A coluna desta quinzena planejava tratar sobre outro assunto, mas acabou sendo arrebatada por um episódio um tanto curioso que tomou conta da “otakusfera tuiteira” de ontem pra hoje.
Um perfil de Twitter dedicado à cobertura de notícias de tokusatsu decidiu manifestar insatisfação acerca de um trecho da edição brasileira do mangá de Kamen Rider, publicado no Brasil desde agosto pela NewPOP (confira a nossa crítica dos volumes 1 e 2).
Na passagem citada, uma personagem dá um sermão (daqueles que estamos habituados a ver em quadrinhos japoneses) em seu interlocutor e faz referência ao governo que faz parte do universo narrativo da série – que, figurativamente, se trata de um governo japonês.
Confira na imagem abaixo:
O uso de “atual governo” no texto em português, referindo-se claramente a uma instância narrativa presente na obra de Shotaro Ishinomori – isto é, algo do domínio da representação, e não de uma instância presente na realidade material –, foi o motivo da queixa.
Mais instigante é o salto interpretativo dado pelo perfil e por alguns de seus seguidores: segundo estes, o “atual governo” foi inserido com fim ideológico para que o leitor remeta ao (prepare-se!) atual governo do Brasil.
Isso mesmo. Uma construção banal como essa, e que literalmente não possui qualquer relação semântica com algo objetivo (trata-se apenas de um referencial, do qual se deve tomar como base o contexto em que está localizado – neste caso, o contexto narratorial de Kamen Rider), foi interpretada como uma espécie de afronta, ou “tentativa de lacre” com relação ao contexto político brasileiro de 2021. O mangá foi publicado em 1971, no Japão.
Vamo lá, eu fui atrás DO ORIGINAL EM JAPONÊS pra ver isso aí. Numa tradução ~meio literal~ ficaria tipo:
"se vocês estão furiosos com o Governo Japonês, a culpa é de vocês mesmos por terem elegido esse governo" https://t.co/7BDJUuKcot pic.twitter.com/K2dTlIMnft
— Getter Bobo – 𝑴𝑼𝑺𝑶𝑼 𝑻𝑬𝑵𝑺𝑬𝑰 𝑴𝑶𝑫𝑬 (@Ninttacon) October 22, 2021
De acordo com colegas com domínio de língua japonesa, não há qualquer alteração em relação ao sentido proposto pelo texto original. O que ocorre, na verdade, é uma operação de síntese realizada pelo tradutor para que a frase saia natural no português (observe como, no original, a repetição de “governo” parece soar estranho), além de ter relação com a preocupação de deixar o texto bem enquadrado no balão, algo que poderia ser prejudicado com um período maior.
Aliás, faço ainda um parêntese breve de que há um erro gramatical na tradução, que ignora a necessidade do emprego da preposição “com” na regência do verbo “enfurecer”, além do uso do pronome relativo “quem” invés do “que”. A forma correta seria portanto “Se tem alguém com quem você deve se enfurecer”.
E o que não podia ficar pior, obviamente, ficou. A discussão seguiu e, mesmo depois de uma resposta da editora, que disse não haver qualquer intenção política no uso do termo, outro trecho do mesmo mangá (agora, do volume 1) foi trazido à tona para novamente colocar em dúvida o trabalho do tradutor.
A bola da vez foi o uso de “gado”, presente na tradução em português assim como no texto original (confira abaixo).
É claro que tudo ficou ainda mais risível. De fato, nos últimos anos, o termo “gado” passou a ser identificado com grupos de um certo espectro político. No entanto a palavra sempre foi utilizada com outra conotação mais genérica: uma metáfora para se referir a um grupo de pessoas que, como gado, são dominadas ou se deixam dominar por uma autoridade, uma doutrina etc. No caso do mangá, trata-se claramente desta acepção mais ampla e conhecida.Um texto como esse, com tantas obviedades que corre o risco de parecer pedantismo, era algo inimaginável há uns anos atrás. Equipara-se, talvez, a necessidade de se explicar a fórmula da água, o formato da Terra ou a eficácia de vacinas. Mas os absurdos estão cada vez mais presentes na nossa realidade, que muitas vezes põe no chinelo a mente criativa de um Junji Ito ou de um Daniil Kharms.
O curioso de todo esse caso não reside no fato de que as queixas não fazem o menor sentido. Na verdade, chama a atenção certa ação do subconsciente desses leitores que conseguem, por si mesmos, traçar determinados paralelos ao se verem diante de uma história como a de Kamen Rider, onde há forte crítica a uma organização regida por valores declaradamente nazistas e conhecida por realizar experimentos em humanos.
Qualquer semelhança é mera coincidência? Talvez fosse necessário esquecer do tradutor e direcionar a pergunta ao criador desse universo ficcional que muito parece dizer sobre as coisas do mundo material, Shotaro Ishinomori, falecido há pouco mais de 23 anos.
O JBox possui parcerias comerciais com a Amazon, podendo ganhar um valor em cima das compras realizadas a partir dos links do site. Contudo, o JBox não tem responsabilidade sobre possíveis erros presentes em recursos integrados ao site mas produzidos por terceiros.
O texto presente nesta coluna é de responsabilidade de seu autor e não reflete necessariamente a opinião do site JBox.
Quem será que está “metendo política em tudo” agora…
Resumindo: Minion passando vergonha com a tradução literal das coisas.
Um brother q manja de japonês me confirmou tbm q a tradução tava literal.
O impacto é exatamente q o Ishinomori era um cara extremamente critico em suas obras e o tal “gado” n se ligou, mas agora vai se ligar.
Yahahahaha!!!
Só uma correção: o termo 家畜 se lê “kachiku”, não “kikaku”, conforme apontado na matéria.
De resto, concordo com tudo.
Oi, Charles, foi desatenção minha. Tá corrigido.
Obrigado.
Faltou dizer o seguinte: O “reclamão” usou uma Scan do mangá de Kamen Rider pra deslegitimar o trabalho do tradutor. Horas depois do “Otaku minion” causar, foi postado uma versão americana do mangá de Kamen Rider. E lá foi mostrado um texto parecido com a versão brasileira. A questão é a seguinte: Essa turma, que há anos vem apoiando “você sabe quem”, quer causar. Eu não vi uma ação deles pra criticar a matéria covarde que a Record fez dias antes. E fizeram a mesma coisa contra o tradutor do mangá Adolf, de Osamu Tezuka. Atacaram de tal forma que a editora fez uma edição extra, pra botar o que esse tipo de Otaku queria.
Bolsominion só passa vergonha mesmo. A editora nem deveria ter respondido na real
Nesse caso acho q tem, pois pra desinformação se espalhar é facil. Eles deixaram claro q a tradução vem do original e no fim só quem é minion trouxa é q vai tentar ignorar os fatos. Inclusive fui bloqueado por alguns por mostra q eles tavam falando besteira.
O mais engraçado é que se Ishinomori estivesse vivo pelas suas posições e até tramas de suas obras ele claramente criticaria o governo atual daqui, esses caras são uma piada, péssimos de interpretação, claramente não lê os balões e só gosta mesmo de ver os heróis dando soco no “mal”, como se fosse só uma coisinha de bem vs mal, lamentável não notarem as nuances.
Mas pra esses caras funcionam assim mesmo, te dá block e se acham vitoriosos, os guardiões dos fatos pq ninguém vai poder responder ou questionar mais as lorotas deles. Embasar ou reconhecer o erro? Jamais que fariam.
Esse povo bolsonarista é bitolado! Eles passam tanto pano pra um governo incompetente incompetente conseguem ver pelo em ovo em tudo!
Acordam pensando no Bolsonaro, leem mangá pensando no Bolsonaro e twitam pensando no Bolsonaro.
Se gastassem esse tempo tentando entender um pouco mais de economia, diplomacia e jornalismo não seriam tão facilmente manipulados.
Se o tradutor tivesse usado a frase “… os políticos que você elegeu…” que abrangeria os dois lados políticos em vez de “… governo atual…“, talvez pudesse ter evitado o problema.
JBox passando pano pras camadas do tradutor e a explicação que soa mais como papo furado da NewPOP? Fala sério.
Ainda estou curioso para entender porque foi ocultado a palavras japonês (Que como vocês próprios já mostraram esta presente na tradução original)
E também porque foi utilizado atual governo, palavra essa que eu so vejo sendo dita em reportagens jornalísticas, no lugar de algo bem mais difundido como “esse governo”
EDIT: Os caras puto dando downvote porque eu fiz uma pergunta kkkkkk
Me custa a acreditar nesse tipo de bitolação, chega até a ser suspeito, tipo forçação de barra, sabe. Não me surpreenderia se os comentários não fossem obra da “outra turma” com intenção de desgastar os que têm um viés político pro governo. Afinal essas sabotagens ocorrem dos dois lados.
Se ofendeu bozominion então não tem nada de errado, deveria ter mais referencias dessa, gado do Bolsonaro tem mais é que se lascar…
De fato é bem diferente do fiasco infame de “histórico de atleta” que a tradutora do Pipoca e Nanquim bolou. Nesse caso, realmente concordo que o pessoal tá sendo paranóico por nada.
Mas francamente, eu pessoalmente traduziria como “se estão irritados com o governo japonês, a culpa é de vocês que elegeram” ou até mesmo “vocês estão irritados com o governo que vocês mesmos elegeram”
Vendo o caso do “gado” também, concordo que a tradução. Pessoalmente eu usaria “nos tratar como animais” porque na minha opinião, soa mais como algo que alguém falaria em português numa situação parecida mas usar o termo “gado” não tá errado não nessa frase.
EDIT: lendo os comentários teve esse “atual”. Não tira o sentido da frase mas me pareceu meio deslocado. Não vejo como motivo pra reclamação mas diria que é o único termo que realmente ficou deslocado.
Também funciona mas não vejo problema em usar governo porque… É realmente o que “日本政府” quer dizer: governo japonês.
Oi, Igor, a pessoa que escreveu o texto possui formação em Letras e entedimento sobre tradução, o comentário feito possui um viés técnico-profissional, e não a intenção de “coleguismo”.
O engraçado é que eu pensava que os bolsonaristas fossem se identificar com o Kamen Rider pelo fato dele lutar contra o totalitarismo da Shocker. Mas tinha me esquecido que o mangá é mais profundo que a série de tv e agora esses minions devem estar se olhando no espelho…
Algumas pessoas procuram pelo em ovo!
Duvido. Do jeito q esse pessoal tem mania de perseguição ia chiar do mesmo jeito. A frase do gado mesmo n tem contexto politico e os caras tão ae se doendo.
Esse “Atual” governo se tornou uma dor de cabeça pra alguns.
Estão se esse espectro politico ouvir a Kaguya chamando a amiga de “gado” em forma de gente vão pirar! Só falta inventarem um conselho de #$%#4 pra antes do anime, jogo, novela, serie, filme e musicas passarem por uma revisão da malha fina federal para aprovarem a venda comercial ou não. passar por edições do material ou não. Da um tempo!!! Já passamos e superamos isso!!! O entretenimento precisa seguir sem essas tranqueiras de apontar o dedo para um esquecendo que tem outros dedos da mesma mão apontando em sentido inverso.
E vida que segue!! Políticos vem e vão!!
Momento de desabafo: Queria ver mais crianças e adolescentes nas escolas em tempo integral. Uma rigorosa revisão no código penal brasileiro pra esses vagabundos que ficam roubando desde um celular ou um estabelecimento comercial. Ate um fruto de desvio de verbas publicas do eleitor que paga seus impostos que nunca retorna vendo o politico quase se enchendo de regalias que ninguém faz ideia como o patrimônio do camarado cresceu tão rápido. Se é que vcs me entende.
Vcs são foda, n procuram pesquisar nada e depois choram quando tomam na cara.
Acusar o JBox de passa pano sendo q a 2 semanas atrás teve matéria criticando exatamente as traduções esquisitas, erros de revisão e afins da New Pop.
Problema de gente q nem vc é q n pesquisa antes de falar. Ta ae a matéria se duvida:
https://www.jbox.com.br/2021/10/10/newpop-e-a-primazia-do-texto-de-olho-no-mercado-001/
Porque repetir “governo japonês” as 30x que aparece no mangá soa repetitivo e os balões deixam de ser fluidos da forma que deveriam.
Quem tá chorando aqui cara pálida? Dei até avaliação positiva na réplica do mod acima!
Ola
Não sou fa de Kamen Rider e não estou disposto a pagar 45 pra provar um ponto de vista, mas fui ontem numa livraria da região e li cerca de 100 paginas do 1º volume (O único não lacrado)
Não houve nenhuma única menção a palavra japonês, apenas a outros locais como a universidade que o protagonista estuda
Fora que não vai muito sentido uma ideia de fluidez quando a frase poderia ser adaptada corretamente so com alguns caracteres extras, algo que pela fonte e tamanho do balão poderia muito bem ser feita
N/A tradução, literalmente N/A. Acho que só mais triste que todo esse caso, é uma matéria sobre “Intelectuais” de Twitter. Realmente, ver pra crer.