Depois de fazer a egípcia durante meses sobre a série, a Netflix enfim soltou uma data de estreia para One Piece na plataforma brasileira. Quem navegar pela aba “em breve” do serviço poderá encontrar a previsão para o próximo dia 12 de outubro.
Segundo informações extraoficiais, o pacote inicial seria de 130 episódios, cobrindo até o final da saga de Alabasta, mas a Netflix deve trazer em um primeiro momento apenas 61 episódios (como informa nota da Angelotti Licensing). Como você já viu por aqui, a nova versão brasileira teria sido realizada no estúdio Unidub (o mesmo de Dragon Ball Super e Mob Psycho 100), com um novo elenco em comparação à versão censurada exibida na 2ª metade dos anos 2000 pelo SBT e Cartoon Network (com exceção dos personagens Sanji e Shanks).
Aparentemente, os planos iniciais eram de que a série estreasse no 1º semestre deste ano, juntamente com os Estados Unidos, mas a pandemia do novo coronavírus afetou o processo de dublagem do pacote, que acabou atrasando. A negociação com a Toei Animation já vem de mais tempo, tanto que no final de 2018, em entrevista ao JBox, o representante da produtora comentou sobre os planos para o streaming em 2019.
Confira a lista do elenco obtida pelo JBox (ainda não divulgada de forma oficial):
- Carol Valença (Shogunyan de Yo-Kai Watch) como Luffy
- Adrian Tatini (Hati de Adaga em CDZ: Ômega) como Usopp
- Tati Keplmair (Sakura Haruno de Naruto) como Nami
- Wendel Bezerra (Goku de Dragon Ball Z) como Sanji
- Glauco Marques (Zamasu em Dragon Ball Super) como Zoro
- Samira Fernandes (Kurenai de Naruto) como Nico Robin
- Agatha Paulita (Retsuko em Aggretsuko) como Chopper
- Fábio de Castro (Gowas de Dragon Ball Super) como Buggy
- Silvio Giraldi (Shesshoumaru de InuYasha) como Shanks
Lembrando que, sem dublagem, todos os episódios da série estão disponíveis pela Crunchyroll, que a exibe oficialmente de forma simultânea com o Japão.
Fonte: Netflix
One Piece é uma obra de autoria de Eiichiro Oda. O mangá original começou a ser publicado na revista Shonen Jump em julho de 1997 e tornou-se um fenômeno mundial. Na história, acompanhamos as aventuras do pirata Monkey D. Luffy e de sua tripulação, os Chapéus de Palha, que navegam o mundo à procura do “One Piece”, o tesouro perdido do antigo Rei dos Piratas, Gol D. Roger, enquanto enfrentam diversos piratas e o Governo Mundial.
No Brasil, o mangá foi publicado pela primeira vez no formato “meio-tanko” pela Conrad Editora, que interrompeu a publicação na 70° edição (correspondente à 2ª parte do volume 35 no original japonês). Em 2012, a série foi relançada pela Editora Panini, seguindo o formato original japonês, e conta atualmente com 96 volumes encadernados lançados (atingindo a mesma marca do Japão). A versão em animê é produzida pelo estúdio Toei Animation (Dragon Ball Z) desde 1999 e exibida oficialmente via streaming pela Crunchyroll, com legendas em português.
Vamos ver como fica! Sou uma das treze pessoas que gostava da dublagem antiga, mas vou ver de mente aberta, principalmente pela Tati Klepmair, que deve ser a única dubladora do mundo que fez uma trinca de heroínas da Jump (Sakura em Naruto, Rukia em Bleach, e agora Nami), e ainda foi heroína de Pokémon (May) e de Detective Conan nos filmes (Ran).
PS.: Espero que Marcelo Del Greco tenha ficado bem longe dessa dublagem! Ou teremos piadinhas irritantes e incompreensíveis pra quem mora fora do eixo SP-Rio e que ficam datadas em semanas. Quanto mais correto e culto o português na dublagem, menos constrangimento e dúvidas os espectadores passam.
aew agora sim senti atitude, ja ta marcado na minha lista de animes da semana para outubro.
minhas ferias desse ano serão bem aproveitadas *¬*
Será que var ser a versão remasterizada?
Com certeza.
Eles não querem fazer feio com OP.
Rapaz. Muito respeito pela Tati, viu. Ela não é só uma baita dubladora como também agora faz as grandes heroínas da Shounen Jump! O ápice dela na dublagem na minha opinião é em Gokudolls da Netflix. Égua do anime RUIM! (Kkkkkkkkkkkk)
Mas a dublagem é tão boa, mas TÃO boa que deixa o anime bom! (E eu estou falando sério! E não é só a Tati que mita nessa dublagem também não.)
Pô mas eu gosto das piadinhas brasileiras, cara. Em DBS não me afetou nem um pouco. Não entendo esse pessoal haha! Mas tudo bem.
Eu sou uma dessas pessoas que gostava da dublagem antiga. Mas como é One Piece que é um dos meus animes favoritos e tá sendo dublado na Unidub, boto fé que vem coisa boa por aí.
Valeu pela (excelente) notícia JBOX, mas há um pequeno equívoco: O volume 96 já foi lançado no Brasil tem umas duas semanas!
Quase certeza que sim, lá nos EUA One Piece estreou na Netflix recentemente e foi a versão remasterizada
Opa, corrigido. Tinha faltado atualizar o resumo ^^”
Mano, é só comparar a dublagem de DBZ e DBS, a dublagem de DBZ não envelhece, a de DBS não tem 4 anos e já tá “envelhecida” com as piadas atuais (na época)…
Del Greco é uma “viúva” das dublagens de YYH, que pode ser uma das mais memoráveis pela interpretação e piadinhas, mas a tradução modificou várias coisas importantes na saga Sensui pra frente e hoje em dia, essa dublagem é tão datada que quem não viveu na época não vai curtir. E DBS também caiu nisso. Na minha humilde opinião, óbvio. E sei que há quem goste e admito que não entendi metade dos trocadilhos que colocaram na boca do Bills e Champa na dublagem. E se eu, de SP, não entendi, imagina gente de outras regiões? :/
So fiquei triste com a troca das vozes do soro e do Buggy, principalmente a do Buggy.
Concordo total com você, só ver mais exemplos atuais de dublagem onde piadas não vão envelhecer bem:
Doctor Who (11ª temporada) teve que redublar tudo de tanta piada que no futuro ninguém ia entender.
Encantados da Netflix que NÃO VAI ENVELHECER BEM
Brooklyn 99, que também sem dúvidas não vai envelhecer bem
Melhor notícia que recebo em meses. Finalmente One Piece terá o tratamento que merece aqui no Brazil. Mal vejo a hora de maratonar.
vou ver pra eles dublarem mais do que 130 eps imagina o arco da guerra da marineford dublado
Finalmente!
problema é que muito provavelmente esses episódios vão estar com a imagem cropada nessa remasteização…
Tem esse problema…
Sou do interior da Bahia e amo piadas abrasileiradas nas dublagens. haha
Não vi DBS mas amei as piadas na dublagem de OPM e (Des)encanto.
Não sei One Piece, mas CDZ remasterizado não foi cropado.
Eu só queria que a Netflix lançasse a versão original 4:3, igual a que está na Crunchyroll, e não com zoom (crop) forçado para virar 16:9, fazendo a gente perder bastante imagem.
“Ou teremos piadinhas irritantes e incompreensíveis pra quem mora fora do eixo SP-Rio”
Eu sou do RJ e elas são irritantes e incompreensíveis para mim. Em DBS eu nem liguei muito, mas em Evangelion eu não aguentei, principalmente pelo tratamento de gírias “MODERNAS” em um anime dos anos 90.
Interessante….finalmente uma notícia boa…..Off.:Já fizeram uma nova dublagem pro “eterno” One Piece, será que outros desenhos,animes , séries ou games e afins não corre o mesmo risco, como Super Choque,Liga da Justiça e outros, já que podem sair as remasterizações pra acompanhar novos hardwares,serviços de streamings e afins?
Concordo, tomara que o Marcelo Del Greco tenha passado longe. :v
Como assim “cropada”?
Luffy com a Voz da Abby… Será curioso.
Eu sinceramente acho isso estranho. Eu entendi fácil e ainda sou de PA.
Única coisa que tinha que tirar mesmo que foi GRAVÍSSIMO… foi a menção ao Broly no meio do Torneio do Poder.
Seria legal, se a Toei não inventasse de fazer Filme reboot dele que ISSO SIM… eu acho maior paia, sendo que já fizeram filme dele e não fizeram um Sayajin novo como deveria ser.
Mas não. Bora rebuutar o Broly porque é o Broly. Nem parece que geral dessa geração não conhece ele dos filmes anteriores e dos jogos. (Kkkkkkkkkkkkkk)
oq ainda me deixa revoltada é de não ter trocado a voz do sanji, o Wendel Bezerra manda bem mas não consegue tirar o tom da voz do goku nunca, oq deixa mais chato, ainda mais para o sanji… porem ainda tenho fé 😔
Gravíssimo e imperdoável.
borda preta dos lados
Não foi o Del Greco que fez as piadas e sim o diretor da dublagem. E a dublagem de DBS foi refeita nas parte das piadas. Quando um novo cliente comprar o anime para exibição vai vim com a nova dublagem.
Excelentes dubladores. Seria legal ver uma versão do protagonista por Marco (Urameshi) Ribeiro.
Cortam um pouco do vídeo em cima e em baixo pra transformar um vídeo 4:3 em 16:9 (pra preencher uma tela widescreen). Se não me falha a memória, a versão remaster que tem na Crunchyroll foi cropada.
Sou do Rio de Janeiro, e total concordo. Essas piadas estão matando a dublagem brasileira em geral, principalmente quando inventam de tacar um meme em algum lugar. Yuyu Hakusho só é bem lembrado pelo pessoal que viveu a época, ninguém hoje em dia vai sacar o que é “ahhh, eu sou toguro!”. Sem falar que foi uma dublagem realizada em um período em que não se tinha tanta experiência com traduções de obras japonesas. Hoje em dia uma tradução dessas deveria ser considerada inaceitável.
Triste, mas será que essa edição é definitiva? …tipo, feita pela a toey e a dublagem foi feita encima desse formato ou, a edição foi feita pelos streamings para se adequar ao formato de vídeo deles?
O elenco é muito bom, só estou com um pouco de dúvida de como ficará a voz do Luffy.
Você queria quem pra fazer?
Nossa! Até q fim!! Pena que vai demorar ate chegar na saga d Wano..
Pra crescer ainda mais a fã base de One Piece <3
Caras, eu tenho que dizer, foi exatamente isso que fizeram com One Piece, cortaram em cima e embaixo pra fazer 4:3 virar 16:9 eu prefiro uma remasterização que não fique cortando conteúdo pra mudar a proporção