Um comentário ao léu dado pelo dublador Fábio Lucindo no Twitter causou estranheza. A 1ª temporada do anime Pokémon estaria sendo redublada, provavelmente no mesmo estúdio que realiza a versão brasileira da série desde o 7º ano, o Centauro.
Para quem não sabe, Fábio é a voz nacional do personagem principal da trama, Ash Ketchum, desde 1999, quando os trabalhos foram inciados na Master Sound. De lá para cá, contando apenas a série, o elenco já passou por BKS, Parisi Vídeo e por fim a Centauro.
O comentário do ator na rede social foi mais curto que os 140 caracteres: “Redublar Eps da primeira temporada de Pokémon. #bizarro”
Até o momento, não temos ideia do porquê de uma nova dublagem, tampouco o destino da mesma. Assim que houver mais detalhes, divulgaremos aqui.
Saga eterna
O anime Pokémon estreou no Japão no ano de 1997 e permanece no ar, pela TV Tokyo, até os dias de hoje, com novas sagas, episódios e filmes derivados.
Através da adaptação americana feita na época pela 4kids, a série ganhou o mundo inteiro e desencadeou uma febre, que ajudou não só a popularização dos games originais, como a produção de uma linha incontável de produtos licenciados.
A febre se repetiu no Brasil, quando a Rede Record topou exibi-lo a partir de 1999, dentro do programa da Eliana.
Assim como na versão original, onde Ash (Satoshi no Japão) é interpretado pela popstar Rica Matsumoto, a brasileira conta desde sempre com a mesma voz para o protagonista. Fábio Lucindo começou os trabalhos aos 15 anos de idade.
Netflix provavelmente, o cartoon acabou de remover Pokemon
da grade !
Será lançamento em DVD? E será que dublariam outra versão, além da versão da 4Kids? De qualquer forma, a voz do Fábio era muito boa naquela época; hoje ele tem que forçar demais. Não acho que esteja ruim, mas eu realmente gostava da voz antiga dele, tanto no Ash quanto no Kuririn e no Shinji (que já foram redublados).
Senti o mesmo problema quando fui assistir Pokémon Black & White. O mesmo vale até pro Hermes Barolli dublando o Seiya da segunda dublagem (Alamo) até aqui, com exceção de Omega (onde ele pode passar um Seiya mais maduro por conta da idade do personagem)
Sim, eu reparei isso no Seiya do novo filme, também. Mas não sei até que ponto isso não foi proposital. Acho que ele queria dar um ar mais jovial ao personagem. Mas sim, realmente estava diferente (o que é estranho, já que em 2004, na redublagem, ele já era adulto. Mas enfim).
Poderia dublar episódios que foram banidos no ocidente.
vish,mas vai ficar estranho,pois a voz dele com certeza esta mais aguda ja que ele ta bem mais velho.
Se for pra escrotizar os nomes igual ficou em Black e white nem precisa vir, onde brigaram até pra fazer a pronúncia errada de alguns nomes. Não fico em casa no horário de XY então não sei como está no geral, mas de um episódio que vi, só achei tenso foi o “Inkey”.
O mais estranho é ele soltar essa “informação” assim. Talvez nem informação seja.
Mas o Hermes já era adulto quando fez o Seiya em 1994. Na redublagem de 2002, tentou fazer uma voz diferente nos primeiros episódios, mas acabou voltando ao tom normal, que ficou até mais parecido com a dublagem original.
Mas Inkay se pronuncia Inquei, ta certo, até o próprio Pokémon fala assim.
Pode ta certa na pronuncia americana, mas nós não somos americanos, eu mesmo nunca vi nenhum brasileiro falar assim, só no anime. Eu por exemplo vejo assim, se uma criança de 10 anos, brasileira, jogasse o jogo XY, sem nunca ter visto o anime, visse o Pokemon, falaria Inkay, pois é assim que ela enxergaria o nome. No português se fala do jeito que escreve, diferente do inglês em que vogais possuem sons diferentes dependendo da palavra.
“até o próprio Pokémon fala assim.”
O Pokemon fala assim, porque eles redublam os Pokemon nos EUA, só o Pikachu que não(até porque esse aí é o único nome universal). Outros exemplos que posso dar em relação a minha insatisfação com os nome dos Pokemon, um é no episódio da quinta geração em que aparece o Jirachi, assim como você disse o Pokemon pronuncia o próprio nome como Jirachi(acho que também é o mesmo nome japa), mas Ash e sua trupe chamam ele de “Jichori”(quando ouvi isso fiquei com vontade de quebrar minha tv). Outros exemplos que tenho são “Bulbassauro”, que já vi gente temando falando que o nome é “Bulbassaur” enquanto já vi youtuber brigando com inscrito falando que é “Bulbassauro”(acho que isso já é caso parecido como biscoito vs bolacha). E por último, o caso que me da mais dor de cabeça pra entender o do porquê não teve nada com o nome dele, que no anime é pronunciado “Miau” mas se escreve “Meowth” até no TCG em português, alguém me da uma explicação pra essa ultima parte.
Tem tudo pra ficar pior, a voz do Fábio Lucindo não é mais a mesma e o primeiro estúdio parecia melhor, fazia ótimas adaptações e tal.
Se for outra versão pode ser que venha sem os milhares de censuras no inicio da série. Mas mesmo que não seja a da 4kids, vão ter que usar as adaptações deles, pois o público já está acostumado.
Sobre a voz dele, isso é que da colocar meninos para dublar crianças em séries longas. Depois as pessoas não entendem porque botam mulheres…
É. Pra mim o Hermes só se encaixava no Seiya na dublagem da Gota Mágica, quando ele tinha 18 anos, se não me engano. No Omega eu não vi, mas deve ter dado certo mesmo. Isso acontece com outros personagens na série, mas o fator nostalgia costuma fala mais alto para parte dos fãs.
No Japão também tiveram esse problema, mas acabaram mudando os dubladores. Agora já fizeram uma bagunça, trocando dubladores a cada série.
Certamente será redublagem mas agora com base no original japonês, já espero ansioso.
Se for pra dublar a versão original em japonês sem qualquer tipo de censura ou corte, eu apoio. Mas pra mim, pokémon não tem nada de bom em entretenimento para mim. Só gostava quando era criança.
Tenso mesmo foi “Lapris” no último ep
O motivo mais provável?? Netflix.
Esse momento “nostalgia” da Netflix está muito interessante e prometendo muito. Espero que seja o motivo para essa redublagem, e quem sabe não posso começar a sonhar com Tenchi Muyo! tanto o “Universe” quanto o “in Tokyo”.
https://itadakimasuanimes.wordpress.com/
Ficou parecido naquelas, né. Não ficou tãaao igual. Ele tinha 18 anos, mas acredito que a voz ainda não tinha se desenvolvido por completo. Em 2000~2001, quando ele fez o Joe no Digimon, já dava pra ver que tava diferente (mesmo ele forçando pra deixá-la infantil). Eu, mesmo não tendo pego a época da Manchete, prefiro a voz mais antiga dele, mesmo.
Se está sendo redublada acho que será lançado em DvD ou até mesmo em plataformas como streaming; Mais não vejo necessidade disso, a qualidade da dublagem da primeira temporada é magnifica e ainda sem contar a nostalgia que tem…
E enquanto a a voz do Seiya aos amigos ai de cima, a melhor versão do Hermes Baroli como Seiya, sem dúvida é a redublagem da Àlamo! infinitamente a melhor!, no filme em CG ele fez um tom moleque pro Seiya que ficou perfeito pela personalidade mostrada do Seiya nesse filme.
Eu não li isso.
Os nomes são em inglês, mais do que certo pronunciar em inglês, se os nomes fossem traduzidos e adaptados, aí sim pronunciaria em português como na forma escrita, mas esse não é o nosso caso. Só o Bubassauro mesmo que foi traduzido e adaptado e assim sendo pronunciado como na forma escrita xD
Não somos americanos? Moramos aonde? Na Europa?
Não vou discutir com criança porque é foda fazer entrar na cabeça dela o que é certo e errado, isso é coisa dos pais fazerem.
Vai lá e fala Áxi então, invés de Éxi.
:laughing:
Se forem dublar outra versão no máximo seria uma reedição da Pokemon Company(e eu não faço ideia se ela reeditou episódios antigos). Dificilmente vão redublar a versão japonesa(isso é pra esse makoto ficar quieto e não emporcalhar os comentários).
Sobre o Seiya, pro filme em CG o Hermes fez consultas com fonoaudióloga, por isso que ele conseguiu atingir uma voz mais jovem, e ao menos tempo, natural.
Quando eu disse que não somos americanos você entendeu muito bem o que eu quis dizer, nós não moramos nos EUA, nossa língua é muito diferente da deles, do que adianta fazer uma pronúncia “inglesada” se ela vai ficar forçada, sendo que, as pessoas que conhecem os nomes pelo jogo, dessa vez me referindo a adultos, que na maioria não fazem a mesma pronuncia atual do anime por questão cultural da língua. Assisti ao filme do Genesect e vejo no filme chamando um Ralts de “Rolts”. Eu não estou brigando que devia seguir a pronúncia deles, ficando forçada ou não, algumas até vai, mas não tente forçar igual nesses casos que eu citei, “Rolts”, “Jirochi”, “Vãraizon”, nenhum brasileiro fala assim.
Não vou ficar aqui dando mais exemplos pra justificar meu ponto de vista, já disse mais do que o suficiente até pra uma criança entender, você que acha que entende de tudo, mas não respondeu nenhuma das questões que fiz no meu comentário. Não estou defendendo uma opinião única, mas do que vejo da maioria falando, da forma cultural que os brasileiros dizem. Como já dizem na própria dublagem, existem casos e acasos, existem casos que exige uma adaptação e em outros não, os nomes dos Pokemon que citei são um caso que exige, e o seu “Áxi” é um caso que não exige. Acho que alguém que deve odiar a própria língua deve ser muito cabeça fechada pra entender isso. O caso Bulbassauro é um que prefiro deixar de lado por enquanto.
Mas se você for levar em consideração cada mudança pequena, todos os protagonistas tinham a voz diferente em 1994. Até o jeito de interpretar na época (que lembra dublagens antigas) era diferente de como os dubladores em geral interpretam hoje em dia. Até porque os equipamentos e o jeito de gravar também eram diferentes antigamente, isso modifica o resultado do trabalho final
Talvez porcausa da qualidade do aúdio da época…se pensar bem tanto CDZ quanto Pokemon surgiram no fim da Era do VHS e o início da Era do DVD (popularizado aqui no Brasil graças a alguns fabricantes e ao PS2)…como estamos na Era Digital com aparelhos com qualidade de som infinitas vezes melhores que na época (PC’s, notebooks,tablets, videogames, tvs (LCD,LED),etc..quanto a teoria que vai sair nos sites de streaming como o Netflix ou sair em Blu Ray faz sentido…Off.: Como faz falta a Master Sound, Alamo, Herbert Richers,etc…bons tempos aqueles que não existia a Ancine)…
@Lucas N:
Concordo em manter uma pronuncia aproximada do inglês. Mas sem forçar muito a barra em fonemas inexistentes no português. Fazemos isso com muitas palavras em inglês no nosso dia a dia, sem perceber.
@Bruno:
Nós somos diferentes deles, mas nossas dublagens infelizmente na maioria das vezes seguem as escolhas deles cegamente, em vez de readaptar. Engraçado é que só forçam com inglês.
Também teve “Magicarpa” e “Relicário” entre os adaptados. XD
O Miau acho que é o mais gritando nisso tudo, não sei como é na pronuncia em inglês, mas o modo de escrever da nossa é totalmente diferente.
Também boiei no Lapris até ver que Pokémon era.
Quanto à resublagem: Bem, fico imaginando o Ash da primeira temporada com a voz atual do Fábio Lucindo. Vai ser algo diferente mesmo.
Nãaaaaaaaaaaaaaao…. :crying::crying::crying::crying:
Eu espero há DEZ anos uma reapresentação decente da primeira temporada sem cortar o final do episódio (aquela parte com algum comentário e o CONTINUA NO PROXIMO EPISÓDIO) e fazem essa sacanagem de redublar? Nãaaaaoo :'(
(em tempo, assim que HOUVER mais detalhes)
Se fosse redublar a fase clássica toda, concordaria com a redublagem, trocaria apenas a voz do Ash, porque convenhamos: depois da fase clássica, o dublador perdeu o toque pra dublar personagens infantis, por causa da puberdade; o normal seria uma dubladora que consegue manter o timbre mais fino e natural que os dubladores. Podia ter sido feita quando a Fase Advanced estava no começo… Agora apenas a primeira temporada… é perda de tempo! Na boa, Pokémon teve uma boa dublagem nesta fase, depois que teve a decaída quando parou nas mãos da Centauro; o ápice da dublagem deste foi da 3ª a 6ª temporada, quando foi na Parisi Video, pois tiveram alguns cuidados com certas vozes.
Portanto, isto não faz nenhum sentido.
Quem diria, há exatos 16 anos depois que estreou o Pokémon na Record até no Cartoon Network!!
Poderiam ter colocado uma mulher para dublar o Ash em 1999 assim como ocorre em muitos outros paises…
Mano, essa discussão é inútil!
1 – A pronúncia das “vogais” do japonês é mais similar ao português do que ao inglês. Logo, o correto seria ler as palavras japonesas como leríamos em português, com raras exceções. Portanto, a pronúncia “Inkay” seria a correta. (O nome japonês do Pokémon é Maaiika e sim, ele teve redublagem nos EUA para ser “Inquei”)
No entanto, somos “colônias” dos EUA, então adotaram a pronúncia estadunidense, os estadunidenses são tão “mais” que eles praticamente monopolizaram o termo “americano” para si.
Esse é um problema comum em animes por aqui, até mesmo em Naruto – The Last houve essa “americanizada” das pronúncias dos termos japoneses.
2 – Há várias adaptações nos nomes dos Pokémons na primeira temporada, mas isso é porque os próprios nomes gringos (japoneses e a versão inglesa) dos Pokémons remetem a animais reais! Logo houve essa pisada de bola.
E no caso do “Meowth”, a pronúncia é praticamente “Miau” mesmo!
3 – Pokémon é um anime infantil!!! Os nomes deveriam ter a pronúncia em português o mais simples possível, deixar a pronúncia como a grafia seria um grande favor a todos. Afinal, o caso do “Lapris”, fora outros citados por vocês, foi dose! Só faltava chamar o Pikachu de “PaiKaichu”.
Salvemos e nos orgulhemos de nosso idioma e das semelhanças com o japonês!
Essa do “Lapris” foi em que episódio? Esse eu não vi. Eu acho que Pikachu só não virou “Paikachu” por causa dos causa dos japonoses mesmos, afinal, o mascote deles tem que ser reconhecido em qualquer lugar.
No último episódio da 17º temporada (1ª do XY)
Bom, primeiro que os americanos não pronunciam Pikachu como “Paikachu”, mas sim como Pikachu mesmo (que é como os japoneses pronunciam, já nós ao contrário, pronunciamos “Pikaxú”). O que está correto, já que Pikachu é o nome dado pelos japoneses, então eles o pronunciam do jeito que deve ser. E é por isso que a pronuncia de Inkay como “Inquei” está corretíssima. Ora, se é um nome em inglês, está mais do que certo que seja pronunciado da forma que os americanos pronunciam, você por acaso fala “Gogli” para Google?, ou “Facebúqui” para Facebook? Não, né?
Nos comentários: exímios especialistas em dublagem.
Alias, eu adorava o anime classico de Pokémon desde em 1997. O anime foi bem antes da fase Advance (2002), Diamond & Pearl (2006), Best Wish (2010) e XY (2013).
Bom esta redublagem deve ser para, algum canal de internet não creio que seja para ser relançado na tv aberta e também na fechada, pois anime anda em baixa tanto na tv aberta, quanto na fechada. E obvio que a voz do dublador do Ash sim, como do Seiya mudaram pois ambos cresceram, ou vocês acham que eles iriam manter uma voz linear como de Michael Jackson, porem acho ambos excelentes dubladores principalmente o Hermes fez o Seiya por muitos anos brilhantemente e não sendo substituído como no Japão que já trocaram varias vezes todo o elenco da serie, apenas no Brasil são todos mantidos pela pressão nostálgica dos fãs o que também é uma demonstração de respeito para com os mesmos, e quanto a erros de dublagem em Pokémon isto se da pelo fato de que a grande maioria dos animes vem com dublagem dos EUA, para serem dublados aqui e então é natural esses nomes americanizados e em alguns casos eles são traduzidos e acabam ficando bons como Bulbassauro e o caso de miau deve ser porque ele é um gato sei lá.
Fui vet hoje a Pokémon TV (app do Android) e lá está a primeira temporada adicionada, mas parece que está com a mesma dublagem que teve antes (a da Master Sound), e as falas do Ash não parecem ter sido rebubladas.
Quanto os episodios secretos de Pokémon, assiti somente no youtube em 2007 (10 anos da exibição no Japão).