Como já adiantado pelo Polygon (apesar da redação dúbia), a Funimation adicionará uma dublagem de Fullmetal Alchemist: Brotherhood ao catálogo. Ainda não sabemos se é a mesma dublagem exibida anos atrás na TV.
Brotherhood já foi exibido dublado no Brasil pelo extinto canal Sony Spin em 2011 – o Sony Spin surgiu como um “rebranding” do Animax. Essa dublagem, provavelmente pertencente à Aniplex, não se encontra disponível oficialmente em nenhum streaming atualmente, mas já estava no Claro Vídeo em 2014. Não está claro se seria uma nova dublagem ou a mesma.
Fonte: Funimation
Nota: O JBox faz parte do programa de afiliados da Amazon e da Funimation, podendo ganhar um valor em cima das compras realizadas a partir dos links do site.
Fullmetal Alchemist
Hagane no Renkinjutsushi
Publicado originalmente entre 2001 e 2010, pela revista japonesa Shonen Gangan, Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) rendeu 27 volumes encadernados. No Brasil, a primeira publicação começou pela Editora JBC em 2007, se encerrando em 2011 com 54 volumes. Uma nova edição foi publicada entre 2016 e 2018, desta vez chamada de Edição Especial, seguindo o número de volumes originais.
A obra foi criada pela mangaká Hiromu Arakawa, contando a história dos irmãos Edward e Alphonse Elric, que pagam um terrível preço ao tentar trazer sua mãe de volta à vida com técnicas proibidas de alquimia. Ed perde uma perna, enquanto Al vê seu corpo inteiro desaparecer. Para trazer ao menos a alma de seu irmão de volta, Edward sacrifica um braço e “transmuta” Alphonse dentro de uma antiga armadura. Entre conflitos com os militares e homúnculos sedentos por poder, os dois seguem jornada em busca da pedra filosofal, um mineral lendário que poderia devolver seus corpos ao normal.
Fullmetal Alchemist virou anime em 2003, pelo estúdio Bones. Finalizada em 51 episódios mais um filme, a animação se tornou um grande sucesso no Japão, encabeçando rankings de popularidade. O hit se espalhou pelo mundo e chegou ao Brasil como um dos principais destaques do extinto canal Animax, com dublagem realizada pelo também extinto estúdio da Álamo.
Posteriormente foi exibida na RedeTV!, com censuras. Em 2009, uma nova série intitulada Fullmetal Alchemist: Brotherhood foi ao ar no Japão, finalizada em 64 episódios que são mais fiéis ao mangá. O novo anime também passou por aqui, sendo o último trabalho da Álamo com um material japonês antes de fechar as portas.
Uma adaptação em live-action foi lançada em 2017, disponível por aqui via Netfix – que também disponibiliza as duas séries animadas, ambas sem dublagem. Brotherhood também está disponível na Crunchyroll e na Funimation.
Mano que agonia me da essa burocracia com a dublagem desse Brotherhood pqp kkkkk
Tinha que ser a dublagem antiga, ela é muito boa. Tem membros do elenco que não dublam mais e tem gente que hoje tá com uma voz pesada demais pro personagem. Uma redublagem não me interessa nem um pouco
de acordo com a anmtv,a redublagem tá acontecendo sim
Pelo menos essa será a chance de trazerem o Afonso Amajones de volta no Scar e o Ivo Roberto no Breda, do elenco do anime de 2003, já que o Felipe Grinnan e o Ramon Campos não combinaram muito com os respectivos personagens na dublagem do Brotherhood.
Mas em compensação também terá outras baixas. Se a dublagem for realizada na Dubrasil muitas vozes serão trocadas por problemas com o estúdio, mas se for em outro lugar aí será o Hermes Baroli que não irá reprisar o papel dele.
Pelo o que estão falando estão redublando mesmo. Só espero que o anime não tenha ido para Dubrasil, porque se for, com certeza terá muitas trocas no elenco original, a começar pelo dublador do Edward. :-/
Falando no site deles, você tá conseguindo comentar lá? …a opção de comentar sumiu pra mim. :-/
Espero que possam trazer o classico também, com a antiga dublagem. Apesar da
burocracia, não custa nada sonhar.
pelo navegador do pc não aparece, mas no chome do android da para comentar, deve ter algum bug do disqus no pc.
ate o momento funi tá com Dubrasil, Imagine Sound Thinking e Atma. E um rumor também com The Kitchen Brasil, pelo site da anime news em pelo menos 8 animes.
tá já teve gente que falavam que a dublagem era da Sony, já uns falam a dublagem esta com a Televix inclusive o ANN, agora não sei de mais nada
bug do disqus
Li nos comentários que é redublagem, uma pena, pior ainda se foi pra dubrasil.🍦
desative o ad-block.Pra mim funcionou.
Meu deus! Se for pra Dubrasil não teremos o Marcelo Campos no Edward. Mas se for pra outro lugar não teremos o Hermes Baroli no Mustang.
Deu certo, vlew.
Eu nunca consigo acessar o Disqus do JBox pelo celular, já tem um tempo que isso acontece, só consigo comentar por aqui que quando acesso do computador. É o único site que usa o Disqus onde noto isso acontecendo.
Se voltar redublado, será o maior pecado da dublagem de animes brasileiros dos últimos tempos, pq a dublagem original é absolutamente impecável. Mesmo que todos os dubladores originais retornem, o que eu acho difícil demais principalmente o Marcelo Campos, nunca será o mesmo nível.
Não havia necessidade de ser redublado, a dublagem clássica de Fullmetal é perfeita.
O Hermes nem reprisou o papel dele no live action de fullmetal. E de acordo com os rumores vai sere outro estúdio.
Não vai ser.
O problema da dublagem antiga é que os gritos não foram dublados.
Sim, mas ao mesmo tempo é a chance para corrigirem vários erros da dublagem antiga como os gritos, que não foram dublados, o termo alquimista federal que não faz o menor sentido no contexto de Amestris, e a voz da Verdade, que deveria ser a mesma da pessoa que está se encontrando com ele na Porta (na dublagem não sacaram isso e puseram o Alfredo Rolo pra dublar, eu acho), sem falar naquelas piadinhas à la Marcelo del Greco, que não tinham o menor cabimento (o Ed falando “pedra filosofal made in China” me vem à cabeça). Enfim, espero que independente de o elenco antigo voltar, façam um bom trabalho com a dublagem.
concordo, ainda mais que é dublagem da gloriosa e falecida Álamo
Aconteceu que ficamos sem o Hermes, mas manteve o Marcelo Campos no Ed, acho que o protagonista é um dos mais importantes, embora o Mustang seja importante também, mas acho dá pra colocar alguma outra voz fod@ no Mustang.🍦
fora o pessoal de xing falando igual ao cebolinha coisa que nem no mangá acontece e na dublagem japonesa não tiveram sotaque
a dublagem antiga não interessa a muito tambem tem muitas piadas fora de hora erros de dublagem vozes mal colocadas fora e sotaques forçados como o dos personagens de xing
é tudo menos perfeita tem muitas piadas fora de hora erros de dublagem vozes que não combinam e tem o sotaque das pessoas de xing que não combina com o tom da historia
e o sotaque do pessoal de xing
Pois é, não sei como ficou na dublagem japonesa mas no mangá o Gruman e acho que o Alphonse tb até comenta sobre o sotaque da May Chang e do Ling Yao, mas a forma como a dublagem do anime “adaptou” isso foi bem ridícula. Dubladores brasileiros não sacam muito bem de sotaque. Quase nunca tentam, geralmente apagam isso, mas quando tentam fica extremamente caricato, beirando o ridículo, e esse foi o caso do sotaque meia-boca do povo de xing na dublagem do Brotherhood. Sou da opinião do colega aqui que disse que as pessoas têm um certo efeito Mandela com essa dublagem, ela é cheia de problemas.
A única coisa que me faz reassistir um anime antigo é a nostalgia. A dublagem faz parte do processo.
bom mas a intenção de trazer o anime para o brasil é mostrar para um novo publico e um anime 2011 não é antigo oque faz assistir um anime novamente pelo menos no meu caso é a historia
no anime em japonês lembro de ter um sotaque bem leve e no mangá que comprei oficialmente não botaram nada de diferente muito menos tornalos cebolinhas da vida
Os novos públicos quase não assistem animes velhos. E 2011 foi há uma década já, amigo. É antigo sim
os novos publicos consomem em sua maioria abimes não atuais a maioria começa com naruto ou dragon ball até hoje muitos começam com one piece e uma decada ta longe de ser algo velho