Um episódio da animação clássica da Turma da Mônica já tinha dado as caras no canal de YouTube do Happy Clapping Time, que passa também no canal de televisão Kids Station TV. Pela fala da apresentadora no começo do vídeo, o episódio também deve ter passado na TV (não sabemos se o canal conta com conteúdos exclusivos para YouTube).
A Turminha chegou por lá sob o nome Monika & Furenzu (ou Mônica & Friends, se preferir), o vídeo do episódio está disponível há uma semana, confira:
https://youtu.be/thKE5ABGQqU
Segundo a descrição do vídeo, o elenco japonês conta com:
- Misumi Arimura como Mônica;
- Haruna Miyazawa como Cebolinha ;
- Tatsuya Tomizawa como Cascão;
- Natsuki Aikawa como Magali.
A versão japonesa foi providenciada pela agência Mouvement, e todos os atores citados anteriormente aparecem no site da empresa como associados, exceto a dubladora da Magali, que aparentemente é associada à Ken Production. Maurício de Sousa confirmou em seu Twitter que a programação é fixa.
Maurício iniciou o que viria a ser a Turma da Mônica em 1959, desenhando tirinhas com Bidu e Franjinha para jornais. É por isso que o Bidu é até hoje o símbolo da franquia nos logos oficiais apesar de não ser mais o “protagonista”.
Nos anos 1960, a série foi ganhando a identidade atual, com presença mais forte de Mônica e Cebolinha. A franquia se expandiu ao ponto de ser dividida em diversas turmas, como Turma do Bidu, do Chico Bento, Tina, Penadinho, Jotalhão, etc, todas dentro do grande guarda-chuva de “Turma da Mônica” (de certa forma, é um franquia de universo compartilhado).
As primeira revistas compilando diversas histórias vieram em 1970 pela editora Abril, onde a turminha ficou até 1986. Dali até 2006, a editora Globo era a casa da franquia, até ser, por fim, migrada para a Panini, com perspectivas de internacionalização. Um aplicativo, Banca da Mônica, está disponível para celulares, possibilitando a leitura digital de diversas histórias.
Em 2008, foi criada a série Turma da Mônica Jovem, em “estilo mangá”, trazendo a turminha agora na adolescência. Após atingir a edição #100, em novembro de 2016, veio uma “nova temporada”, reiniciando a contagem dos volumes. Na mesma linha, surgiu o “spin-off do spin-off” Chico Bento Moço, em 2013. A TMJ vai ser a marca por qual a MSP finalizará uma história de Osamu Tezuka sobre a Amazônia. Finalmente, em 2019 veio o selo “oficial” de mangás, pelo qual saiu Turma da Mônica – Geração 12.
Há pouco tempo, um episódio de Mônica Toy passou na TV Fuji, numa colaboração com Naomi Watanabe.
Fonte: HapiKura Warudo
CARA QUE BIZARRO KKKKK MAS INTERESSANTE
O público japonês vai estranhas essas animações feitas em flash. rs 😁
quem sabe isso possa gerar uma parceria da Mauricio de souza com os japoneses e juntos produzirem um anime totalmente fiel ao mangá de turma da mônica jovem.
Existem alguns animes em flash, como Hanoka.
Com outro traço, por favor.
Com certeza quanto mais o traço se parecer com o mangá vai ser melhor ainda.
A voz japonesa do Cascão é a única que lembra um pouco a voz original brasileira mais conhecida do personagem por aqui, é vendo outras produções que não sejam animes que a gente tem uma dimensão se a dublagem japonesa é ou não tudo isso que muitos otakus exaltam só com base em animes, onde é feito voz original e não uma adaptação de um outro idioma para uma “versão japonesa”.
Tem que levar em consideração que a verba pra essa dublagem deve ter sido ridiculamente pequena kkkkkkk
Mas a dublagem japonesa é objetivamente boa, a melhor que já vi, sinceramente.
Na verdade, é “Monika & Furenzu”
フ fu
レ re
ン n
ズ zu
Exatamente. As pessoas falam que a “dublagem” japonesa é melhor que a brasileira sem nem terem nunca assistido algo dublado em japonês. Se querem saber se a dublagem de qual país é melhor mesmo, então tem que analisar um filme da Disney, por exemplo.
Interessante que eles não adaptaram os nomes para o Japonês. Fiquei curioso em saber como fizeram sobre o problema do Cebolinha com a letra “L”, uma vez que em japonês já não se usa a letra L. Tentei prestar atenção para ver se notava alguma coisa, mas infelizmente não consegui.
Ele troca “s” por “sh”.
o certo seria tomodachi ou nakama nao. rs. apesar de furensu pode ser uma das formas de escrever friends em ingles. ja vi escrevendo friends como furenjisu ou furentsu. rs
é verdade
é triste ver que até por lá tem mais relevância e aqui no brasil não
não cara, a dublagem japonesa realmente é a melhor hoje em dia
Você REALMENTE não entendeu nada do que eu quis dizer, né? Me diga quantas coisas você viu DUBLADAS em japonês. Aposto que nenhuma.