Na última terça-feira, a Versátil anunciou uma parceria com a Livraria Cultura para lançar em DVD e Blu-ray três filmes clássicos do Studio Ghibli: Nausicaä, Meu Amigo Totoro e Princesa Mononoke.
Em contato com a empresa, resolvemos esclarecer mais alguns detalhes sobre esse, que tem tudo para ser um dos lançamentos mais importantes do segmento no mercado brasileiro neste ano.
A respeito das masters utilizadas nos discos, serão utilizadas as originais “limpas”, apenas com os créditos em japonês (ao invés dos dispensáveis créditos da dublagem americana).
A tradução das legendas segue o script inglês oficial do Studio Ghibli, tomando cuidado com nomes e termos. Segundo a Versátil, não foi possível traduzir direto do áudio japonês por dificuldade em se achar profissionais nessa língua. Mas vale frisar que esses diálogos em inglês que servem de base pras nossas legendas não são os mesmos da dublagem americana.
No caso específico de Nausciaä, usou-se como referência a tradução dos mangás, feita pela Conrad.
Já comentamos na atualização do post anterior, mas vamos recapitular o assunto da dublagem de Totoro. A versão brasileira original, que todos conheceram no VHS da Flashstar lançado nos anos 90, foi feita em cima de uma master de 82 minutos de duração. A master atual possui 87 minutos, inviabilizando o reaproveitamento da dublagem.
Em contra-ponto, finalmente teremos o áudio brasileiro de Princesa Mononoke. Dublado a mando da Buena Vista eras atrás, o material só foi disponibilizado até então nos DVDs japoneses.
E também segue abaixo a listagem de extras que estarão presentes:
Nausicaä do Vale do Vento
- Storyboards originais (116 min.)
- O nascimento do Studio Ghibli (35 min.)
- Trailers e spots de TV (8 min.)
Meu Amigo Totoro
- Storyboards originais (86 min.)
- Criando Meu Amigo Totoro (03 min.)
- Criando as personagens (04 min.)
- A experiência Totoro (02 min.)
- A perspectiva dos produtores (01 min.)
- As locações de Totoro (29 min.)
- Compondo a trilha de Miyazaki (07 min.)
- Trailers japoneses (04 min.)
Princesa Mononoke
- Making of (58 min.)
- Entrevista de Hayao Miyazaki (9 min.)
- Depoimento de Toshio Suzuki (9 min.)
- A cena final (5 min.)
- O título (3 min.)
- Os três elementos (3 min.)
- Trailers e spots de TV (25 min.)
Ah, gente: a quem essa projeto de empresa quer convencer com essa história da dublagem do Totoro? Não atentem contra nossa inteligência. Não usou pq teria que pagar um por fora, isso sim! Duvidava se fosse de graça se ela não teria inserido! Se a empresa tivesse realmente interesse num lançamento digno, lançaria os 3 com dublagem! Bacanaça a iniciativa da empresa: mas “cagou” num dos pontos principais!
Lança três filmes com base nas masters originais e tradução das lindas legendas americanas, mais algumas horas de extras -> não tem interesse num lançamento digno
Jesus do céu…
Jiback: Não são legendas americanas. São a tradução em inglês oficial do Ghibli.
No nosso cambaleante mercado de vídeo para produções japonesas a iniciativa da Versátil é boa.
Quanto à dublagem? Não acho fundamental.
Vamos torcer para que as pessoas comprem e não fiquem apenas reclamando para depois dizer que ninguém investe em lançamentos de animes por aqui.
Parece-me que a distribuidora tenta fazer um bom trabalho com os títulos.
Sempre tem alguém pra reclamar totalmente e usar de desculpa pra não comprar. Eu não considero, nem de longe, a dublagem um ponto principal.
Estou muito contente com esse lançamento,até reservei o box Blu-ray e fui hoje a tarde pagar o boleto na casa loterica perto de casa.
Fiquei um pouco triste por Nausicaä e Meu Amigo Totoro não serem dublados. Mas a vida continua…….quem sabe um dia.
Eu quis dizer Nausicaä e Meu Amigo Totoro.
boa iniciativa versatil lança 3 filme classicos. engraçado que era pra playarte lança esses filme por ser tratar de uma empresa grande ne. o unico erro nao ter dublagem e essas empresas sao muito mao de vaca nao e possivel que custa milhoes pra manda dubla s sera se eles pagar pra dubla vao a falencia tem varios estudios de dublagem de boa qualidade e so pesquisa que vai um estudio que vai fazer um preso bons falta força de vontade pra esses caras usar a cabeça. eles tambem sao bem burrinhos que crianças vai querer assistir um filme lengedado.
Sério isso? Melhor ainda. Compra certa e merecida.
5 MINUTOS! esses minutos a menos da dublagem de tororo é dos créditos ou de cenas sem falas? pq se esses 5 minutos foram de cenas sem falas tava para resincronizar com a master de 87 minutos (existem muito disso feitos web afora), e se for cenas com falas custa manda dublar esse 5 mituos a mais?
Obras geniais pra compor minha colecao do Ghibli. Mas a dublagem vai fazer muuuuuuita diferenca. Claro que teria de investir um pouco, mas sem a dublagem, o produto soh terah a embalagem como diferencial se comparado ao dos fansubbers…
Fabuloso lançamento. Mas é impressionante como sempre tem alguém pra “tacar o pau”. A Versátil não é uma empresa grande, não deu pra bancar uma dublagem sozinha.
Só Nausicaä já vale o investimento. Pra mim o melhor trabalho do Miyazaki.
Neguinho Pau no C##!!! Nunca sai nada no Brasil, quando sai esses Haters ficam de mimimi!!! Vai pedir mamadeira pra mamãe criança!!
Pessoal só xinga dublagem, só ve coisas japa legendado na net ou baixado ae depois vem com desculpa de mimimi ta sem dublagem pfvr neh. O lançamento ta bonito e já acho q seja um belo tiro no escuro da versatil, ninguem nunca investiu de vdd assim em Ghibli, espero q venda muito e q lancem mais coisas, eu comprarei o meu assim q eu puder.
só noticia boa!! :-D
Lula, meu caro. Respeito é bom e eu gosto MUITO assim como vc. Aprenda a respeitar opiniões e, antes de falar BOSTA, vá trocar sua coleção de dvds piratas pelo que foi lançado oficialmente aqui no Brasil, seu NADA!
Mano do céu quanta demência.
Na boa makoto, acho que a “demência” aqui tá em você não entender a importância que uma dublagem tem em qualquer lançamento, em qualquer lugar do mundo… a mesma importância de uma legenda bem feita.
Fora que estamos falando de animações que são também voltadas às crianças (no caso de Totoro, principalmente). Cê acha mesmo que uma criança vai conseguir acompanhar legenda? :wassat:
isso mesmo. tendo legenda e áudio dublado é bom oras, se não quiser ver dublado pega o controle e muda para áudio em japonês. :-), né não Gomes?
Pois é, Makoto, prefiro ser “demente” e não curvar a cabeça para lançamentos que abrem mão de certos requisitos (pra mim essenciais), do que me esconder por trás do nome de um personagem como vc faz. Isso sim é demência aguda! Se eu quisesse um box com os 3 animes legendados eu mesmo fazia! Apoio SIM o mercado nacional, tanto que todos meus dvds são originais (sim, TODOS). É engraçado ver neguinho pagando de moralista aqui, mas, no fundo, são os primeiros a piratear gostoso por aí! E pensar que até lançamentos obscuros de animes obscuros como Branca de neve, Mogli, Robin Hood trazem dublagem em português (mesmo que amadoras), enquanto um dos maiores clássicos do Ghibli é lançado assim, DE QUALQUER JEITO! Patético!
Eu entendo que tenha pessoas que preferem uma obra dublada (embora pense ser apenas preguiça de ler) mas, no meu caso, eu assisti a versão dublada de Mononoke hime na HBO e não gostei. Prefiro em audio original e legendado e a dublagem de totoro também é bem tosquinha. Até mesmo ponyu eu comprei o dvd com opção de audio mas só assisti os primeiros minutos dublado e logo já mudei pra legendado. Concordo que as coisas vezes em uma cena de ação vc pode acabar perdendo um detalhe ou outro mas ja que vc tá assistindo em um dvd, se perder alguma parte é só voltar alguns segundinhos e assistir denovo.
Pode até ser que as obras da ghibli fassam sucesso no público infantil mas lá no Japão. Eu tenho copias de Totoro, Chihiro e Ponyu dubladas tentei mostar para os meus sobrinhos e priminhos que tem de 2 a 7 anos e a unica obra que agradou a eles é Ponyu porque tem uma tematica mais infantil, é coloridinho e a dublagem tem umas vozes engraçadas que chamam a atenção das crianças mas as outras eles assistiram só os primeiros minutos e já perderam o interesse. As crianças do Japão tem uma educação diferente e não devemos compara-las. Sem falar que a maioria dos pais brasileiros não vão pagar de 100,00 a 150,00 em filmes para seus filhos. As crianças no Brasil só gostam de coisas tipo backyardigans, dora aventureira, galinha pitadinha e essas coisas pra lavagem cerebral. Sem falar tambem que esse box mesmo o único filme mais infantil é só Totoro. Nausicaa e Mononoke hime ao meu ver são bem adultos.
Tenho os 3 DVD’s Princesa Mononoke que saiu no japão! E um obra fantástica! A dublagem que foi feita na (áudio news) ficou muito bom e com grandes nomes da dublagem carioca! Vai ser um ótimo lançamento para o mercado home vídeo!
É realmente uma ótima iniciativa em trazer esse material para cá, ainda mais com essa qualidade e em Blu-Ray ainda (Aqui o DVD domina ainda). Na boa, eu acho que a falta da dublagem nacional em um filme é apenas um mero detalhe diante do cenário todo que muitos tem dificuldade em enxergar. Studio Gibhli tirando a viagem de Chihiro é algo nicho do nicho aqui no Brasil, muita coisa sequer tem em DVD. É sim um ponto negativo, mas diante desse ponto negativo tem diversos positivos, e acho que isso de ser colocado na balança e ponderar com sabedoria em vez de ficar exclusivamente focado no ponto negativo como se ele invalidasse todo o resto enquanto não invalida. Inclusive espero que façam isso com Pom-Poko, Tumulo dos Vagalumes, O Castelo do céu e Only Yesterday também, embora eu entenda a zona que deva ser o licenciamento disso aqui no BR.
É, sem a dublagem fica sem o diferencial.
O master afinal é bom? Melhor que aquele cheio de DNR usado em nos lançamentos europeus?
Deixar de de comprar esses animes clássicos do Ghibli só porque não tem dublagem…
Otacus fascinam….
Falando em dublagens amadoras, nada é pior do que a dublagem de alguns jogos que têm por aí pra PS3 e XBox 360. Eu mesmo tenho um jogo em que o nome dos dubladores não puderam ser incluídos nos créditos, porque eles fazem o serviço sem contrato, e são pagos abaixo do mínimo exigido na lei nos Estados Unidos.
Existem jogos até com dublagem em português, mas em alguns casos o trabalho é feito lá nos Estados Unidos mesmo. Pelo o que eu li em outro site, parece que pra cortar custos, as empresas simplesmente pegam uns brasileiros que moram por lá que nem são profissionais da área. Não precisa nem dizer que a qualidade fica horrível.
Pô, parece até que essas empresas leram um livro com o título, “Como Fazer uma Dublagem Meia-boca Usando a Ciência do Mão-vaquismo”. :angry:
Pô, até que eu gosto de Galinha Pintadinha… Magoei.
:laughing::laughing::laughing:
Sem falar que existem coisas piores, que nem aquele desenho dos pôneis mágicos. Aqueles pôneis me dão medo, sério mesmo. :laughing:
Há um tempo atrás reclamavam que era dublado. Prefiro atualmente aonde reclamam que não dublado, valoriza o trabalho dos nossos profissionais da dublagem.
ora ora
se nao tem dublagem, qual a razao de lançar isso aqui ?
se nao existe dublagem, as pessoas que irao pegar ele sao pessoas que acompanham fansubs. quando se poe audio dublado abrange todo o publico brasileiro. quando se poe so legendado voce escolhe o unico publico que simplesmente pode conseguir esse conteudo sem pagar.
claro que isso vai la pros tiozinhos da barraquinha. mas pelo menos pode ser comercializado e assistido por qualquer um.
eu tenho uma versao filtrada do nusica que esta ate melhor que o proprio blu ray. entao qual o sentido de comprar algo que ja tenho e ainda melhor ?
um exemplo http://s5.postimg.org/l81agnmw5/Nausicaa_of_the_Valley_of_the_Wind_1984_MOVIE_BD.jpg
Er… Unlimited Grain Works >>> warpsharp(8001), pelo menos na minha opinião.
Desista, Le, você nunca vai convencer esses ignorantes que acham que passar filtros e mais filtros para “limpar” a imagem, removendo toda a textura e até mesmo detalhes da arte original, tornam um rip “melhor que o Blu-ray”.
Sempre é curioso ver as pessoas dizerem que são obras importantes e reconhecer o os méritos do Estúdio Ghibli mas dizer que vão baixar da internet porque é um absurdo não ter dublagem.
Apenas se esquecem que assim o estúdio, e os artistas, que criaram estas obras tão admiráveis não recebem seu reconhecimento financeiro pelo trabalho notável que realizaram.
A falta da dublagem pode diminuir o alcance das obras(o que neste caso eu duvido), mas em nada diminui os méritos artísticos destas obras e sua fruição pelo expectador.
Pois é Le e Starro. As pessoas se esquecem que esta imagem “limpa”, está mais para lavada, não é como a verdadeira película de cinema se comporta. Filme real tem granulação que faz parte de seu charme original. E estas animações são da era pré-digital. Fotografadas em película de cinema.
ate hoje me pergunto pq inferno se joga areia num negocio que so tem cores. mas sempre tem a veia guarda, que vive na era da pedra pra achar que isso é bonito
ta na hora que acordar gente, estamos em 2014 e o que vejo em muitos sites de “emprestimos” é a famosa frase GRAIN OF HELL. e olha que sao nos filmes, nos animes a coisa fica mais suja e feia ainda LOL
mas se quiserem viver nos anos 80, boa sorte :laughing:
A polêmica da “limpeza” da granulação de filmes clássicos não é nova. Toda vez que a Disney, por exemplo, lança um bluray de um de seus filmes da Era de Ouro há esta discussão entre os fãs. Fazer uma restauração que limpe totalmente a granulação, e não só riscos e manchas da película original, ou restaurar até o ponto em que pareça um produto da era digital.
Os dois lados tem seus argumentos justos. Uma restauração feita por profissionais de qualidade sempre pode resultar em um algo bonito na tela.
A verdadeira questão é fazer uma restauração que preserve a visão do criador dos filmes, que neste caso ainda está por aí bem vivo para aprovar ou não.
No fundo, para quem assiste, é muito uma questão de gosto, hábito e percepção histórica das obras.
Sempre querendo ganhar mais dindim, empresas lançam Totoro sem dublagem pros otakus correrem atrás do DVD ou do VHS dublado e assim terem as duas versões em casa- e lucrarem duas vezes…Acho até que vou aproveitar a pré-venda desta coleção e ir nos balaião de fita. Hora de tirar a poeira do vídeo-cassete!
Que confusão ta ou não dublado os três ?????? E outra gostaria muito de poder fazer algo para que fossem feito isso com todos os filmes do studio GHIBLI de preferência em bluray não so pela qualidade de imagem mas tb pela durabilidade queria poder ver um dia com meus filhos quando os tiver
Já está em pre-venda no site da livraria cultura! :smile:
href=”http://www.livrariacultura.com.br/scripts/resenha/resenha.asp?nitem=42231794
Não podem reaproveitar a dublagem porque ela é menor do que o tempo de duração do filme, existe redublagem pra quê?
A dublagem pode não ser fundamental para alguns, porém é fundamental para min que tem filho pequeno em casa. Afinal de contas tenho vontade de que ele assista junto comigo….
Não estou dizendo que não irei comprar… pois o box já está aqui em casa porém… fico chateado dele não conseguir assistir e entender :sad: