Já está disponível no catálogo do Globoplay o filme Pokémon 6: Jirachi – Realizador de Desejos, a sexta aventura para cinemas de Ash e Pikachu e a primeira da geração “Advanced”. A produção conta apenas com áudio em português, numa versão que ainda era inédita, feita pela Dubbing Company, de Campinas.
Nessa dublagem, todo o elenco de vozes foi alterado, não restando o de nenhuma escalação anterior. Com isso, Ash agora ganha uma 4ª voz, sendo interpretado por Danilo Diniz (o Ishizaki no Captain Tsubasa de 2018). O trabalho teve tradução por Fernando Oliveira e direção de André Gaiani e Cadu Ramos.
Outras vozes do elenco principal são:
- Max: João Vieira (Kirito em Sword Art Online)
- May: Amanda Tavares (Chika em Kaguya-sama)
- Brock: Lucas Marcondes (Ranger Vermelho em Power Rangers: Dino Fúria)
- Mordomo: Bruno Sangregório (Levi de Attack on Titan)
- Jirachi: Gabriela Pellegrino (Miranjo em Ranking of Kings)
- Diane: Viviane Munuera (Trapaceira em Akudama Drive)
- Jessie: Amanda Moreira (narradora em Rokka)
- James: Bruno Casemiro (Kirishima em My Hero Academia)
▶ Acesse a página do filme no Globoplay aqui.
Jirachi — O Realizador de Desejos estreou no Japão em 2003 e mostra Ash e seus amigos indo participar do festival do Cometa do Milênio. Lá, Max vira amigo de Jirachi, um pokémon que desperta de seu sono apenas quando o pequeno corpo gelado passa.
O Globoplay também prometeu para janeiro a exibição do 7º filme da franquia, Pokémon 7: Alma Gêmea.
Bagunça de licenciamento: Pokémon 6 já foi dublado 4 vezes!
Após 3 filmes e um especial lançados internacionalmente pela Warner, a filmografia da série Pokémon passou por um tempo para as mãos da distribuidora americana Miramax, o que até hoje traz “consequências” para os filmes 4 a 7. É só notar, por exemplo, que o catálogo para aluguel digital dos filmes da franquia faz um “salto” do 3º para o 8º no Google Play ou mesmo na assinatura do Tele Cine dentro do próprio Globoplay.
O catálogo da Miramax foi passando por várias empresas ao longo do tempo, o que fez com que novas dublagens para o mesmo filme ocorressem no Brasil. Por aqui, Pokémon 6 foi lançado diretamente em DVD em 2006, com distribuição da Europa Filmes. Mas antes mesmo do lançamento, existiu uma dublagem que permaneceu inédita (ao menos na íntegra).
Na época, o longa foi levado para a VTI do Rio de Janeiro, que trocou as vozes de todos os personagens principais, com Ash sendo vivido por Gustavo Nader. A informação “vazou” durante um evento e teria chegado aos ouvidos de Fábio Lucindo (até então, a única voz do Ash no Brasil). Com a fofoca correndo nas redes sociais da época (o “saudoso” Orkut), fãs se mobilizaram contra a Europa Filmes, que acabou enviando o filme para o estúdio Sigma, de São Paulo, para uma redublagem apenas dos personagens principais (os exclusivos do filme ficaram com as vozes cariocas mesmo). Ash com a voz de Gustavo se tornou então uma “mídia perdida”.
Mais recentemente, quando exibido na TV por assinatura, através de outra distribuidora, Pokémon 6 foi totalmente redublado. Dessa vez, o trabalho foi na Centauro, onde boa parte do elenco original retornou aos seus personagens, porém, Ash foi dublado por Matheus Perissé, que é a voz do garoto desde a estreia da geração mais recente da série, Jornadas Pokémon.
Provavelmente vindo por outro caminho para o Globoplay, o longa passou então agora por uma 4ª dublagem, que teve a troca total do elenco (embora pareça ter havido uma preocupação de escolha de vozes próximas às originais). Mais um capítulo para a confusa história da dublagem de Pokémon.
Fonte: Globoplay
Lembro de ver essa equipe antes de abandonar a franquia de vez.
Dublagem Horrível 🤮
tem umas referencias melhores de personagens pros dubladores, tipo a Miranjo do Ousama ranking pra Gabriela pellegrino, e a prota do Akudama drive pra Viviane munuera
Verdade, Satoru. Atualizamos, obrigado. ;)
Que bagunça virou as dublagens de pokémon, acho lamentável terem trocado, eu daria um dinheirão só pra ver todo elenco retornando para a última temporada, já que era o encerramento (temporário eu creio) do ash, ainda mais por revisitar suas origens de onde partiu, seria mágico.
Rapaz, desde que limaram o Fabio, os caras abriram o mancial pra troca de vozes.
Minha nossa, pokémon em campinas, isso é um absurdo, vou fingir que essa dublagem nem existe.
Tá una porcaria
Bom cara saiba que a Dublagem ficou bacana principalmente a voz da Jessie que achei fenomenal e a do Ash super carismática, dá uma conferida para ver se curtiu:https://youtu.be/SYQA9qUqM1I
“””””””””””””Dublagem Horrível””””””””””””””” cala a boca cara a Dublagem nova ficou incrível eu diria que é só questão de costume embora que eu Não gosto da Dublagem do RJ que o anime tem atualmente mais aqui minhas críticas foram bem mais positivas achei bem melhor esse elenco doq o elenco do RJ
Adorei a Dublagem nova achei bem melhor esse elenco doq o elenco do RJ
O cara é o único protagonista de anime que tem 4 dubladores diferentes e quer falar alguma coisa kkkkkkk
O interessante é que a dublagem de Pokémon vem dando problemas desde sempre, até na primeira temporada mesmo houve troca de dubladores, acho que a distribuidora é bem chata de se lidar
O único motivo pra ter ficado mais ou menos bom é pelo fato deles estarem imitando os dubladores antigos, então palmas… PROS DUBLADORES ANTIGOS KKKKKKKK
Dublagem de Pokémon parece Dublagem de um Bleach…
Mais em minha opinião dessa vez a troca ficou bem melhor Doq em outras vezes que foi dublado no RJ
Porra esse Ash ficou uma bosta kkkkk.
O imão da May tá com voz muito adulta.
Brock tá com voz grossa demais.
A May, a Jesse e o James da pra relevar.
Jessie é quem tem a melhor voz nessa Redublagem em minha opinião,deveriam ter colocado essa voz na Personagen na Dublagem de Jornadas
Eu gosto da dubladora dela em jornadas também.
Pois eu acho horrível a voz de Jornadas
Que saudades quando Brock era dublado pelo dublador do Vegeta
Achei ruim e super forçada a voz do Ash do Danilo
Exato e vem gente querendo que a gente curta essa merda de dublagem 🤮
Achei horrivel todas essas vozes da Redublagem , principalmente o Ash e o Max
Não vou mudar minha opinião pelo teu comentário
É baixar a dublagem clássica na internet e correr pro abraço. Não tem conversa, quando os meios oficiais falham, pirataria é a resposta.
Parabéns para a Globo por não procurar manter o nível da dublagem. E, claro, parabéns para a Miramax, por continuar renovando as licenças dos filmes 4 a 7 de Pokémon por todos esses anos sem a mínima intenção de lançar em alguma mídia, fazendo com que a própria Pokémon Company ignore a existência desses filmes no Ocidente. Parece até a Aniplex, que detém as dublagens do Animax, mas nem lança nem cede a ninguém.
Não estou obrigando vc a mudar de opinião apenas dei a minha opinião e cada um tem direito de dar a sua
Na questão do Brock eu realmente concordo, única voz dele que Gostei foi a 1 voz, diferente do Ash e da Jessie que gosto da 1 voz desses personagens e tbm da voz deles na Redublagem desse filme
Acho que isso é só questão de costume pois tenho certeza de que se o Anime tivesse esses dubladores da Redublagem do filme desdo início até certo ponto ingual foi o Fábio Lucindo que ficou até a série xy todos estariam acostumados e não teria essas críticas
ninguém aqui está obrigando ninguém a curtir a Dublagem,eu mesmo só dei a minha opinião
vc não deu a sua opinião, mas sim impôs a sua como sendo a única. ahhhh não tente argumentar com xingamento.
De fato deu a entender isso, mas foi sim minha opinião e eu respeito totalmente quem tem opiniões diferentes
a redublagem desse filme ficou ok, num é excelente, mas num ficou horrivel igual os fanboys tao falando
esses caras tipo Sandman, Dark leon e os caras q curtiram os comentarios deles só querem saber de grife, querem dublador famosinho e carioca, entao eles nunca vao achar boa uma dublagem feita em Campinas
Concordo que a Redublagem está ok
Pra mim Não importa a localidade do dublador, se combina com o Personagem e for uma ótima voz está ok
Pô, mas a Evie Saide é uma boa dubladora.
Ele voltou a dublar o Brock no especial do Arceus em jornadas.
Tbm acho que ela é uma boa dubladora mais não gosto da voz dela na Jessie prefiro bem mais a voz da Redublagem do Filme do Jirachi e tbm a 1 voz da personagem principalmente, mas cada um com sua opinião
Ah, a primeira é a melhor obviamente.
Já basta a dublagem horrível de Beyblade Burst, agora ouvir estes mesmos em Pokémon não gostei de nenhuma das vozes dessa redub que para min é a PIOR.
Exato e ainda foi grosseiro mandando eu calar a boca no comentário acima.
Capaz do novo anime cair neste estúdio nojento e horrível depois dessa Redublagem Paia
Não, dublagem agora é a cargo da Netflix e ela não costuma usar o Studio.
Na real não sei nem por que mandaram pra lá, provavelmente a distribuidora é alguma que não costuma trabalhar com a franquia.
Concordo
Bayblade Burst dublagem horrivel? Ai você falou merda das grandes!!! Você deve ser só um haterzinho da Dubbing que fala mal de tudo sem nem olhar direito para o que foi feito. Cresce rapa!
Mds, dessa vez nem se preocuparam em trazer as vozes atuais e muito menos as antigas dos personagens. Pelo menos a dublagem clássica sempre estará disponível no pirata pra gente rever.
É melhor quem é fã já começar a salvar os episódios dublados pelo elenco original antes que comecem a redublar eles.
Eu fico bem triste do Fábio ter saído da dublagem do Ash porque alguns meses antes disso acontecer eu conheci ele, e até cheguei a perguntar se ele já pensou algum dia em parar de dublar o Ash e o Kulilin, ele disse não, e disse que ele queria continuar por muito tempo ainda dublando esses personagens, meses depois vem a notícia da troca de elenco e eu imagino o quanto isso não foi ruim pra ele e pro elenco todo, fora nós fãs.
E sobre o filme, sorte minha que tenho os filmes lançados em DVDs com elenco original de SP, extras falando da animação e tudo mais, se for ver eu vejo nesses dvds. Se fosse colocado no globoplay a dublagem antiga de SP ou mesmo uma nova dublagem do elenco de SP original eu dava chance, essa eu dispenso. Fico triste da saída do Ash, mas por causa dessas novas dublagens que digo ainda bem que o Ash sai do anime, porque nenhum fã merece ouvir ele com essa voz chata de criança mimada que o Matheus dá pra ele, ou aquela voz anterior do Charles Emanuel que parecia que o Ash tinha sido picado por uma aranha nas cordas vocais.
Se um dia tiver algo que realmente impeça o Fábio lucindo de dublar ok, o mesmo vale pra Equipe Rocket e todos os demais personagens… Mas não vão jamais me empurrar goela abaixo essas vozes horriveis na dublagem atual de pokémon. O elenco da redublagem do filme não conheço e por isso não dou destaque a eles no meu comentário.
Não achei não. para mim tá mil vezes melhor do que a voz atual do anime Pokémon jornadas. porque aquela sim. é horrorosa. de sangrar os ouvidos a voz do Danilo Diniz achei muito parecida com a do Fábio Lucindo ficou ótima
a dublagem de Beyblade Burst é boa demais esse cara é um haterzinho que nem assiste direito as coisas para ver como ficou o trabalho e fica falando essas bostas. pessoas assim o melhor que nós podemos fazer é ignorar
no site Hey Pikachu tem o filme com a dublagem clássica em alta qualidade e bem preservada
enquanto nós fãs antigos não fizermos alguma coisa eles vão continuar fazendo cagadas na dublagem de Pokémon
Pior que não dá tão certo, infelizmente, porque quem pediu a troca de vozes foi a própria ‘pokémon company’, pois de acordo com o que sei, eles queriam pessoas novas já que é mais barato pagar quem tá começando com dublagem de pokémon agora do que pagar quem já vem de anos e o salario foi aumentando ao longo do tempo, mas nunca nada exorbitante, tudo dentro do normal até onde sei, a ‘pokémon company’ que foi extremamente egoista e não quis mais, e eles não querem saber do quanto isso prejudica ou afeta a franquia. Se fosse a pokémon company do japão acho que seria diferente o negócio, mas já que é americana que cuida das coisas por aqui, pra ela tanto faz, tanto que todos os outros países tiveram troca antes da gente, e o Brasil era o unico com o japão a ter os dubladores intactos desde o começo.. Até acontecer isso e acabar com tudo…
Você é o típico fanboy baba ovo que engole com gosto qualquer merda que as empresas jogam na sua cara.
Kkkkk Dublagem original é PAULISTA e foi feita quando os dubladores tavam COMEÇANDO e quando a dublagem não tinha a atenção que tem hoje em dia.
Antes de falar merda, kid, saiba que estamos aqui a pelo menos 2 décadas antes de vc.
Como eu disse compara as dublagens paulistas dos anos 90 com as de campinas.
A maioria dos dubladores eram crianças começando na profissão e eram extremamente bem dirigidos.
A dublagem carioca nem se fala, Hebert Richards era vanguarda e a mais notória empresa de dublagem que já teve no Brasil. Mesmo com os paulistas sendo bons, a Hebert sempre tava alguns passo a frente.
Tanto o Rio quanto SP dos anos 90 dão de 10 a 0 zero nessa dublagem pseudo amadora de campinas. Não só tem ZERO capacidade em ensinar os novatos como, dirigem porcamente nomes famosos.
Uma tristeza ver Dublagem de Konosuba com vozes top, mas direção horrível que tiveram.
extremamente bem dirigidos = falando cantado no ritmo do original msm q nao combine
Aliás, Konosuba é dublado no RJ, q campinas oq, ta doido?
bixo, tu ta com raivinha? ja respondeu 2 vezes