribuiu NENHUM trabalho traduzido por eles.
Terceiro, o que o fato da Crunchyroll contratar ou não profissionais formados tem a ver com o assunto? A crítica foi contra o seu comentário “de autoridade do ramo da tradução” e “dono da verdade” e não da qualidade da Crunchyroll.
Quarto, acho que o que eu faço com os meus dedos é bem condizente com o que sai de sua boca.
Uau,como é bom ver gente que entende do assunto falando á respeito…Uma pena eu nunca ter adquirido um anime fansubado para comparar com as coisas que li aqui,o que não impede que eu faça algumas considerações…legendas que ficam na tela até aparecer a próxima quebram o dinamismo de algumas produções,mas parece a única solução de legenda para os lentos na leitura…Bordas na legenda?Roubam mais espaço ainda da imagem,prefiro sofrer pescando as letras…Legendar onomatopéias?Mas onomatopéia não é uma representação gráfica de um som e,portanto,equivale á uma legenda?Talvez agrade os surdo-mudos;adaptar palavras difíceis ou suplantá-las:CUIDADO!Mary poppins não faria nenhum sentido sem o SUPERCALIFRAGILISTICEXPIALIDOCIOUS:laughing:e em animes tem muitas palavras inventadas como RUROUNIN pra desafiar os legendadores…
Lá vem artigos acadêmicos. Algum de seus lindos artigos tratam exclusivamente da área de animes? Ou trata tudo como um geralzão lindo? Já pelo menos ouviu falar de nichos de mercado? Já ouviu falar de que o povo prefere ler Rasengan a Esfera Espiral? Já ouviu falar que a grande maioria gosta de san/kun/chan/etc? Mas que talvez seria bom colocar um dual sub removendo isso para os outros 10%? Já ouviu falar que quando o nome é dito em inglês no meio de tudo em japonês preferem que ele fique em inglês? Já ouviu falar que 80% dos 4854945839389439 usuários que acessaram o EA preferem karaokês, efeitos e tudo mais, 15% não se importam e 5% não gostam do krk em enquete realizada? Já ouviu falar que grande parte não compraria seu BD do Anime X que só vem 3 episódios e mais nada por 10 reais, mas pagariam o triplo para que ele viesse com todos os extras que vem na versão japonesa (novel, pôster, box, drama cd, etc)?
Posso citar muita coisa ainda. Não fiz nenhum curso para expecializar em legendas, sou da área da computação. Sou de uma área em constante mudança que não sai carregando uma teoria debaixo do braço e a trata como verdade absoluta. Sou treinado para ler, testar, criticar, avaliar, procurar soluções rápidas, boas, simples e exatas. E sim, 95% de todo conteúdo útil, está em inglês.
Só para fechar, isso parece inveja de cara que estudou anos para traduzir séries e antes mesmo de assistirem seu episódio na TV, ser substítuido pelo primeiro grupo de amadores que fizeram um trabalho tão bom ou melhor que seu e liberaram no legendas.tv.
tudo a mesma coisa, dane-se se é desenho japonês, americano, jamaicano, holandês, chines. legendagem sempre segue os mesmos padrões.
ler rasengan, shoryuken, etc para quê se o personagem FALA rasengan, tradutor traduz, não transcreve falas.
kun, chan, san, não adicionam em nada, só ocupam espaço na legenda, pegue um filme legendado japonês, ou anime legendado (como cowboy bebop) e verá que não tem esses itens. fora que repito, os personagens Falam o san, kun etc. fora que ocupam tempo de leitura.
sobre manter o que é dito em inglês, sinto muito mas a maioria das pessoas não entendem bem o inglês (senão não recorreriam aos fansubers brasileiros, baixariam os episódios dos fansubs gringos mesmos) então tem de traduzir, a exceção, na grande maioria dos casos seriam os nomes próprios. manter no original línguas diferentes do idioma nativo do filme, funciona bem na dublagem, (pois ficaria muito estranho duas pessoas falando o mesmo idioma, sem que uma entenda a outra).
sobre “a maioria das pessoas preferem carnaval” é incoerente, no troll, por exemplo, deixaram de fazer isso, para uma legenda mais próxima à profissional e o numero de downloads dos episódios continuam altos, mesmo o fansub levando um pouco mais tempo para legendar que os demais. é questão de acomodação, costume, na época do lum’s club, em 2000 não tinha nada disso, nem karaokê, e ninguém achava ruim, pelo contrário, curtiam o fato de poder assistir algo que jamais seria exibido aqui pelos meios convencionais, já que o nicho de mercado para isso é muito pequeno.
sobre legendas em cinema, concordo com o fato de serem ruins, não sei qual o suporte destas legendas, mas com o contorno teria como contrastar com o ambiente, mas não vejo graça nenhuma em pagar R$ 10,00 a R$ 25,00, ficar em frente a um telão de 50 metros de largura, e 30 de altura, e no lugar de curtir o filme, assistir legendas no rodapé, se fosse para ler, compraria um livro, que seria melhor até (ainda mais no caso do filme ser baseado em um).
Cada linha igual um número.
1-
2- Então a Capcom errou em não traduzir Hadouken. “Vou usar meu golpe mais forte, Rasengan!” é bem diferente de “Vou usar…, Esfera Espiral!”
3- Errado, vou buscar os números dos episódios aqui que senpai, san e etc, são discutidos pelos personagens e influenciam no desenvolvimento dos personagens. Só para citar um anime, Shuffle!
4- Quer dizer que os japoneses são fluentes? Você acha que todo japonês entende o Yoga gritar “Diamond Dust”? Por que o nosso tem que ser “Pó de Diamante”? MELHOR! Em ef – a tale of melodies, temos textos constantes em alemão, quer dizer que os japoneses são fluentes em alemão?
5- Meu grupo deixou os krks de lado em grande parte dos projetos, não ocorreu perda porque já estamos bem “estabelecidos”. Agora você pega dois grupos desconhecidos, um com krk e um sem, você pega o que tem krk, porque ele gastou mais tempo, então provavelmente está melhor
Bem fazer o que, se tem uns que acham que esses caras da crunchyroll com a jbc vão ser os “Certinhos” no mercado das traduções e legendas, tudo bem, não quero destruir sonhos de ninguém, mais se eles já cometem erros grotescos nos mangás, vocês acham que não vão acabar errando novamente, não vão errar nunca mais?! puxa vida como tem pessoas que não vem as coisas da maneira certa, acha que tudo ta perfeitinho e tal, um exemplo é os dvds da focus:CHangeman, Jiraya, Jaspion, ouveram traduções e legendas feitas por “PRofissionais”, então vocês acham que com a correria que eles vão ter pra traduzir e legendar, eles não vão cometer um erro algum dia por causa da pressa de entregar o conteúdo o mais rápido possível para os consumidores? E não vão atender a total demanda do Japão! Reafirmo! Agora com os Fansubbers não, pelo menos tem vários pra dividirem a demanda, e ainda pegam Animes nostalgicos e raros pra legendarem, porque? Porque a Dublagem e a Tradução dos “Profissionais” foram ruins infelizmente.Bom fazer o que tem pessoas que tem a ilusão que os caras vãos ser os melhores e tal, tudo bem, gastem suas economias mais não se arrependam depois, pois essa grana gasta “nisso” fara falta pra você amanhã, sendo que tem o mesmo conteúdo praticamente igual legendado sem custo algum pra te prejudicar, e não tem essa não de falarem: “Vamos ajudar o Brasil tendo Produtos Oficiais” Você viu alguma melhoria nesse País? A verdade é que cada um pensa em si mesmo antes de pensar no outro. E eles só tem um objetivo:LUCRO PRA ELES MAIS E MAIS.Agora fica a escolha de cada um.FICAR se Ferrando todo mês pra pagar a conta e encher o bolso dos caras e fazerem eles rirem a suas custas, ou escolher a LIbeRdade da internet, de ter o conteudo que quer na hora que quer, sem ter prejuizo pra nenhum ambos os lados. A e um detalhe, essa coisa só veio agora no fim de 2011, imaginem, se não tivessemos os Fansubbers, por isso e mais contiinuo reafirmando, Apoio SIM os FANSUBS!:angry:
Oi,Welnasres:a maior melhoria que eu vi neste país de apoiar produto oficial é que hoje o mercado de mangá está inflacionado de títulos,tantos que os fãs levam na brincadeira que podem falir se comprar todos…com relação aos animes,não me peça para entender esta aversão aos oficiais.Se os fansubers são só tradutores,não produtores,caso a fonte original seque,eles vão fazer o quê?Um Papillon Rose eu duvido que seja…
mangá:bem pelo menos isso, que bom apesar das gafes ,e aliás o mercado de animação japonesa está aumentando mais e mais, já viu essa temporada de outubro? então é o que eu falei..:wassat:
Pois é,Welnasres,aos poucos(MUITO DEVAGAR PRO MEU GOSTO),a coisa vai andando;já temos títulos em profusão nas bancas,as gafes vamos ter de buzinar mais pra corrigirem,foram quase duas décadas de mercado e alguns conceitos já foram assimilados.Quanto aos lançamentos de outubro,safra de novidades de anime no Japão,”nunca vi,nem comi,eu só ouço falar”,por meio deste site,snif:crying:
não é diferente não, agora há uma diferença entre tradução para dublagem, e tradução para legenda, até naruto que há uma ordem da viz de traduzir os nomes, manteve chidori e rasengan, agora legenda, é para traduzir, o personagem já fala isso. se pegar Final Fantasy, todas as magias são traduzidas, teve até Atma que virou Ultima na versão ocidental.
caso à parte, como os personagens já falam sempai, san, kun, chan, não há necessidade de repetir o honoríficos na legenda. e o sama traduzir como Sr.
primeira coisa, “cavaleiros do zodiaco” veio para o brasil na versão em espanhol, com o roteiro de lá, então nem daria para advinhar que no original o golpe é em ingles, muitas vezes na dublagem, o que é falado em lingua diferente da do filme/série, é mantido no original.
pode até ser que eles não sejam totalmente fluentes, mas por exemplo, nomes das placas de rua, estão em dois idiomas, japones e ingles, há o entendimento do idioma.
até agora você mostrou Exceções, falo do geral. se existe uma mensagem, eu quero entende-la, senão ficam os “ruidos” (falhas no recebimento da mensagem, que não é compreendida totalmente)
há de se lembrar que o publico do anime se renova constantemente, então os mais novos tem de tambem entender o que os personagens falam para curtir a animação.
só posso lhe dar os parabéns por isso, assim dá para dispor de mais tempo para traduzir/legendar/revisar/adaptar a legenda, pois dá um trabalho enorme fazer efeitinho, e sincronização silábica do audio.
não que não possa criar uma área extra no site, com a letra da musica + a tradução. aliás, queria saber o nome do grupo para baixar os projetos, não para criticá-los, mas para curtí-los mesmo.
welnasres, estamos num mercado capitalista, é óbvio que se alguem tem de bater o cartão todo dia, para trabalhar, terá de receber por isso.
e fansubers em geral não são tão bons assim, sendo que a maioria é composta por analfabetos funcionais (há alguns que tentam fazer o mais bem-feito possivel) se profissionais correm o risco de cometer erros, imagina quem não tem o estudo, nem a experiencia deles? cursinho de ingles da 5ª à 8ª série, ou cna não é o bastante para formar um tradutor.