Em dezembro de 2002, os assinantes de TV a cabo puderam presenciar o nascimento do Toonami, o bloco de “séries de ação” do Cartoon Network que ficou mais marcado pela exibição de animês. Na grade de estreia, dois títulos que já estavam no ar: Pokémon e Gundam Wing. Como atrações inéditas: Dragon Ball GT e InuYasha.
A saga do meio-youkai despertado por uma garota que viaja ao passado se tornou uma das mais queridas pelo público na época. Apesar de diversos problemas na adaptação brasileira em temporadas mais à frente, o trabalho inicial do extinto estúdio Parasi Vídeo foi muito bem recebido, seja na adaptação das músicas ou no elenco que deu vida aos personagens em português. Os problemas mesmo, vinham “de fora”.
Distribuído pela Televix, o animê contou com “suavizações” pontuais em cenas de violência ou no que fosse considerado mais impróprio ao público infantil ocidental. Um clássico exemplo está já no 1º episódio, quando a Mulher Centopeia recebe um sutiã digital para vestir a silhueta original dos seios.
Outra cobrança veio para que se evitasse piadinhas de duplo sentido com o nome dos personagens. Nomes como Miroku ou Naraku ficaram como Mirok e Narak. Já Kagome, que divide o protagonismo com Inuyasha, teve que virar Agome.
Em entrevista recente para o canal Versão Dublada, o dublador Mauro Eduardo (intérprete de Inuyasha na nossa versão) lembrou o caso e confirmou que teve que redublar diversos capítulos na época da 1ª exibição por uma decisão do cliente (a empresa que bancou o serviço).
“Depois de 25 episódios gravados, mixados e prontos, o cliente resolveu que não era mais Kagome. Era Agome, porque Kagome era pejorativo. Eu tive que regravar 25 episódios inteiros” – comentou. Mauro completa relembrando que o personagem fala o nome de Kagome o tempo inteiro, não havendo outra solução senão refazer o trabalho.
Apesar de todo esse pepino, o profissional guarda o período com carinho na memória, como uma época bastante prazerosa da carreira.
Você pode conferir a íntegra da entrevista no vídeo abaixo. Ao longo da conversa, também são citados outros trabalhos de Mauro Eduardo em séries japonesas, como o Seto Kaiba de Yu-Gi-Oh!, Gai em Shurato e o Jiraiya, O Incrível Ninja.
O Versão Dublada também possui um site dedicado a matérias especiais do universo da dublagem. Confira em versaodublada.com.br
Fonte: Versão Dublada
InuYasha é mais uma criação de Rumiko Takashi, famosa por sucessos como Urusei Yatsura (Turma do Barulho no Brasil) e Ranma 1/2. Seriado nas páginas da revista Shonen Sunday entre 1996 e 2008, a série rendeu um total de 56 volumes encadernados, acompanhando a jornada da jovem Kagome, que viaja sem querer para o Japão feudal e liberta um meio-youkai chamado InuYasha, com quem deve se aliar para procurar os fragmentos da Joia de Quatro Almas.
A série animada estreou no Japão em 2000, com produção do estúdio Sunrise, sendo finalizada com 167 episódios em 2004. Anos mais tarde, em 2009, mais 26 episódios foram lançados na temporada conhecida como InuYasha: Kanketsu-hen (ou The Final Act), que finalizou a saga do meio-youkai e da garota que veio do futuro.
No Brasil, o mangá foi publicado pela Editora JBC a partir de 2002 em formato meio-tanko (totalizando 112 volumes) e será relançado em edição especial em 2021. Já o animê estreou via Cartoon Network também em 2002 e fez sucesso junto ao público – mesmo sofrendo com cortes e censuras promovidos pela distribuidora Televix. 30 episódios chegaram a ser exibidos também em TV aberta pela Rede Globo e os filmes estrearam por aqui pela Netflix.
A série Kanketsu-hen permanece inédita oficialmente no Brasil.
Uma continuação, com a filha de Inuyasha como protagonista, está prevista para estrear este ano no Japão.
Horrível essas adaptações que fizeram,animes antigamente tinham muitas censuras,ainda bem que hoje em dia não existe mais.
Queria TANTO que a temporada final de Inuyasha ganhasse dublagem. E aqueles 4 episódios inéditos que foram dublados e engavetados??? Tá passando da hora de serem exibidos em algum lugar
Isso explica porque em alguns momentos usam o nome Kagome em vez de Agome. Me deu dó que no início a dublagem era excelente, assim como as músicas, mais tarde mudaram dubladores e até nomes e termos sem explicação.
Puts e eu até já quis ver o anime dublado pois um amigo meu disse que a dublagem era muito boa, ainda pode ser muito boa mas essas alterações e censuras meio que fod# um pouco e não deve ter uma versão original sem cortes e alterações dublada a menos que dublacem a versão original, o jeito é o legendado se é que tem e mesmo que tenha tem muito ep e não tenho muita paciência pra + de 100 EP pois só teria caso fosse dublado kkkk.😋🍦
Isso virou notícia na época, pouco antes da estreia de Inuyasha. Na época quem divulgou foi o site da heroi.com.br, onde todo mundo costumava se informar sobre os animes da TV.
Também não dá pra esquecer que, embora não tenha culpa nessas mudanças, a Parisi Video já em crise financeira estragou a dublagem a partir do episódio 106, quando os novos episódios foram feitos já sem a tradução do Fernando Janson, a quem a Parisi Vídeo estava devendo. Até hoje não sei se a Parisi Vídeo conseguiu honrar suas pendências trabalhistas
YAHAHAHAHA!!!! Engraçado isso pq deve ter outros animes de até antes q devia ter esse tipo de problema e passaram de boa. Piada sempre vai ter, mas no fim acho q sempre normaliza, se n até hj teríamos problemas com o Goku por exemplo. Yahahaha!!!
Era a Parisi Vídeo já em processo de falência. O tradutor, Fernando Janson, saiu porque não era pago. Na época houve muitos rumores sobre a dublagem. Chegaram a noticiar nos sites que vários dubladores mudariam e que até o Inuyasha mudaria de dublador, porque o Mauro Eduardo estava supostamente com pagamentos atrasados. Além disso, diziam que a tradução de “Tessaiga” mudaria para “Canino de Aço” devido aos problemas de continuidade na tradução. Quando estrearam os novos episódios na TV, vimos que o Inuyasha não tinha mudado de voz, mas que de fato os rumores não estavam de todo errados
Isso virou notícia na época, pouco antes da estreia de Inuyasha. Na época quem divulgou foi o site da Herói, onde todo mundo costumava se informar sobre os animes da TV.
Também não dá pra esquecer que, embora não tenha culpa nessas mudanças, a Parisi Video já em crise financeira emporcalhou a dublagem a partir do episódio 106, quando os novos episódios foram feitos sem a tradução do Fernando Janson, a quem a Parisi Vídeo estava devendo, assim como a diversos outros profissionais. Até hoje não sei se a Parisi Vídeo conseguiu honrar suas pendências trabalhistas
Hoje em dia seria possível lançar Inuyasha sem as censuras de vídeo em streaming ou na TV, já que a dublagem de Inuyasha foi feita sem cortes, enquanto os cortes exibidos na TV foram feitos no México, sem edições profissionais. O áudio continuava lá enquanto as cenas mais violentas eram removidas, e as cenas adjacentes ficavam em “câmera lenta” para ocupar o espaço deixado pelo que havia sido cortado. A Televix fez o mesmo com Sakura Wars, deixando até algumas cenas impossíveis de entender o que estava acontecendo. Era bem tosco, uma edição de vídeo bem porca, mas graças a isso o áudio exibido na TV ficou praticamente intacto. Tanto é que não é difícil achar tanto Inuyasha quanto Sakura Wars dublados sem cortes por aí nos sites de downloads da vida
Isso não é verdade. Alguns episódios tiveram o áudio modificados na versão censurada e não encaixam com a versão japonesa do vídeo. Por exemplo: episódios 1, 3 e 15
Foram muito poucos, por isso o “praticamente”. Quem quer que obtenha os direitos sobre a dublagem, terá acesso ao áudio completo para encaixá-lo
Uma coisa que eu sempre vou comentar: InuYasha merece muito uma redublagem. O início dela foi simplesmente perfeito, mesmo, mas devido aos problemas financeiros da Parisi Video, a qualidade caiu muito no último terço. Eram trocas de dubladores, expressões mudadas, músicas (que sempre foram o ponto alto da série) ficando bem ruins, etc.
Uma versão sem censura e com o elenco original (no máximo possível, já que alguns já faleceram) seria perfeito. Ainda mais se dublassem O Ato Final logo na sequência. Eu assistiria tudo de novo só por causa disso. Sem falar nos filmes, que também merecem uma nova chance num estúdio de qualidade.
O trabalho da Parisi era horroroso. A tradução de Pokémon, por exemplo, parecia ser feita por criança de curso de inglês. whirl o cara entendia world entre outras coisas bizarras. Um lixo
Redublagem? Que exagero. A dublagem não fica tão ruim assim não. Isso virou lenda urbana. Não tem tanto erro assim.
Não querem nem dublar os episódios 161 a 163. Imagina redublar tudo.
Sobre as músicas o encerramento 6 (beijo gostoso) é ruim em todas as versões mesmo, tem que escrever uma letra toda se quiser aquilo legal.
Discordo, depois da metade do anime golpes e armas tiveram nomes trocados, e a Sango por exemplo deixou de se referir ao Mirok no nome dele pra “monge” mas isso no áudio original era normal ela só chamar ele de monge, e também o José Parisi Jr.dublou muitos personagens e isso ficou na cara com aquele exército dos 7, mas acho a dublagem de Inuyasha no geral um 7/10.
Ele pode ter ficado com raiva no começo mas tenho certeza que ele ganhou $$$ de novo pra redublar esses 25 episódios.
Poliwhirl virando “Polimundo” é inesquecível
Queria muito tambem
Em compensação, o que antes chegava para o maior número possível de telespectadores hoje só atinge um pequeno nicho de internautas.
Na verdade o que comprometeu a dublagem foi as várias trocas de dubladores e as traduções porcas a partir de certo ponto, sem falar na censura. Eu gostaria de uma redublagem completa, em cima de episódios remasterizados em hd e sem censura, mas como todos nós sabemos tá difícil. :-/
Também gostaria, mas se depender da boa vontade da Televix acho difícil. A esperança é que com a vinda da Funimation e outras distribuidoras voltando a dublar animes por aqui, é que ela finalmente resolva agir também.
o próprio Fernando Janson,numa antiga entrevista ao jbox(que se perdeu no limbo da internet)até disse que o Parisi(sem citar o nome dele.),depois que fechou o estúdio,deu um sumiço pra fugir das dívidas(e anos depois,quando a poeira baixou,reapareceu trabalhando na Lexx,até falecer.)
Eu achei a adaptação dos nomes uma escolha acertada, não seria muito bom KAGOME em plena tv aberta, sem abrir a boca Otaku já é zuado, imagina com motivos kkkk
E a última temporada nada…
porque “kagome” era pejorativo?
Acredito que seja pelo som, talvez “cagar” – kagome. Foi só no que pensei.
Tambem achei isso mas tambem pensei que poderia ser outra coisa
queria muito saber que episódio é esse
fiquei curioso hahahaha