![](https://i0.wp.com/www.jbox.com.br/wp/wp-content/uploads/2020/05/netflix-nozakikun.jpg?resize=1805%2C734&ssl=1)
Reprodução/Netflix
Acesse a página de Gekkan Shoujo Nozaki-kun na Netflix clicando aqui.
Conhecida também pelo título em inglês Monthly Girls’ Nozaki-kun (a Netflix brasileira resolveu usar o título em japonês), a série produzida pelo estúdio Doga Kobo em 2014 é baseada no mangá homônimo de Izumi Tsubaki. A obra é publicada desde 2011 nas páginas da revista Gangan Online, com 11 volumes encadernados até o momento (inéditos no Brasil).
O animê conta a história de Sakura Chiyo, uma estudante do ensino médio que é apaixonada pelo seu colega de escola Nozaki Umetarou. Só que ela não sabe que ele é um famoso autor de mangás shoujo (focados ao público feminino), que usa o pseudônimo de Yumeno Sakiko. Quando Sakura decide se declarar para Nozaki, ele a confunde com uma fã e mais tarde chega a convidá-la para ir a sua casa – na verdade, ele só queria convidá-la para ser sua assistente.
Além da Netflix, o animê é exibido (com o título em inglês) também pela Crunchyroll e pelo Hidive, apenas legendado.
Fonte: Netflix
Gostei Bastante da dublagem principalmente destas vozes :
Mikoto
Yuzuke
Saburo
Yukari Mangáka
Hori
Sakura Chyo
Sinceramente achei este um dos trabalhos mais fracos dessa leva da Sentai Filmworks, esse estúdio pra mim até tem progresso mas não são aptos de dublar tanta coisa de uma vez, e isso se percebe tanto na tradução quanto na seleção do elenco.
Alguns nomes são pronunciados incorretamente como o da protagonista, pronunciado Shiyo SaKUra (nem reclamo muito disso, me acostumei com a Sakura da BKS), e sua dubladora apesar de fazer um bom papel muitas vezes usa um tom agudo notavelmente forçado. O dublador do Nozaki também não parece muito experiente, apesar disso seu personagem tem uma personalidade meio parada então eu não vi muito defeito na atuação.
Enfim, é uma dublagem bem assistível no final das contas e acompanhei até o final, vi que botaram umas piadinhas extras aqui e ali que dão um tom engraçado na série, mas muitas delas ficaram bem fora de contexto (tipo a piadinha de “esquerdomacho” no segundo episódio), e outro ponto estranho é que parece que a Sentai entregou um material pra um estúdio onde praticamente ninguém sabia como funciona o mercado de mangás e animes (nem os dubladores dos personagens do mangá fictício pareciam ter muita ideia do que estavam dublando), e isso é algo bem complicado porque esse anime foca num mangá fictício e possui várias referências a indústria otaku. Como resultado, a tradução acabou ficando um tanto literal, ao assistir comparei essa dublagem com a de outros idiomas, e isso me deu a impressão de que traduziram a série direto do japonês por traduzirem termos como “tsundere” e “yandere”, além de “mangá shoujo” sempre sair como “mangá para meninas”. Nas dublagens em inglês e espanhol isso não acontece. Esse lado da tradução de termos é até aceitável para leigos no assunto, mas a forma que enfatizam no “para meninas” é meio desnecessária e literal demais, outro ponto negativo na dublagem.
Enfim, se a dublagem é boa, pode se dizer que sim, mas esse estúdio já fez trabalhos melhores nessa mesma leva da Sentai. O resultado acabou sendo mediano, no nível de alguns trabalhos da Dubbing Company na época que eles dominavam no mercado da Netflix.
Espero que os próximos trabalhos da Sentai sejam em estúdios mais adequados para as séries que pretendem trabalhar.
Não gostei da dublagem prinipalmente da protagonista muito forçada chega de inrritar, ainda bem que tem opção de assistir em outro idioma.
Por isso que eu queria saber quem decidiu mandar dublar animes nesse estudio? mas foi uma péssíma ideia, poderia mandar na Vox Mundi ou na Unidub foram apresentados os melhores trabalhos feitos pela Netflix.
Eu tenho medo que estragem a dublagem de Shokugeki no Souma ouvi falar que o anime já foi dublado nesse estúdio.
Essa dublagem foi encomendada pela Sentai Filmworks, é ela quem distribui Gekkan Shoujo Nozaki-kun, e não pela Netflix. A Netflix só encomenda as dublagens das produções que ela mesma distribui. Tanto que, originalmente, a dublagem deste anime iria para o Hidive, e quem sabe ainda não apareça por lá em algum momento.
E sim, Shokugeki no Souma também é licenciado e distribuído pela Sentai. Ao que tudo indica, as duas primeiras temporadas foram dubladas na All Dubbing.
Só eu acho estranho o design dos personagens .Parece que são de animes diferentes
Seria bom se mais animes fossem liberados em várias plataformas assim, em vez de exclusivos para cada. A Crunchyroll tem a vantagem do simulcast, a Netflix tem mais facilidade em dublar, apesar de não ter sido ela quem dublou nesse caso.
Parece que um certo alguém no fórum Dublanet copiou meu comentário usando outra forma de expressar o que eu disse sem ao menos me citar. Eu tô vendo isso… :v
Concordo em tudo na sua crítica, embora eu ache curioso o fato de se incomodar com a não utilização de termos japoneses (shoujo, tsundere, etc), pois tempos atrás as pessoas reclamavam de Maid Dragon justamente por utilizar esses termos (netorare, etc). Não estou dizendo que você foi um dos que criticou isso, apenas apontando que não é possível agradar a todos. Se usam, reclamam, se não usam, reclamam também rsrs Mas no geral, sim, também sou favorável à utilização (em Nozaki-kun e em Maid Dragon), até porque eu fui um dos poucos que realmente gostou bastante da dublagem de Maid Dragon, mesmo com honoríficos e tudo. Eu fico me perguntando se algum dia a Amazon Prime dublar um anime como Otaku ni Koi wa Muzukashii, onde tem vááários termos que só um otaku entenderia, como eles fariam para balancear isso.
A respeito das escalações/atuações em si, eu vejo como uma faca de dois gumes: por um lado, acho excelente que a All Dubbing esteja usando dubladores menos conhecidos, pois assim não apenas evita a repetição de vozes (exemplo: Beastars), como ainda aproveita para dar uma rodagem a dubladores menos experientes, capacitando-os para o futuro (e ainda em personagens de destaque, que têm um peso extra). Por outro lado, o resultado é um belo exemplo do porquê tais dubladores não recebem (ainda) personagens de destaque; porque ainda não estão prontos para tal. De fato, o resultado deixou a desejar. Talvez o ideal seria mesclar a experiência de alguns dubladores mais “cascudos” com a novidade de outros dubladores mais “frescos”. Quem sabe assim a dublagem soaria melhor como um todo (digo isso para todos os títulos dublados na All Dubbing).
Sobre as traduções de termos, de fato eu não achei ruim, só achei desnecessário o uso excessivo do termo “para meninas” junto com o termo “mangá” no meio dos diálogos no anime, talvez se só usassem a palavra “mangá” no diálogo pulando o termo “shoujo/para meninas” na maioria das situações soaria mais natural.
De resto, traduzir termos como “tsundere” demonstrou um bom resultado. O negócio é saber onde usar a palavra traduzida senão soa desproporcional. O mesmo vale pra palavras não traduzidas como foi no caso de Maid Dragon que você citou.
Pra mim o problema não é purismo ou o contrário disso, e sim falta de consistência.
acredito 90% dos dubladores sao novos no ramo da dublagem de anime. gostei muito da voz do nozaki
To gostando dessa leva da Sentai Dublados na All Dubbing, da pra ver que se esforçaram bastante pra variar as vozes, pra nao ficar enjoativas, as Dublagens estao boas, nao estao de nível de excelencia mais estao bem decentes, e esses novos dubladores tao se virando bem, e os textos estao bem abrasileirados do jeito que eu gosto! Tô bem contente com os resultados 😀
Eu to gostando dos trabalhos nao estao de nível excelencia, mas estao bastante decentes! To bem satisfeito!
Vox Mundi e Unidub nao, eles ja Dublam muita coisa, principalmente para Netflix é melhor outro estúdio pra dividir os trabalhos da Sentai Filmworks com All Dubbing, que por sinal to bem satisfeito com as Dublagens!
Já foi dito aqui mesmo pelo @saintarmor:disqus que não foi a Netflix que dublou esse anime, e mesmo se fosse o caso é bem provável que esse anime não seria dublado nesse estúdio e que o resultado da dublagem seria mais consistente. A seleção de estúdios da Netflix se tornou mais limitada e cautelosa hoje em dia desde que o dublador Bruno Mello começou a trabalhar na supervisão da empresa.
É vdd, Vox Mundi, Unidub, MGE Studios e SDVC, tao praticamente usando esses estudios, as Dublagens tao vindo muito boas e consistentes como vc falou, mas a variaçao de vozes sao poucas, a Vox é a que mais varia os elencos, ja na Unidub a gnt praticamente ja sabe qual vai ser o elenco de DUB!
É impressão minha ou Sonic X (todos os 78 eps) estão disponíveis na Amazon?
O problema da All Dubbling não é o estudio e sim os dubladores esses
atores de dublagem carregam sotaque forte deveria amenizar o sotaque e
para de falar com sx e falar corretamente o portugues, comparando do a
dublagem de Yu Yu Hakusho na aquela epoca era menos sotaque era
ultilizado da maioria dos dubladores.
Para melhorar a qualidade da dublagem os dubladores deveria amenizar o sotaque para falar corretamente o português. é isso que o problema o sotaque carioca muito carregado atrapalha muito os meus ouvidos.
Eu não vejo problema em ter sotaque, afinal as dublagens paulistas também têm sotaque e eu também não me incomodo com elas. Isso de “falar corretamente o português” me pareceu extremamente bairrista. Sobre YuYu Hakusho, posso te garantir que é saudosismo. Eu adoro as dublagens de YYH, mas elas têm várias gírias da época e várias gírias cariocas, ainda por cima. Hoje em dia, provavelmente essas dublagens não seriam elogiadas, mas como era algo “novo” para a época, uma dublagem de anime tão localizada para o Brasil, ela se destacou e se tornou icônica. Claro que a escolha do elenco e suas atuações também contribuem muito para seu sucesso, mas enfim.
O problema do sotaque é o “chiado” isso encomoda e não as girias.
Bem, o português “original”, isto é, o europeu, usa essa forma de falar, e o dialeto carioca é baseado no europeu. No entanto, não está errado.
Te incomoda, mas não incomoda outras pessoas. Da mesma forma que o sotaque de São Paulo incomoda algumas pessoas, mas a outras não. Se toda a classe artística conseguisse se juntar para formar um padrão uníssono na dublagem, tudo bem, mas creio que isso seja impossível, especialmente porque temos dezenas de sotaques diferentes na dublagem brasileira, que vão desde o paraibano do José Santa Cruz até o brasiliense da Lhays Macêdo, entre muitos outros.
Isso quando não temos, por exemplo, um Francisco Junior dublando em São Paulo, onde a diferença dos sotaques numa mesma obra dá um sabor especial à produção, na minha opinião, pois traz a “brasilidade”, ou seja, celebra a pluralidade de sotaques que temos no nosso país. Ao meu ver, nenhum sotaque brasileiro é feio ou errado, apenas diferente. Por isso que digo que essa argumentação contra o sotaque fluminense, em específico, me soa como mero preconceito bairrista. Afinal, ou criamos uma padronização seguida por todos, da qual eu não sou contra, ou deixamos como está.
O dialeto carioca foi herdado pelos portugueses, o mais correto é sem o “chiado” da maioria dos brasileiros que realmente foi baseado no europeu.
A dublagem não ficou ruim como um todo, porém tem uns erros bem notáveis de direção(cof cof a dubladora da chiyo,que é experiente pra caramba não conseguiu se salvar) e adaptação