Não sei se vocês se lembram, mas no ano passado noticiamos sobre a produção do Blu-ray internacional do filme de Time of EVE, em que graças ao sucesso da campanha no Kickstater (onde arrecadaram 1097% (!), mais que o objetivo inicial), resolveram adicionar vários outros idiomas, incluindo o nosso querido português brasileiro.
Depois de inúmeros contratempos, inclusões de conteúdos adicionais e mais alguns adiamentos, o disquinho foi finalmente lançado e o temos em mãos.
O Filme
Time of EVE (ou EVE no Jikan) foi produzido originalmente como uma série de 6 ONAs, lançadas diretamente na Internet a partir de 2008.
Em 2010, os 6 episódios foram condensados em um único filme, que é a versão deste Blu-ray, que inclui também um novo tema encerramento e várias cenas novas espalhadas pelo longa.
A história se passa num “futuro” e “provavelmente” no Japão, onde androides fazem parte do dia a dia das pessoas, sendo eles utilizados para fins domésticos ou mesmo para fins artísticos, pois essas “máquinas” aprenderam a tocar músicas, fazer pinturas e afins. Tais androides chegaram a tal perfeição, que sua aparência se tornou idêntica à dos seres humanos, sendo diferenciados apenas pelas auréolas projetadas sob suas cabeças e o seu método mais robótico de se comunicar.
Inevitavelmente, também aconteceram casos em que os humanos acabaram também se apaixonando por tais máquinas, inflamando programas à la “A Tarde é Sua” com pautas sobre o tema.
Em meio a esse mundo, somos levados ao apartamento de Rikuo, onde ele mora com sua família e possuem a androide doméstica “Sammy” (que apesar do nome, não há nenhum indício de que a unidade tenha sido fabricada pela Samgung… :P).
Certo dia, Rikuo nota que o log do GPS da Sammy mostra que a sua androide entrou em um local diferente do usual e, juntamente com seu amigo Masaki, decide ir ao local e tentar descobrir que lugar era esse e acaba chegando em uma cafeteria chama “Time of EVE”, onde na porta do estabelecimento estão descritas as regras do local: “É expressamente proibida a discriminação entre humanos e androides”, ou seja, lá dentro todos devem se tratar como iguais, sejam humanos ou androides, e para isso os robôs quebram uma das regras de sempre andarem com as auréolas ativadas e o mais impressionante, passam a se comunicar de maneira natural, de forma que seja de fato impossível de se diferenciar se um cliente que está dentro do Café é um humano ou máquina.
Intrigados, Rikuo e Masaki passam a visitar o Café diariamente e então somos apresentados a várias histórias, cobrindo cada cliente do Café.
O filme é centrado principalmente nos diálogos entre os clientes, onde são tocados em assuntos que iniciam do preconceito até chegarem ao ponto de reconhecimento e respeito para com o outro, de forma a se tratarem como iguais.
Ao longo da obra somos mostrados a vários personagens, como Rikuo, que tenta entender o porque de sua androide estar visitando aquele lugar, enquanto guarda um pouco de ressentimento por androides conseguirem a proeza de tocar piano de forma que emocionou até a ele, motivo pelo qual ele abandonou o instrumento.
Temos Sammy, que após começar a visitar o Café começou a se preocupar cada vez mais com o bem estar de sua família e quebrar aos poucos as amarras de sua posição.
Masaki ganha um arco inteiro, onde é apresentado o motivo de seu desdém para com os androides e, além das histórias de outros clientes (como a graciosa Akiko e a pequena Chie), somos apresentados (apenas levemente) à história da jovem dona do estabelecimento, a misteriosa Nagi.
Quais são as motivações dela, aplicando tais regras ao estabelecimento?
As cenas adicionais da versão em longa metragem exploram um pouco mais essa parte, que havia ficado bem mais no ar nos ONAs, mas ainda assim fica um gostinho de “quero mais” após terminar o filme, pois o cenário de fundo ainda poderia tranquilamente ser ampliado.
Apresentação
Utilizando-se de um design bastante minimalista, temos uma luva de material reforçado, com uma imagem da Sammy de olhos fechados, provavelmente no laboratório do cientista responsável por sua criação.
Na parte traseira, temos apenas a mensagem “Are you enjoing the time of EVE?” com uma pequena frase abaixo. Todas as informações técnicas do disco numa cinta que pode ser removida após remover o plástico protetor (plástico esse que eu costumo não tirar das luvas, por motivos de poeira… D;).
Dentro da luva, temos um Digipak duplo, contendo o Blu-ray na bandeja da esquerda e um CD-Áudio na bandeja da direita.
A arte do Digipak é semelhante ao da luva, porém desta vez a Sammy já está de olhos abertos. A parte traseira é idêntica ao da luva.
Na arte interna temos as imagens de alguns documentos do doutor Shiotsuki, relacionados à análise de dados da androide Sammy.
Juntamente do Digipak, há um livreto (em inglês) de 58 páginas, chamado de “CODE:LIFE”, referente ao sistema de Inteligência Artificial utilizado na Sammy.
Para as pessoas que participaram da campanha do Kickstater, também veio um envelope contendo vários cartões com as artes dos personagens e dois mini-posteres contendo o nome das pessoas que optaram pela tier mais cara. Infelizmente a impressão do envelope está extremamente pixelizada, mas só perceberam tarde demais. =(
A arte dos discos também segue o padrão minimalista, com o fundo branco e apenas o logo e as informações técnicas impressas em cor de rosa, como pode ser vista na imagem lá em cima.
Vídeo
Apesar de ter sido produzido originalmente para a transmissão via web, a qualidade do Blu-ray do filme não deixa nada a desejar.
Time of Eve utiliza uma coloração pendendo para o sépia, como apontado num dos extras, e na maior parte do tempo se passa em ambiantes fechados, então a utilização de granulações fica bem aparente e ajuda bastante a mesclar as áreas produzidas em 3D CGi aos personagens produzidos com animação tradicional.
O bitrate do vídeo gira em torno de 25mbps e não há problemas aparentes com a imagem.
Áudio
Para a dublagem do filme em si, temos duas faixas de áudio: a original japonesa em LPCM 2.0 24bits e a versão em inglês, também LPCM 2.0 24bits, que foi confirmada após a arrecadação no Kickstater ultrapassar a meta adicional de U$50.000,00.
Legendas
Um ponto muito interessante deste Blu-ray é a quantidade enorme de legendas em vários idiomas diferentes, sendo elas:
- Português (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Inglês (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Inglês – Acompanhamento para o áudio dublado em Inglês
- Espanhol (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Francês (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Alemão (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Italiano (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Russo (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Chinês (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Japonês (Filme / Comentários / Curtas / Extras)
- Hebraico (Filme / Curtas)
Apesar do filme já ter sido lançado no iTunes, com legendas em inglês, para a produção deste Blu-ray tais legendas passaram por uma checagem completa de forma que pudessem corrigir as falhas presentes em tal versão, mas o que nos mais importa é a versão em português, então vamos direto à ela.
A tradução foi feita diretamente do japonês pela Karen Kazumi Hayashida, tradutora que também trabalha em inúmeros mangás lançados no Brasil por várias editoras, e que fez várias traduções pela JBC para a Álamo, na época do finado Animax com seus animes chegando em baciadas.
As legendas em português estão em todos os vídeos do Blu-ray, desde o filme principal, os curtas, as entrevistas e até mesmo nos comentários em áudio.
A fonte utilizada é bem comum, mas bastante definida, utilizando a cor branca com bordas pretas nos diálogos comuns, mas ao contrário do padrão utilizado por aqui, em que as legendas são trabalhadas da mesma forma desde a época do VHS, as deste Blu-ray contém um typesetting que, quando necessário, vai um pouco além do básico e apresenta posicionamentos e cores diferentes.
Autoração
O Blu-ray utiliza um disco de camada dupla ocupando um total de 46GB, sendo 24GB utilizados no filme e o restante nos extras.
A autoração foi feita pela empresa americana Media OCD, de propriedade de Justin Sevakis (fundador original do site de notícias Anime News Network), e que trabalhou em praticamente todos os releases da NISAmerica, incluindo o boxset de Card Captor Sakura.
Os menus são relativamente simples e funcionais. Ao fundo são mostradas cenas panorâmicas de todo o Café, que assim como na própria animação do anime, foi produzida quase que completamente em CGi.
Apesar de eu não ser tão familiarizado com os produtos da maçã mordida, creio que o layout dos menus teve influência do aspecto visual da Apple, principalmente por o diretor ter utilizado Macs em várias cenas do anime.
A única coisa que me incomodou um pouco foi a introdução de 10 segundos, que temos que esperar a cada vez que voltamos ao menu principal a partir de algum vídeo, até que possamos navegar pelo menu. Curiosamente, a espera de 10 segundos para aparecer o menu que acontece no player para o PC, não se repete no meu player de mesa (em que o menu está presente logo de cara).
Outro ponto que poderia ser melhor trabalhado é na paginação de seleção de capítulos, pois seria mais interessante se o capítulo em destaque fosse o “vizinho” do último item da página anterior, em vez de sempre iniciar com o capítulo 1 em destaque, mas talvez isso aqui seja apenas um mimimi meu.
Mas a verdadeira complexidade da autoração fica por conta das inúmeras faixas de legenda.
No filme principal por exemplo, há um total de 20 faixas de legendas, sendo uma com a tradução do filme para cada idioma, outra para a tradução dos comentários também para (quase) todos os idiomas disponíveis, além de uma legenda adicional em inglês para se assistir com a dublagem americana, contendo apenas as traduções das músicas e das placas (tipo de legenda essa que seria muito bem vinda nos releases nacionais, mas como o pessoal tem preguiça de sequer fazer uma legenda que não seja dubtitle, imagine ter o cuidado de traduzir as partes que não puderam ser trabalhadas na dublagem).
Como citado anteriormente, é interessante o cuidado no typesetting das legendas, principalmente nos extras, em que há bastante conteúdo mostrado na tela e elas foram devidamente posicionadas de forma que não ficasse tudo aglutinado.
Cuidado esse que não é tido com muitas empresas, mesmo as gringas… Por exemplo, a Sentai Filmworks, sucessora da ADV Films, mesmo hoje costuma apenas jogar as legendas em cima dos kanjis na tela de forma horrenda e ainda por cima usando fontes de baixíssima resolução, semelhantes às usadas em DVDs.
Extras
O disco contém cerca de 99 minutos de conteúdo extra (sem contar a faixa de áudio, com os comentários do diretor).
Curta: Mizu no kotoba
Vídeo: AVC 1080p / Áudio: Japonês LPCM 16bits 2.0 e Inglês LPCM 16bits 2.0
Curta produzido pelo próprio Yoshiura em 2002, que se passa em Café com muitas coisas acontecendo simultaneamente. Vários conceitos utilizados em Time of Eve estão presentes aqui.
Apesar de o material original ser bem antigo e o vídeo ter sido upscalado, a qualidade de imagem ficou melhor que o esperado.
Curta: Pale Cocoon
Vídeo: AVC 1080p / Áudio: LPCM 16bits 2.0
OVA de autoria de Yoshiura, produzido em 2005, e com uma animação bem mais caprichada que a de Mizu no Kotoba.Conta a história de um futuro onde a Terra se degradou e os seres humanos tiveram que migrar para o espaço em colônias onde o personagem principal, Ura, um restaurador de dados, tenta recuperar as informações do que aconteceu no passado, para saber mais sobre aquele lugar de céu azul mostrado em fotos que ele restaurou.Assim como Pale Cocoon, o vídeo foi upscalado pra 1080p, mas devido ao estilo de animação o upscale nem fica muito aparente, com exceção dos créditos iniciais.
Entrevista: Jun Fukuyama
Vídeo: AVC 1080i / Áudio: LPCM 24bits 2.0
Entrevista com o dublador do Rikuo, onde ele comenta sobre como foi a dublagem e algumas características marcantes durante o processo.
Em seu portfólio, estão papéis famosos como Watanuki de ×××HOLiC, Lelouch de Code Geass e mais recentemente Koro, do anime de Assassination Classroom.
Entrevista: Kenji Nojima
Vídeo: AVC 1080i / Áudio: LPCM 24bits 2.0
Entrevista com o dublador do Masaki, onde ele comenta sobre a admiração que ele tem por Yoshiura.
Atualmente um dos papéis em que ele trabalha é o de
Entrevista: Rie Tanaka
Vídeo: AVC 1080i / Áudio: LPCM 24bits 2.0
Entrevista com a dubladora da Sammy, juntamente com o diretor. Ao final da conversa ela também faz um teste de realidade aumentada.
Entre seus muitos trabalhos feitos, estão Chii em Chobits e Lacus Clyne em Gundam Seed, além de várias músicas temas de abertura/encerramento.
Entrevista: Rina Sato
Vídeo: AVC 1080i / Áudio: LPCM 24bits 2.0
Nem é tanto uma entrevista, mas a dubladora da Nagi e o diretor Yoshiura estão em uma cafeteria escolhendo qual mistura será utilizada para a criação do “Evlend” no mundo real, tendo que escolher entre 3 tipos diferentes idealizados pela chef do lugar.
Entrevista: Yasuhiro Yoshiura
Vídeo: AVC 1080i / Áudio: LPCM 16bits 2.0
Várias perguntas feitas exclusivamente pelos colaboradores do Kickstarter são respondidas pelo diretor Yoshiura.
Making of
Vídeo: AVC 1080i / Áudio: LPCM 24bits 2.0
Filmagem dos bastidores de 2008, incluindo gravações da seção de dublagem e com algumas partes do especial de lançamento do filme em 2010.
Dia da estreia no Japão
Vídeo: AVC 1080i / Áudio: LPCM 24bits 2.0
Gravado em 2010, mostra a cerimônia de estreia do filme, com a apresentação do diretor e de alguns dos dubladores após a exibição do filme.
Trailer
Vídeo: AVC 1080p / Áudio: LPCM 24bits 2.0
Trailer do filme. Detalhe especial pelo cuidado com o typesetting das legendas (apesar de infelizmente ter escapulido uma palavrinha em Italiano ali no meio).
Galeria de Placas
Durante o filme todo, são mostradas cenas repletas de conteúdo visual que não puderam ser legendadas em tempo real, por isso foi incluída uma galeria que reúne essas principais cenas e as traduções do que estava escrito.
Comentários em áudio
O Blu-ray contém uma terceira faixa de áudio para o filme principal, contendo os comentários dos dubladores Rina Saku (Nagi), Kenji Nojima (Masaki) e o autor/roteirista/diretor Yasuhiro Yoshiura, falando quase que ininterruptamente durante o filme todo, incluindo muitas curiosidades bastante interessantes sobre a história do longa, que por si só deixa muitas coisas apenas no ar, para que o expectador junte os pontinhos.
Livreto
No livreto estão presentes várias artes adicionais, rascunhos, entrevistas com o diretor Yasuhiro Yoshiura e o produtor Tom Nagae sobre a criação do anime, biografias dos autores envolvidos, a listagem de faixas e as letras (em kanji, romaji e inglês) das músicas do CD que acompanha o lançamento, comentários do diretor do anime e do músico responsável pela trilha sonora da produção, um texto explicando a produção da edição internacional, a listagem com os créditos dos envolvidos no processo de dublagem/legendagem/autoração e, por fim, uma pequena história de 20 páginas escrita pelo próprio Yoshiura, após a produção do filme para o encarte da edição japonesa.
CD Áudio
No CD temos um total de 33 faixas, sendo a maioria delas as músicas de fundo tocadas durante a animação, mas estão inclusas também 2 faixas cantadas: “Time of Tenderness” (cantada pela Rie Tanaka, que dublou a personagem Sammy) e “I have a dream” (do grupo Kalafina, de autoria da lendária Yuki Kajiura).
Finalizando…
Assim como aconteceu no Blu-ray de 5 Centímetros por Segundo, é ótimo ver mais um lançamento lá de fora contendo legendas em português.
Quem quiser dar uma olhada na obra, pode dar um pulo no Crunchyroll, que os ONAs originais estão disponíveis por lá.
O primeiro episódio está liberado para todos, enquanto do 2º ao 6º estão disponíveis apenas para usuários premium.
E para aquele interessados em comprar uma cópia do Blu-ray, ele está disponível na loja oficial do anime. Acesse clicando aqui.
Ficha Técnica
Título
Time of EVE: The Movie
International Release Deluxe Edition
Título Original
EVE no Jikan Gekijouban (2010)
Obra, Roteiro e Direção
Yasuhiro Yoshiura
Música
Tohru Okada
Produção de Animação
Studio Rikka
Vídeo
Codec: MPEG-4 AVC
Resolução: 1080p
Aspect ratio: 16:9
Áudio
Japonês: LPCM 2.0
Inglês: LPCM 2.0
Legendas
Português
Inglês
Japonês
Espanhol
Francês
Alemão
Italiano
Chinês (Tradicional)
Russo
Hebraico
Duração
106 minutos de filme
99 minutos de extras
(205 minutos se contar os comentários em áudio)
Limitação de Região
Blu-ray Região Livre
Distribuição
Pied Piper, Inc.
Preço
US$ 59,95 + Frete
Frete sem rastreio: US$19,95
Frete com rastreio: US$24,95
Disclaimer: Este que vos escreveu também colaborou na revisão das legendas, mas nada que afete muito do que foi citado na postagem… eu acho.
Muito bom, pena que aqui no Brasil nossas queridas empresas de home video só querem roubar explicitamente, vendendo um DVD por preços absurdos. Ainda sinto pena de quem acha que ainda teremos Seiya e Goku nesses moldes por aqui, no caso desses dois, se a Toei não lançou com legendas em PT-BR esqueçam, mas com esse anime, talvez com ctrl+c/ctrl+v resolva, mas ainda duvido sair em blu-ray.
São materias completas como essa que vendem um produto, depois falam q a culpa eh do consumidor q n compra, cof cof
Enquanto não divulgarem os números de vendas, não vamos saber se é verdade.
Tapa na cara com luva de pelica na Playarte, Paris Filmes, Imagem Filmes, FoCUs…
Não adianta defender esses empresas de merda daqui cara, Eve No Jikan já é um exemplo claro de como idealizamos lançamento em home-video neste país.
De onde moro fica 79,90, e convertendo para o real fica 211.95!!! :laughing::laughing::laughing::laughing:
Se o dólar não tivesse tão caro…
Vou comprar se o dolar cair um pouco
Fui colaborador :wink:
BOX Lindão! perfeito
Vai estar disponível para venda no Brasil? :wassat:
Mesmo tendo legendas em PT-BR infelizmente não será, por aqui só sai as porcarias de sempre.
Será que alguém mais entendeu a referencia no post além de mim?
XD
Material muito bom e com esta resenha, me interessei pelo anime. Pena o dolar estar tão alto, senão seria compra certa, com certeza!
Eu também entendi XD, embora esteja mais acostumado com “ovelhas elétricas” como tradução livre.
A referência é o livro “Do Androids Dream of Electric Sheep?” (1968), de Philip K. Dick. Este livro deu inspiração ao filme “Blade Runner” (1982).
Considero o livro e o filme como bons, recomendo para quem gosta de ficção científica… (mostrada na perspectiva de quem viveu no passado)
Gostei do Review, traz informações e imagens na medida certa.
O produto ficou caprichado.
Fiquei interessado, verei os OVA’s primeiro e se gostar, vou tentar comprar esse blu-ray.
Boa iniciativa mas poderia fica mais completa e ter mais sucesso de muita repercussão, divulgação em diversos sites na web no que falta alguns detalhes é falta de dublagem em tais países
Seria excelente plano que falta tenta acontecer o responsável do anime planejar também separadas arrecadações em cada região com dublagens em cada país como por exemplo com audio português-BR, e outro audio inglês e demais outros idiomas.
Lá pelo kickstarter as doações pelas legendas eram de 18 mil dolares, e até data máxima arrecadou mais de 215 duzentos e quinze mil dolares, muita grana exagerada pra ter míseros subtitles e nenhuma dub PT-BR.
https://www.kickstarter.com/projects/693293489/time-of-eve-the-movie-on-blu-ray
Pra ter ideia pra dublar qualquer movie aqui pelo brasil custa mais ou menos o mínimo aproximadamente 2 mil reais em tal estúdio de dublagem ter o audio brasileiro. Se aos japoneses não quer ter muitos gastos de transportes em viaja ao brasil conversa por email, skype com os donos das empresas de dub em Rio de Janeiro ou São Paulo pra acerta os custos, e envia por uploads na web o enredo das falas escritos em formato digital de documento de texto , legendas eletrônicas, e todo tempo do movie com as imagens das cenas das falas dos personagens do anime só ficando aparecendo só as cenas das bocas dos personagens animados, e propositalmente fazer fundo preto ou ter zoom máximo em tela cheia pra preencher só a boca sem está os video da imagem dos olhos , cabelo , nariz , pernas , braços , mãos cenários e etc…, pra dificultar uma talvez possível pirataria com antecedência antes do lançamento do anime em blue ray no japão.
Ou se não deu tempo pra bota o audio português pelo BD, então tem lançamento da dublagem brasileira em sites de streams pagos. Ou faz relançamento do BD com muitos mais audios estrangeiros incluindo o audio PT-BR.
E orçamento do pagamento e feito por depósito bancario ao dono do estúdio de dublagem no Brasil. Ou mais outra opção pra dublar contrate uns imigrantes brasileiros(a) que morar em seu país com talento e dubla lá na sede do japão .
A equipe do JBOX já fez esse pedido aos responsáveis seja qual for as diferentes produtoras de animes em episódios de tv, movies e oavs pra ter dublagem brasileira nessa super excelente ideia que expliquei. Se sim qual foi tipo de respostas dos responsáveis da produção e licenciação pelo japão.
Por que esperar inutilmente , aos incompetentes distribuidores locais que não faz contratos com animes, e mais donos dos canais de tvs aberta e pagas locais do brasil andam cada vez mais mão fechada em não gasta com animes, provavelmente muitas chances de não chegar nenhum anime dublado em português-BR aqui por esse pessoal de empressários brasileiros. Mas muitas fãs brasileiros quer que tem essas opções de audio PT-BR nos animes
Só agora eu vi este review. Estava procurando comentários sobre o DVD e achei este review.
Este foi um trabalho muito legal de fazer. Gostei muito e gostaria de fazer mais trabalhos assim.
Recebi o meu DVD na semana passada, mas ainda não tive tempo para ver na TV como ficou no final. Estou para ver com uma amiga qualquer dia desses.