A Netflix adicionou aparentemente hoje (23) a dublagem das partes 1 e 2 (“1ª temporada” de JoJo’s Bizarre Adventure. Os créditos entratam há poucos dias. A parte 3 ainda segue apenas com legendas.
A direção é de Pedro Alcântara com tradução de Sílvio Puertas, mixagem por Daniel Pedroso e controle de qualidade nas mãos de Rodrigo Augusto. Dio Brando é dublado por Francisco Júnior, Wendel Bezerra faz Jonathan Joestar e Guilherme Briggs é Joseph Joestar. Isso ocorre aparentemente apenas nas duas primeiras partes, que compõem uma única temporada.
O streaming possui as 3 primeiras partes, com a quarta prevista para entrar agora em junho.
No Brasil, o animê do estúdio David Production está completo com legendas no catálogo da Crunchyroll. A animação já adaptou 5 arcos, divididos em 4 temporadas: Phantom Blood & Battle Tendency (2012-2013), Stardust Crusaders (2014-2015), Diamond is Unbreakable (2016) e Vento Áureo/Golden Wind (2018-2019).
Uma nova temporada, com a parte 6 (Stone Ocean) já foi anunciada. A Panini publica o mangá no Brasil, com a parte 4 já confirmada.
A Netflix estaria dublando a animação, ainda sem previsão de estreia. Além de algumas temporadas da obra principal, o serviço de streaming também conta com o spin-off Assim Falava Kishibe Rohan, esse já com dublagem – leia aqui nossa crítica. A Funimation também deve adicionar a série em breve.
Leia nosso artigo especial sobre o fenômeno da série no país.
Agradecemos a Lucas Violim pela dica.
Fonte: Netflix
JoJo’s Bizarre Adventure
JoJo no Kimyou na Bouken
Criado por Hirohiko Araki em 1987, JoJo’s Bizarre Adventure (JoJo no Kimiyou na Bouken) foi publicado na revista Weekly Shonen Jump até 2004, quando migrou para a revista Ultra Jump (dedicada a um público mais “maduro”), onde é editado até hoje, rendendo a marca de 129 volumes encadernados. No Brasil, a Panini publica uma edição com mais páginas por volume em comparação com o encadernado original, baseada em uma coleção japonesa chamada de bunkoban. Estão garantidos por aqui os 3 primeiros arcos: Phantom Blood (3 volumes, já publicados em formato impresso), Battle Tendency (4 volumes, em publicação) e Stardust Crusaders (10 volumes). No Japão, a saga se encontra em seu oitavo arco, conhecido como JoJolion.
A obra ganhou a primeira adaptação animada em 1993, com uma série de OVAs (animação lançada direta no mercado de vídeo) de 6 episódios e outra em 2000 com mais 7 episódios. Em 2007 ganhou um longa animado adaptando o arco Phantom Blood, com direção de Junichi Hayama. Finalmente, em 2012 começou a série de anime “definitiva”, com animação do estúdio David Production (Captain Tsubasa 2018). Esta última produção trouxe holofotes para JoJo no mundo todo, com um sucesso que garantiu a produção de mais temporadas – a última foi 4ª temporada, encerrada no último mês de julho adaptando o 5º arco do mangá, Golden Wind (ou Vento Aureo).
Todos os episódios do anime estão disponíveis com legendas em português pela Crunchyroll. A Netflix possui as duas primeiras partes e também o spin-off Kishibe Rohan.
Engraçado que a netflix nem se dá ao trabalho de anúnciar, foi do nada
Mauro ramos confirmado como Joseph da parte 3
Ela avisou em um tweet de resposta. Yahahahaha!!!
Vamo ver…
A parte 3 ainda tá em fase de dublagem… só espero que esse rumor do Guilherme Marques no Jotaro não seja real
Tapoha dublagem dele no Erwin ficou feia pra cacete
Preferia que fosse Briggs durante toda a trajetória do Joseph. Mas no original também mudaram o dublador.
Ué? Agora vai criticar a “dublagem premium”. Yahahaha!!! Otaku é bixo muito volúvel mesmo.
eu dei uma conferida hoje um trecho de algum dos episodios e ficou muito boa mas sacanagem a netflix nem divulgar isso.
Unidub acertou no elenco de dublagem.
Engraçado é que esse é o único idioma onde a Netflix dublou por conta própria até agora.
Provavelmente irão dublar em outros idiomas com o tempo, mas ainda não é certeza. Só queria que Kuroko no Basket que também é um título conhecido tivesse o mesmo tratamento…
Finalmente vou ver essa delícia.👌🍦
É uma pena que o Briggs não é o Dio,eu acho ele perfeito pro personagem.
ETA
Mano o guilerme marques não iria ficar legal nele, o dublador do thor é a melhor opção pro jotaro
Muito legal, agora posso assistir!
No canal do YT do Wendel “Oi, eu sou o Goku!” Bezerra, ele fala dos bastidores da dublagem de JOJO. E já avisou que tiveram de adaptar aquele festival de referências a músicas ou bandas.
IIIIIH!!!! Já sei que vai usar os nomes americanos pros Stands… Já prepara pro Vanila Ice virar o Ice D. Se bem q no do Rohan só foi feita a tradução dos nomes, então a uma esperança.
“meretriz” foi um dos insultos mais merdas que usaram na adaptação dessa dublagem, pqp ;-; o medo deles de causar alguma polêmica com essa animação chega a ser nojento, até mudaram o contexto de algumas frases, mas tiveram medo de colocar um puto de um palavrão entendível
isso tem explicação lá no vídeo do Wendel, tudo foi muito bem pensado, simplesmente os palavrões usados hoje não existiam naquela década