Falar sobre bastidores de dublagem no Brasil atualmente é bem complicado. Ao contrário da época das revistas informativas sobre animê, que traziam direto do estúdio as novidades que tornaram os atores conhecidos do público, hoje tem-se sigilos contratuais que impedem a divulgação de novos trabalhos em andamento. Por mais que vez ou outra cochichos do meio ecoem e saibamos certos detalhes, nunca se é permitido divulgar informações oficiais antes da estreia daquele produto – a não ser que o “cliente” (a empresa que encomendou e bancou a dublagem) permita.
Porém, é mais difícil ainda se manter quieto diante de alguns eventos. No dia 7 de maio, veio a público, em matéria publicada pelo site ANMTV, a história de que a série My Hero Academia estaria em fase de dublagem pelo estúdio Dubrasil. A informação já era ventilada nos bastidores e bateu com a manifestação de alguns dubladores do elenco do 1º filme da série (lançado por aqui no ano passado), que comentaram não terem sido chamados para reprisar os seus papéis. Mais recentemente, nomes famosos como o de Guilherme Briggs vieram a público com extensas declarações sobre o ocorrido.
Antes mesmo da referida matéria, entramos em contato com o estúdio Dubrasil, que como esperado, relatou que não pode comentar sobre nenhum trabalho em andamento por questões contratuais. Logo, não disse que sim, nem disse que não. Hermes Baroli, um dos donos do estúdio, acabou por se manifestar após a publicação de Guilherme, mas apagou a postagem pouco tempo depois.
O JBox apurou a história durante as últimas semanas, apesar de que várias informações já vieram a público antes da conclusão deste texto. A seguir você confere, com base nos relatos e declarações dos envolvidos a sucessão de fatos dessa história.
Quando a dublagem começou e quem foi trocado?
De acordo com as informações apuradas, os trabalhos de dublagem da série My Hero Academia supostamente tiveram início efetivo em janeiro de 2020. Portanto, teriam começado meses antes da pandemia que fechou estúdios e também meses após o lançamento do primeiro filme nos cinemas brasileiros. Caso essas informações procedam, não seria correto dizer que o estúdio responsável não teria como saber da existência de outro elenco.
Segundo fontes, testes de som, sim, foram feitos pouco antes da gravação do filme (essa datada de meados de abril de 2019, na Unidub), entre fevereiro e abril de 2019. Esses testes de som são uma maneira do cliente avaliar o custo benefício do projeto naquela empresa e não significa definição de nenhum ator para qualquer papel. Além da Dubrasil, testes também teriam sido feitos na Vox Mundi e na Centauro, e haveria também outro estúdio do Rio de Janeiro.
A afirmação de que a Dubrasil não saberia do elenco contradiz o fato de que pelo menos três atores foram convidados a reprisar os seus papéis do filme na série. Os personagens Midoriya, Bakugo e Tsuyu teriam mantidos os seus dubladores e o convite dependeria de conhecimento prévio de que já havia um elenco, já que alguns deles sequer teriam registro de voz na Dubrasil.
Vii Zedeck, dubladora da Tsuyu, foi uma das que confirmou o caso em suas redes, afirmando que abandonou o projeto após descobrir que outros colegas sequer haviam sido chamados. Em resposta em um vídeo do canal POP NERD no YouTube, Zedeck também confirma que jamais fez qualquer registro de sua voz e que a única forma da Dubrasil saber de sua existência era recorrer ao elenco do filme (vale lembrar que Tsuyu possui pouquíssimas falas no longa).
Outras vozes, como a dos personagens Kirishima e Yaoyorozu chegaram a ser interpretadas por outros dubladores a convite do estúdio, mas ambos teriam abandonado o trabalho ao descobrir que aqueles personagens já haviam sido interpretados por Heitor Assali e Fernanda Bullara no filme – ambos não chamados pela Dubrasil.
Resumindo a linha do tempo:
- Entre fevereiro e abril de 2019: Dubrasil faz testes de som para a série, assim como outros estúdios;
- Abril de 2019: Unidub começa os trabalhos de dublagem do filme ‘2 Heróis’;
- Agosto de 2019: Filme é lançado nos cinemas brasileiros, após longa campanha destacando o elenco de dubladores;
- Janeiro de 2020: Começa a dublagem da série na Dubrasil.
Por que a Dubrasil? Por que a troca?
O cliente responsável (que, até onde tudo indica, seria a Funimation) é novo no mercado brasileiro. Como muitas empresas novatas, buscou o serviço de melhor custo benefício, aquele que entregará o serviço nos requisitos técnicos desejados por um preço compatível.
Após análises, o cliente teria optado pela Dubrasil. Mas não é inédito um “pé atrás” do meio com o estúdio, já eram ventiladas, à época da mudança da série Os Cavaleiros do Zodíaco da Álamo para o estúdio de Hermes Baroli, algumas insatisfações de dubladores – fato também relembrado no depoimento de Guilherme Briggs, que teve seus desentendimentos expressos a nível público à época, no que causou a mudança de seu personagem (Radamathys) na Saga de Hades, bem como a de outros colegas.
Alguns dubladores chegaram a levantar publicamente a hipótese da escola de dublagem oferecida pelo estúdio se relacionar a um possível “barateamento” do serviço. Supostamente, o cliente também não teria exigido da Dubrasil a manutenção do elenco do filme, dando carta-branca para a escalação de um novo elenco.
Atualização (20/05, às 0h29):
Em contato sobre o caso, a Dubrasil afirmou que “Em nenhum momento [a empresa] utiliza ‘alunos’ a meio de baratear produção, todos os dubladores que participam e participaram dos projetos relacionados a nosso estúdio recebem corretamente de acordo com o piso estabelecido em acordo. [O mesmo vale para] questões delegadas a custos e afins de produção, todas as empresas que assinam o acordo de dublagem respeitam as normas do mercado e da concorrência.”
Onde a série será exibida?
A Funimation possui nos Estados Unidos uma plataforma de streaming chamada FunimationNow, onde exibe algumas séries de animê com exclusividade, outras até com dublagem em inglês simultânea com a estreia no Japão. A empresa chegou a virar desafeto do nicho de espectadores de animês no Brasil, por “travar” a vinda de muitas séries importantes, que não puderam ser distribuídas legalmente por aqui.
Quando os rumores sobre dublagens de séries da Funimation começaram a vir à tona, muito se especulou sobre a vinda do FunimationNow para a América Latina. Porém, em abril, a Variety publicou uma notícia sobre a Pluto TV, uma agregadora de conteúdos de streaming da Viacom que tem lançamento já previsto para o Brasil até o fim de 2020.
A Pluto TV foi divulgada junto a dezenas de produtoras parceiras, prometendo também animês em sua grade. Uma dessas parceiras é a Sony, proprietária da Funimation, o que leva a crer que todos os animês dublados na Dubrasil cheguem ao Pluto TV – isso não descarta a possível vinda do FunimationNow, sendo apenas uma segunda hipótese. Além de My Hero Academia, outras 4 séries estariam em trabalho de dublagem, sendo que Attack on Titan e Tokyo Ghoul já foram divulgadas extraoficialmente.
Atualmente, o dono da Dubrasil trabalha nos Estados Unidos, dirigindo dublagens por lá em inglês, o que pode também facilitar o diálogo com a Viacom.
A parte que dói
Toda a questão de troca do elenco de My Hero Academia poderia até ser relevada, fossem problemas de disponibilidade de atores, as próprias rixas entre pessoa e empresa, ou mesmo o trabalho original ter sido ruim – o que não foi, pois sabemos que o elenco em sua maioria foi elogiado e aprovado pelos fãs, que se acostumaram com aquele time em uma única produção.
O porém nessa história toda é que não se trata de um “dublador estrela” que não foi escalado, ou mudanças pontuais no elenco. Estamos falando de diversos atores que alegam não ter sequer a chance de contestar qualquer coisa, pois aparentemente sequer foram chamados. Considerando que o estúdio sempre buscou manter o elenco de uma franquia como Os Cavaleiros do Zodíaco, a falta do elenco original no caso de uma série com enorme apelo – mesmo que apenas um filme tenha sido dublado no país – soa estranha para o público.
Obrigado ao Rafael e ao pessoal do JBox pelo trabalho. Como sempre perfeito.
Acredito que neste momento, o ideal seria os dubladores pararem um pouco com a rixa e pensarem de forma comum. E a distribuidora / licenciadora também fazer sua parte, negociar com as partes que já fizeram algum trabalho no BR (a Sato e a equipe da Unidub) para entrarem em um acordo justo que permita o uso dos mesmos dubladores do filme (o quão possível for), deem o valor justo aos profissionais, e de quebra a licença de My Hero Academia seja bem gerenciada no país.
My Hero Academia (acho) que tem um excelente potencial para ser explorado no BR. E a vinda da versão dublada é bem anseada por muitos.
“Ah mas a pirataria, a Crunchyroll”… tá beleza, os licenciadores sabem disto e imagino que tudo tem jeito.
Que Hermes e Briggs sejam adultos, saibam jogar o jogo e sentem para entrar em um acordo também. Eu sou uma pessoa e ego e sei como é ter ego contrariado. Mas tenho aprendido que muitas vezes o melhor é deixar o ego de lado, ou saber usar ele a favor de todos ganharem. Muitas vezes, ser profissional é deixar a vaidade de lado e valorizar o trabalho feito, não o ego. Simples assim. ;)
Parabéns ao Rafael e toda a equipe, mais uma matéria extremamente informativa e detalhada.
Wow valeu cara pelas informações,enfim acredito eu que sera a Funimation que vira pra cá pois ela anúncio que virá para a América latina e já encomendou dublagens em espanhol de uns 8 animes,mas não disse para quais paises e como ta rolando essa novela de my hero e outros animes estarem sendo dublados aqui em pt br acredito eu que Brasil sera um dos próximos países a ter o serviço e mais Funimation quer dinheiro e Brasil maior país da América latina com seue 210 milhões de pessoas Funimation sairá no lucro e nos também visto que Crunchyroll anda pegando cada vez menos animes a cada temporada e Funimation não é burra ela ta vendo isso (não só vendo afinal ela que fez isso) e vai só lucrar em cima kkkk.😋🍦
Não entendi essa parte “o que pode também facilitar o diálogo com a Viacom“. Não seria Sony?
Poderiam ser ambas. No caso de diálogo com a Viacom, é em relação ao conteúdo da Pluto TV, que inclui material da Sony.
Minha sugestão: se os fãs estão realmente chateados, melhor direcionar as reclamações à Funimation (ou qualquer que seja o cliente). Não porque a Dubrasil seja inocente, mas porque vai virar um duelo de versões da história e de egos sem solução como sempre. Os fãs, como já aconteceu tantas vezes, serão usados como escudo e sairão perdendo como de costume, enquanto cada lado toma seu partido e pinta o outro como vilão, tendo razão ou não. Enquanto isso, a Funimation sequer toma conhecimento do ocorrido ou, se toma, se faz de surda-muda como tantas outras distribuidoras.
Deixem que os empresários da Dubrasil e os dubladores cuidem respectivamente dos seus interesses. Dos interesses dos fãs, cuidem os fãs. Se coincidir com o interesse de algum dos lados, que seja por consequência, mas pelo menos os fãs não serão usados como massa de manobra de novo a cada vez que surge uma versão diferente da história, visto que eles não têm conhecimento do que rola por trás dos bastidores, das relações interpessoais entre os dubladores, entre dubladores e donos do estúdio, muito menos do contrato entre cliente e estúdio de dublagem.
Funimation ou seja quem for o cliente, tem que engolir as reclamações dos consumidores finais, que são o público-alvo de quem quer que tenha licenciado a série. Quem dá a palavra final é sempre o cliente, e o cliente por aqui sempre tira o corpo fora sem dar satisfação. Tá na hora de mudar isso, independente de a situação ser irreversível ou não. A licenciadora tem de se tocar de que sem o consumidor, não tem retorno ou sequer razão para seu investimento. O cuidado dela com o produto e o seu respeito aos consumidores podem fazer a diferença entre mais uma tentativa de investimento em animes no Brasil com resultado meia-boca e o sucesso dessa nova empreitada aqui com produtos que não são baratos.
Exatamente, eu só quero um trabalho de qualidade, eu tava torcendo pelo elenco antigo apesar de não ter visto o filme de bha mas não torcia por se fã deles mas por já conhecer o trabalho deles, mas se for qualquer outro estúdio eu vou estar rezando que saia o melhor trabalho de qualquer forma
Um ponto que eu acho deveras triste disso tudo, e que vem sendo pouco observado e comentado, é que pessoas que simpatizam e se preocupam com a qualidade da dublagem de uma produção muito aguardada, tem apontado de mais para a integração de novatos no elenco como um grande demérito de estúdios.
Imagino como deve ser para alguém que um dia foi apenas fã, e finalmente está em uma escalada para construir sua carreira na dublagem, ter oportunidades de trabalho rejeitadas antes mesmo de diretores experientes que confiam no que fazem e o próprio público possa ver o que esses novos profissionais podem ser capazes de fazer. Parte desse público posteriormente reclama que as dublagens há tempos não trazem vozes novas ou que as “panelinhas” do meio restringem de mais as possibilidades de elencos, e isso é um tanto quanto lamentável, apesar de já ter comentado bastante em outros sites sobre o assunto e não apoiar a DuBrasil nessa história, que é a principal responsável por essa confusão.
Acho que nada em termos de dublagem repercutiu tanto no Brasil quanto essa mudança de dubladores de Boku No Hero, visivelmente não há ninguém satisfeito e acredito que alguém da Funimation esteja acompanhando essa zona toda feita pela Dubrasil. Aí entra o nosso papel de fãs e fazermos o possível para termos uma mudança nesse elenco. Até agora não vi nenhuma petição online, nenhum site mostrando como podemos entrar em contato com a empresa, absolutamente nada. Apenas informações, mas nenhum meio mais objetivo de agirmos e mudarmos algo.
Sobre o barateamento da dublagem no brasil não é 100% total, tem meio verdade, se quise-se manter maior parte elenco do filme por preço caro sem alto custo, o Hermes que tá nos EUA se já fez antes converte dólar com real em manda valores pra dubrasil, que investir grana se que paga pouco a cada dub tipo menos de 100, 50 reais cada hora, converti esse valor em dólar conta bancária internacional do Hermes e devolver em mais do doblo, tripo o valor aos dubs, e com cada 1 dólar valendo 6 reais na bolsa de valores, seria fácil pra dono do estúdio custear o valor do elenco dublagem no BR, citado o mínimo valor no sindicado e sated de dubladores.
Errado. A Funi deu plena liberdade para escolha de elenco, quem quis mudar tudo foi o revoltadinho do Hermes, que poderia pelo menos ter avisado os antigos que a escolha de elenco tinha ficado por sua conta e não simplesmente começado o projeto sem aviso prévio
O certo é esperar o produto final, ainda não sabemos como realmente está o trabalho (estou com uma certa raiva da Dubrasil sim), porém não podemos crucificar ela sem saber como realmente ficou o trabalho, torcemos para que esteja no mínimo aceitável, pois do contrário quem perderá somos nós fãs. E dificilmente repito: dificilmente terá redublagem já que a funimation já enviou segundo fontes: três temporadas para dublagem. Mas claro se não estiver aceitável cabe ao nosso feedback mostrar a devida insatisfação
Reclamar sem saber no mínimo como ficou é o tanto imbecil, pois isso poderia afastar a funimation DE VEZ do país. Aí não adianta chorar e ficar levantando tag no twitter vulgo um anime das antigas onde os fãs estão chorando agora pra voltar dublagem
Mesmo assim, cobrar a Funanimation (e até a Sato, que tem direitos do filme) ajuda no peso da cobrança. É o que falo: fã tem que saber se unir e cobrar. Isso é política, diga-se de passagem.
Do jeito que falaram, não tem produto final pronto, senão já tinha anunciado algo com mais certeza.
Provavelmente toda a situação veio a tona depois da primeira etapa de produção e avaliação pelo cliente.
Não se vaza situação a toa
Vamos ser sinceros e direto ao ponto?
Existe uma tabela de preços de dublagem pela hora( que na verdade é 5 minutos de gravação ou 20 aneis). Só que tem estrelinha que quer o dobro, o triplo ou 20x mais, como eu já vi de fato(nao citarei nomes).
Soma-se a isto clientes diferentes de uma mesma franquia, e temos essa treta ai. Que na minha humilde opinião, ta melhor que o anime! rs
“O cliente responsável (que, até onde tudo indica, seria a Funimation) é novo no mercado brasileiro e claramente desconhece diversos parâmetro de nossa dublagem.”
Funimation desconhece qualquer parâmetro de qualquer coisa relacionada a dublagem. Os caras não trabalham. Encomendam coisas em massa e não supervisionam nenhuma. A Dubrasil podia botar o Midoriya pra recitar uma receita de miojo no lugar de um dos discursos do herói que a Funimation não ia nem ver e ia vender igual.
Pq eu digo isso com toda a certeza? Pq a anos que nos EUA é assim, anime dublado em inglês na Funimation vira playground pra tradutor brincar de inventar as próprias histórias.
A Funimation é uma cliente desinteressada. Ela não está ciente dos erros, não quer estar ciente dos erros, e certamente não “exigiu” absolutamente nada. Qualquer tentativa de envolvidos nessa dublagem de envolver a cliente nisso é uma cortina de fumaça pra disfarçar que o estudio do Baroli Jr. simplesmente aproveitou a desinformação da Funimation pra pintar e bordar na dublagem. Nada mais e nada menos.
O foda é que é só botar essas “novas vozes” em franquias inéditas no Brasil, como a própria dublagem do filme fez com grande parte dos personagens mais jovens..
Se vc quer dar uma oportunidade pra um novato, tu não manda ele ir fazer o Downey Jr. no lugar do Marco Ribeiro. Infelizmente faltou semancol na direção.
Até o Sato reclamou do alto custo da dublagem no cinema se paga 3 vezes mais , se não fosse contar com ajuda do dólar , e não pagaria ao elenco e estúdio da unidub escolheria outro local mais barato pra dubla o filme e acho não manteria a maioria dos dubs que dublou o movie.
Essa confusão está mesmo mais aparentemente chamativa e curiosa do que aquele arco do Festival Escolar, que eu inclusive sequer assisti ainda.
Outra coisa que eu acho curiosa, e gostaria inclusive que alguém me explicasse é o seguinte: Qualquer sigilo, previsto em contrato, que a dublagem deveria ter para estar acontecendo não já foi quebrado?? Fãs já estão sabendo da dublagem em andamento, do estúdio, de quem ficou, de quem saiu, da briga nos bastidores e até dos dilemas da classe, graças a sites especializados e canais do Youtube. A impressão que eu tenho é que qualquer sigilo já foi para o ca$@#&!, e o cliente já poderia muito bem reclamar disso e romper um contrato, já que uma das partes (DuBrasil) simplesmente já não conseguiu cumprir e manter isso.
Acredito que a criação de polos de dublagens em Campinas e Porto Alegre se deram justamente por isso, pois como eles não possuiam espaço para dublar eles mesmos criaram seu próprio espaço para trabalhar no ramo
Só se talvez o tal de dublagem inglês dos EUA algum dublador divulgou qual personagem, anime dublaria antes de lança, estreia na mídia oficial e funi soube do ocorrido e quis sim ou não troca de estúdio dependendo da época e dos diferentes novos donos e acionista antes e depois da Sony compra a distribuidora. Que como eles fazem simultcast de dublagem inglês dos animes recentes e acho pra funimation tanto faz os dubs inglês divulga sigilo quem dublou.
Não conheço Guilherme. Também não Conheço Hermes. Só quero um trabalho digno.
Eu acho que a dublagem de My Hero Academia vai fazer sucesso mesmo com as trocas de vozes, as pessoas esquecem que ocorreu com a dublagem de Naruto Clássico que foi muito criticada na época, alguns dubladores no começo de carreira, mudar a cada capítulo as vozes de personagens que tinham uma ou duas falas, e agora anos depois tem gente fazendo campanha pro netflix dublar o resto de Shippuden, tudo é questão de se acostumar com as vozes, a briga agora está sendo maior por causa que Guilherme Briggs tem muitos fãs é um ídolo, mas vale lembrar que ele dubla o Mickey e o Scooby-Doo que antes outros dubladores dublavam e estão vivos ainda. O novo dublador do All Might é um dublador bastante conhecido ele tem um tom de voz semelhante com a do Guilherme Briggs, não vai ficar ruim, ele dublou o Asuma de Naruto, comparem e vcs verão que não vai ficar ruim.
A frase que devia encerrar toda essa treta.
Motivos pra reclamar não faltam. Prefiro que haja um movimento para ser corrigido antes que lancem como está e depois não tenha como mudar.
Eu me senti meio perdido também. Mas de fato, acho que é mais pela soma das empresas do que por quem distribuí.
Eu assisti partes do filme e gostei da dublagem. Eu pessoalmente (gosto pessoal) não gosto do Briggs. E ainda soma-se o fato que não acho que a voz de Briggs casa com o do All Might. Ponto. Mas me acostumo. Não tenho dinheiro para pagar a dublagem, não sou dublador ou diretor de dublagem. O que me resta é apreciar a série. Simples.
Outro ponto – no qual acho que é o motivo principal da reclamação – é que as vozes do filme ficaram boas, somando-se o fato que tinha a dubladora perfeita para a Tsuyu. Só o fato dela não estar nesta dublagem já me chateia.
Bem, eu não sou lider de fã clube do MHA nem nada – e nem tenho paciência para isso senão até eu já teria ido na porta da Dubrasil encher o saco.
Só esperemos que fique uma boa dublagem e que MHA faça um bom sucesso no país, renda produtos licenciados – camisetas, produtos escolares, etc… – e belezinha, pois todos tem que sairem ganhando – quem fez, quem produziu, quem licenciou, e quem é fã. :)
Provavelmente já estavam gravando a terceira temporada antes da quarentena. O elenco vai ser o da DuBrasil mesmo. Não que eu ache isto bom, mas é só a realidade. A FUNimation dificilmente irá redublar 50 e tantos episódios com outro elenco em outro estúdio na altura em que estamos.
Bom lembrar aqui que a versão em espanhol feita para a América Latina também teve inúmeras trocas e mudança de estúdio. O filme por lá foi dublado na Koe Masters Dubbing do México, enquanto a série está sendo feita numa dublagem colaborativa entre o famigerado The Kitchen Miami e sua sede mexicana. E se lá está acontecendo isto, aqui também acontece e a FUNimation sabe que acontece. Simplesmente não espere por uma redublagem.
Por isso mesmo eu disse para cobrar da Funimation. Foi ela quem pagou pelo serviço que virou bagunça. Só ela tem poder de decisão nisso. Ficar tomando parte na briguinha pessoal deles não vai levar a nada. Cada um vai dar sua versão, e ninguém vai voltar atrás. Provavelmente nem a Funimation. Mas pelo menos ela vai saber que os fãs estão descontentes e pode tomar cuidado com o que faz na próxima.
Dificilmente teria redublagem vulgo Dragon ball Kai
Na verdade, não necessariamente. Em momento algum os dubladores que estão mantidos na série se pronunciaram literalmente falando que My Hero Academia está sendo dublado na Dubrasil. Mesmo o Hermes naquele pronunciamento bisonho não chegou a tocar neste ponto diretamente, apenas deu indiretas e mencionou, por palavras dele, “uma série que nunca foi dublada”, o que nós sabemos que se refere à My Hero Academia, mas não é prova cabal de nada e consequentemente não infere em quebra de contrato.
A única que realmente falou algo que possa ser considerado quebra de contrato foi a Vii Zedek, mas ela tem suas próprias razões, já que segundo ela, a Dubrasil à deve 600 reais e ainda não pagou.
Exatamente, cara!
Essa foto da manchete está perfeita. Melhor ainda é se tivesse um Seiya escondido no fundo rs
Enfim, parabéns ao Jbox por cobrir a fundo esse caso. Ao meu ver, empresas que não entendem do mercado brasileiro e/ou são novas aqui deveriam consultar sites como o Jbox ou ANMTV a respeito de localização (até porque vocês garantiriam o sigilo). Sei que vocês já foram consultados outras vezes por outras empresas, e o intuito é sempre ajudar a trazer o melhor possível. É uma pena pensar que toda essa situação poderia muito bem ter sido resolvida na base da conversa.
Mas aí que tá: a situação era muito mais simples de ser resolvida do que você descreveu. A Funimation não precisava negociar um acordo com a Sato/Unidub para que eles “permitissem” usar os mesmos dubladores, porque eles não são donos de nada nem ninguém. Dubladores não trabalham mais de carteira assinada (no RJ) há anos, são todos freelancers, então eles podem trabalhar nas casas que eles quiserem/que quiserem eles.
Ou seja, não existia nenhum impedimento da Dubrasil chamar os dubladores do filme, porque eles trabalham aonde eles quiserem/aceitarem. Só poderia haver algum impedimento no caso do Briggs ou do Marcelo Campos, que já tem uma história antiga com a casa, mas o restante do elenco não tinha motivos para não trabalhar lá, exceto o fato de não ter sido chamados.
Resumindo: dava para ter 99% dos dubladores que trabalharam no filme? Dava. Por que não teve, então? Aí isso é uma coisa que só a Dubrasil pode te responder e, até o momento, isso é algo quem nem a empresa nem o Hermes falaram até então (apesar do contrato de sigilo).
Finalmente alguém falando isso. O meu desgosto pela Funimation não vem de hoje. É uma pena que em pleno 2020 ainda vivemos num mundo onde precisamos de licenciadores/atravessadores de um produto, desvirtuando livremente a intenção do dono original daquela obra.
Felizmente a Toei está abrindo os olhos e passando a tratar dos produtos dela no ocidente por conta própria (a redublagem de One Piece, por exemplo, não duvido que estará excelente, ainda mais estando nas mãos de quem está), então quem dera outras empresas de anime agissem da mesma forma.
Mas fazer o quê? Esse é o Japão que a gente conhece desde sempre; interessados apenas no mercado interno e não se importando para o resto do mundo. É por culpa dessa visão que tivemos coisas horrorosas como a 4Kids e a Saban por tanto tempo e, embora elas não existam mais, suas práticas permanecem até os tempos de hoje, seja com a Hasbro ou empresas como Funimation/Viz/Televix (não no mesmo sentido, mas vocês entenderam).
Vi que o Fabio Lucindo foi perguntado em uma live em seu Instagram se ele estava dublando o Bakugou na série e ele confirmou que sim. Infelizmente não o sigo no Instagram (ainda mais por sua conta ser bloqueada para quem não o segue), mas imagino que ele não deva ter salvo essa live, afinal isso seria a primeira confirmação, até onde sei, de alguém que está trabalhando na série confirmando empiricamente a existência do produto.
Pra unidub cobra caro, perdeu oportunidade de dublar o filme CG 3D do Lupin III pra Centauro que o Sato dublou. O segundo filme de My Hero Academia tenho dúvidas se o Sato vai manter sim ou não na unidub, e sem previsão se vão pra o cinema .
Até q enfim um cara lucido!! Como o ivanilson disse ai, “n começa o choro antes de ver o resultado final” , ficar subindo tags pode afastar a funimation e futuros animes dublados do Brasil. Os caras ja cagaram no pau de ter “quebrado o sigilo”, e dps dessaa merda td pode n sair porcaria nenhuma e vamo ficar chupando dedo. Caso fique uma parada intragavel, vozes fora dos personagens, atuação fraca e etc, ai sim, a gente mostra nossa insatisfação; mas 6 ja pensaram q pode ficar ainda melhor? N tem nenhum lado certo nessa farinha ai, n fiquem escolhendo lados sem ter visto o quadro todo. E detalhe tmb, a galera q ta dublando n tem nada haver com essa treta , os caras podem perder o trampo de bobeira, vamo esperar e ver o q sai, pra depois julgar o resultado pra n ficar imaginando uma caralhada de bosta pq x ou y ta falando q foi assim ou assado.
Na verdade as vozes do filme no geral não eram tão novas assim. No máximo a Vii Zedek, o Lipe Volpato e o Heitor Assali, mas os três já tem mais de 5 anos de carreira e já fizeram outros projetos grandes se tratando de anime, o que mostra que não são “vozes tão novas” assim não.
Uma dublagem com Vagner Fagundes, Robson Kumode, Fernanda Bullara, Priscila Concepción, Tatiane Keplmair e Fábio Lucindo entre o elenco principal fazendo vozes de adolescentes pode ser muita coisa, mas uma coisa que não é, é uma dublagem que dá oportunidade para novatos.
Dragon Ball Kai se bobear tem mais chances de ser redublado do que My Hero Academia. Se eventualmente a Toei quiser lançar a série na Netflix, ela vai ter que disponibilizar o áudio original, e como a dublagem que foi feita era baseada na versão censurada do Nicktoons americano, uma redublagem se faria necessária.
Para a Funimation por outro lado, seria apenas um desperdício de recursos.
@disqus_YF23XafUAU:disqus Será que teremos, algum dia, uma matéria explicando sobre traduções e o porque, de algumas mídias, não serem fieis ao que foi exibido no Brasil pela primeira vez? @Jbox
Quando falo “negociar um acordo”, é usar-se de política.
“Olha, soubemos que uma empresa comprou os direitos do filme e fez a dublagem. Pode ser usado os mesmos dubladores?”
Entendo que apesar do dito por ti – a questão de serem “freelancers”, existe também “panelinhas” – se não existissem estas panelinhas, seria muito mais unido o mercado de dublagem, com “consórcios” e estúdios no Brasil inteiro com um banco de vozes muito mais amplo do que o atual e repetitivo.
Essa panelinha que provavelmente gerou este barraco.
Infortúnios.
Vou resumir tudo em poucas palavras: em briga de panelas, vence a que tem o cabo maior.
Cadê o povo que fez todo este escarceu com mudanças na dublagem de UM FILME na DuBrasil reclanando da troca de dubladores de uma série inteira na redublagem de One Piece na Unidub? Dois pesos e duas medidas?
É só um replay da péssima estréia que tiveram ao assumir CDZ. Na minha visão, a Dubrasil acaba de jogar fora a credibilidade que vinha ganhando, em troca de amadorismo. Voltam a se mostrar como um estúdio que leva as coisas pro pessoal e que não se importa com o consumidor.
O que resta é esperar pra ver o quanto o estúdio melhorou tecnicamente.
Não vejo problemas em trocar as vozes em uma redublagem, já que vão começar desde o início. Nem sei se a primeira dublagem de One Piece foi tão aclamada assim.
Já o caso de Boku no Hero, o filme é só parte da história, sendo que o elenco teve uma boa aceitação do público, que gostaria de vê-los no restante da obra.
Sendo panela ou não, mais uma vez, quem perde é o consumidor.
Insisto. Cadê o povo revoltado com esta dublagem reclamando de One Piece redublado com outras vozes? Os dubladores que boicotaram a DuBrasil nesta dublagem vão boicotar a Unidub no caso dos colegas trocados em One Piece? Aqui era só um filme lá era uma série com o que, uns 52 episódios dublados e exibidos na TV aberta? Dois pesos e duas medidas?