É engraçado quantas colunas eu abro citando um exemplo de One Piece – eu, que nunca passei de Alabasta – e… bom, aqui vai mais uma.
Há alguns meses, foi lançado nos cinemas brasileiros o 15º filme da megafranquia One Piece, o divertido One Piece Film: Red. E desde o primeiro trailer dublado a ser lançado, uma coisa nele pegou muita gente desprevenida, apresentando algo bem inesperado: o filme, cuja trama gira em torno de uma cantora… teve suas músicas adaptadas para o português.
Para qualquer fã de animê de certa idade, o motivo para a surpresa é óbvio: adaptar músicas em dublagens de animê é algo que já saiu de “moda” há um tempo. Uma prática antes tão comum que foi aos poucos se limitando somente a grandes “séries geracionais” (Cavaleiros do Zodíaco, Dragon Ball) e o ocasional novo título ousado (Yo-Kai Watch, Fairy Tail).
Mas, afinal, por que a prática parou? Em décadas passadas era algo visto como natural e esperado – era mais estranho as aberturas e encerramentos não serem adaptadas – e, agora, virou algo digno de nota. O que mudou aqui? Bom, eu não sei, mas tenho teorias.
No passado, nos longínquos anos 70 e 80 – meio século, aliás, encarem a mortalidade – dublagens de séries animadas eram algo feito somente para, e às vezes por, a TV aberta (especialmente porque, bem, TV a cabo não existia). Como única forma eficaz de disseminação de mídia (e a mais poderosa, mesmo depois da invenção da TV paga) sempre houve uma preocupação com as dublagens de produtos estrangeiros, delas atingirem um certo patamar de qualidade e acessibilidade, sem destoar com, ou prejudicar, o resto da identidade do canal.
Esse era o incentivo inicial para adaptar músicas nessas dublagens: em uma época em que era trabalhoso (e feio) incluir legendas para trechos em língua estrangeira, deixar tudo em português era importante. Não acontecia sempre, como muitas exceções podem mostrar – o antiguíssimo National Kid, por exemplo, com sua abertura em japonês que o meu pai gosta de cantar erroneamente até hoje! – mas a resposta do público era boa e as emissoras tinham ciência disso, especialmente as grandes, como a Globo.
Bom, também existia a prática de, na ausência de uma música em português, simplesmente cortar os clipes musicais inteiramente, ou deixar só o instrumental, mas vamos ignorar isso por enquanto.
E, claro, isso era especialmente importante para desenhos infantis. Ter crianças reproduzindo musiquinha de desenho no recreio é uma ótima forma de disseminar o produto, e eu vou apostar que algumas distribuidoras tomavam nota disso na hora de vender sua mais nova propaganda de 20 minutos para licenciantes.
Os animês que passaram aqui nos anos 90 se encaixavam aí também. Shurato, Os Cavaleiros do Zodíaco, Sailor Moon, Dragon Ball… as “anisongs” em português eram importantes divulgadoras, e, para a TV aberta, infinitamente preferíveis a músicas em japonês.
Nos anos 2000, a Globo inclusive se dava ao trabalho de fazer versões brasileiras de anisongs antes exibidas em japonês na TV paga, como as aberturas de Digimon Tamers e Popolocrois, e as músicas de inserção de Sakura Card Captors (hoje, Cardcaptor Sakura).
Ah, e só para cobrir todas as bases – “anisongs”, como o nome sugere, são músicas de animê, sejam elas temas de abertura, encerramento ou músicas de inserção. U
ma coisa interessante sobre elas, como é fácil de reparar, é que na maioria das vezes, particularmente desde a década de 90, não são realmente feitas para o animê em questão, sendo mais músicas pop comuns dissociadas do título acompanhante (embora o sucesso de um possa impulsionar o de outro).
Isso acontece porque animês costumam ser feitos em parceria com gravadoras (a Aniplex, produtora de enormes sucessos como Sword Art Online, Fullmetal Alchemist e Puella Magi Madoka Magica, por exemplo, é uma subsidiária da Sony Music Entertainment Japan), e, durante a produção, elas apresentam ao diretor do projeto uma seleção de lançamentos que querem vender, para que ele escolha o mais “adequado” para acompanhar o animê. Há também casos da produção selecionar um artista, ocorreu com LiSA em Demon Slayer.
E, curiosamente, o processo de dublagem também tem um pouco dessa separação entre a música e a obra em si. Geralmente, as versões brasileiras das anisongs são produzidas por uma equipe separada, focada na parte musical, idealmente com boa comunicação com a equipe de dublagem para não haver inconsistências. Naturalmente, nem sempre isso acontece, e muitas vezes o que é cantado acaba diferindo forte do que os personagens dizem antes e depois da música, no caso de uma música cantada ou ouvida dentro da obra.
Inclusive, também é por causa dessa separação que, normalmente, quando uma personagem canta, ela é interpretada por uma pessoa diferente de seu dublador. Às vezes, a voz de canto é semelhante o bastante à voz do dublador para não causar estranhamento… mas outras vezes, o oposto. Meu exemplo favorito é o de Corrector Yui: quando a personagem título, dublada pela saudosa Iara Riça, cantava a abertura da série, ela subitamente ganhava a voz muito mais adulta e grave da cantora da abertura, Marianna Leporace. E era sempre um pouco engraçado quando acontecia.
Mas voltando: tem vários candidatos para o “culpado” do fim das anisongs brasileiras, mas minha teoria pessoal é que foi a disseminação do fã convicto de animê, do “otaku”. Antes, não havia ninguém cantando músicas em japonês a todo volume no palco de uma AnimeCon para centenas de espectadores, mas uma vez que isso aconteceu, ficou bem claro que, para muitos fãs, as músicas em português não eram um requerimento. Dá para imaginar isso desanimando licenciantes a investirem no ramo.
Segundo fator a se considerar: possíveis questões legais. Como eu disse antes, muitas das aberturas não são produzidas para os animês, sendo só músicas de (às vezes grandes) artistas pop japoneses. Não vou dizer que entendo os pormenores do procedimento nesse caso, mas não duvido que haja algumas complicações (e custos) na hora de produzir versões em português de algumas dessas músicas.
E último fator: o formato de streaming. Dublagens agora são feitas de forma extremamente rápida, e não ter que adaptar músicas nelas poupa bastante tempo. Em adição a isso, o streaming (Netflix em particular) ativamente encoraja o telespectador a pular aberturas e encerramentos; logo, ainda menos incentivo para gastar essa grana extra na hora de localizar uma série para cá.
O que é uma pena para muitos de nós, que cresceram com essas músicas adaptadas. E… aliás, isso me faz pensar: por que, exatamente, nós, amantes das anisongs brasileiras, gostamos delas?
Digo, pense bem: nesses casos de músicas pop usadas como abertura (que é a maioria dos casos hoje em dia), não há realmente muito a se ganhar com músicas em português – raramente acrescentam significado às obras, e só existem pra promover o cantor japonês… sob vários ângulos, dublá-las parece até contraditório.
Acho que é porque a versão brasileira, como o nome indica, ajuda o conjunto da obra a parecer, de fato, “nosso”. A não nos tirar daquela experiência, daquele momento, de tudo estar em português; de certa forma, a replicar a experiência que os japoneses têm ao assistir animê, o que, muitos argumentariam, é o principal objetivo de uma localização.
Provavelmente não será o caso, mas torço para que One Piece Red (e algumas outras dublagens recentes, como Fairy Tail e Date A Live II) leve a mais localizações de anisongs. E, bem, se não rolar, sempre teremos os vários canais de covers brasileiros no YouTube, pelo menos!
Acho que a pergunta que eu preciso deixar para vocês é bem óbvia: qual é a anisong brasileira favorita de vocês? Ela é cantada pelo Nil Bernardes? Qual anisong você quer muito ver em versão brasileira oficial? E você quer que ela seja cantada por Nil Bernardes? Deixem suas respostas aí e até a próxima coluna!
O texto presente nesta coluna é de responsabilidade de seu autor e não reflete necessariamente a opinião do site JBox.
Abertura do El Hazard, que passou na Band Kids, ficou bem boa. As vezes eu escuto no youtube. Mas esse problema dos anisongs brasileiras não surgirem mais, não tem haver com os direitos musicais? Eu lembro que no filme do DB A batalha dos Deuses, parece que a banda que canta abertura do DBZ no original não deixaram que dublassem a música do filme.
Agora é que devia ser justamente um momento propício para adaptar músicas de abertura e encerramento de animes em português, pois agora não dependemos mais só do Nil Bernardes e um ou outro cantor aleatório desconhecido.
Há bons canais no Youtube como Miura Jam e Mig Music que fazem um trabalho primoroso adaptando músicas conhecidas de animes em português, sem falar que deixariam as dublagens e localizações mais completas. Se o fã de artista X oriental ou o otakinho metido a purista quiser ouvir as músicas originais em japonês que aproveite a opção dada pelos streamings e que mude o áudio no momento em que for assistir.
Engraçado que muitos desenhos americanos não possuíam versões brasileiras, como Popples, The Get Along Gang, Muppet Babies, e achava muito estranho porque, ao contrário de Cavalo de Cavalo de Fogo, eu não sabia cantar a música de abertura.
Particularmente sinto falta dessas versões em português nos eventos justamente pela facilidade de cantar junto durante os shows, tanto que elas são as que mais contam com a participação do público como quando finalizam a segunda abertura de Dragon Ball Z – meu compromisso é sempre… VEEENCEEEERRRR!!!
Pegasus Fantasy, com Edu Falschi.
Achei que a não opção de músicas Br nos animes era mas questão comercial mesmo não só poupa uma grana como também promove show dos próprios cantores japonês quando vem pra cá o que eu não gosto é quando o anime vem pra cá e usa uma versão alterada da música como foi no caso de super campeões mais recente que a música trazida pela viz ganhou uma versão br mas ela e ruim de doer
Bem serei sincero e espero q ñ pensem q esteja pagando de otaku descolado, mas hj já não acho tanta graças em animes songs BRs, principalmente pelo choque de achar muitas delas incrivelmente ruins (e ñ direi quais pq sinceramente n quero fã mala me enchendo), logicamente ha boas, principalmente aquelas q realmente tinha um trabalho descente na produção (vide as de Yu Yu), só q esse ultimo quesito quase sempre tinha um cunho comercial em mente q hj já não é necessário.
Como o texto mesmo elucida, já n se torna mas necessário isso, agora o fã de anime tbm curte musica japonesa e quem dubla o produto n tem q gastar com tradução, adaptação ou seja lá o q se precise gastar com isso. No fim é tudo um produto e tem q gerar o máximo de lucro e o mínimo de custo.
Se tenho alguma favorita creio q é a de Digimon Tamers, realmente ficou bacana e as de Yu Yu tbm q tem um capricho maior.
Posso estar lembrando errado, mas podia jurar que digimon tamers já tinha abertura em portugues na tv a cabo (nunca assisti digimon na globo, mas lembro da música). Você não estava pensando na abertura do Adventure 02? Lembro que fiquei meio em choque quando descobri que esse tinha uma abertura que nunca tinha ouvido
Sim, isso rolou. Lembro que a Tânia Gaidarji (Bulma) comentou que alguns dubladores tentaram contato com o cliente para que usassem tanto a versão em português oficial de Cha-la Head Cha-la, quanto a versão de fã de Heróis: a Canção para Acreditar (feita pelo Fernando “Bandicoot” Puch), mas a banda Flow exigiu que eles cantando fosse ouvido no mundo inteiro, sem versionar por cima.
Ele está certo: Digimon Tamers só teve versão em português na Globo, mesmo. Sei disso porque eu assistia o anime na Fox Kids (eu estudava de manhã, então nem dava pra ver TV Globinho) e lá era a original em japonês.
Até que um dia eu faltei aula e fiquei vendo TV e fiquei “em choque” quando descobri que na Globo era em português.
Vai ver é por isso que até hoje eu acho que a versão em português da abertura de Digimon Tamers é uma porcaria rs
Porque eu tava tão acostumado com a versão em japonês (que eu amo), que quando assisti a em português eu achei bem ruim (tanto a letra quanto o cantor).
Acho que o que pesa mais para não haver versões brasileiras de anisongs hoje em dia é a necessidade de obter a autorização e aprovação dos artistas responsáveis pelas canções originais, ainda mais quando são badalados. Aliás, tenho sérias dúvidas de que as versões brasileiras das músicas de InuYasha (e o pior é que eu curto a maioria delas) tenham sido devidamente aprovadas pelo V6, Dream, Do as Infinity, Ayumi Hamasaki, etc.
Infelizmente diversas questões “impedem” anisons oficiais em português hoje em dia, como as que você citou. Claro, dinheiro sempre é um ponto a ser questionado, afinal versionar música tem um custo a mais, principalmente se for bem feito (alguém que entende de música para adaptar, depois mandar para um estúdio de música, NÃO DE DUBLAGEM, com um diretor musical, etc), pois tudo isso faz diferença no produto final.
Tem também o fato de que muitas músicas antigamente eram feitas na “ilegalidade” rs Lembro de vários casos que o Japão não fazia a menor ideia de que determinado anime havia recebido versão em português de suas músicas (porque não foi acordado). Um caso que já ouvi falar dos envolvidos foi justamente Yu Yu Hakusho, o que talvez explique o porquê na redublagem terem mantido no original, mesmo já tendo músicas prontas.
Até porque seguindo a “legalidade”, boa parte dessas músicas que amamos hoje seriam uma porcaria. Digo isso citando o exemplo de InuYasha: se formos comparar, as versões brasileiras fogem muito do original, tanto na métrica quanto na letra, e é justamente por isso que ficaram tão boas, porque são cantadas como se fossem músicas brasileiras, mesmo.
Porém, hoje em dia, o processo de aprovação de uma versão passa diretamente pelo Japão (às vezes, até mesmo com o artista original, como aconteceu com uns animes que o Rodrigo Rossi estava versionando). E isso resulta em versões “mais pobres” em português, porque o japonês não quer que você mude uma vírgula da letra original, o que me faz achar que as versões do Projeto Remake de Dragon Ball Super sejam infinitamente superiores às versões oficiais, justamente porque eles tiveram toda a liberdade do mundo, além de um pouquinho de licença poética, para adaptarem da maneira que eles acharam que ficaria melhor para o ouvido brasileiro.
E, por fim, claro, tem a vontade de vender. Afinal de contas, se você está tão acostumado com a versão em português, para quê ouvi-la em japonês? Sendo que é assim que o Japão vai fazer dinheiro com venda de CDs, streaming, etc. Se a música está lá no anime para ser promovida, me parece muito contraproducente só um país ouvir aquela música e todos os outros ouvirem versões da mesma. É uma pena, mas ao menos hoje temos diversos canais brasileiros de fansing que fazem um trabalho excelente nas suas adaptações de letra (justamente por conta dessa liberdade que mencionei), embora no instrumental eu sempre ache que ficam devendo (até por conta do YouTube meio que “exigir” isso para o vídeo não cair).
” […] o processo de aprovação de uma versão passa diretamente pelo Japão (às vezes, até mesmo com o artista original, como aconteceu com uns animes que o Rodrigo Rossi estava versionando). E isso resulta em versões “mais pobres” em português, porque o japonês não quer que você mude uma vírgula da letra original […]”, agora tá explicado porque a versão de Be As One (encerramento 6 de Fairy tail) ficou tão ruim, embora eu ache que o Rodrigo mudou algumas coisas na música, como entonação e exagero nos efeitos de voz, o que contribuiu pra deixar a música péssima.
Caraca, não sabia que tinha tido essa treta toda com o Batalha dos Deuses, mas lembro que fiquei bem decepcionado da versão do Bandicoot não ser utilizada pra dublagem do filme, porque ela era perfeita
Acho que se for pra escolher um anisong com versão brasileira, eu ficaria entre The Biggest Dreamer ou Fire!, ambas adaptadas pelo Nil Bernardes.
As letras dele eram sensacionais, e ajudavam bastante as versões americanas pobres das aberturas de Pokémon, além de terem eternizado Digimon no coração de muita gente.
Sim, eu lembro que a Tânia mencionou no Facebook dela. Agora eu não vou achar, porque já faz quase 10 anos, mas tem um vídeo no canal dela do YouTube (título: “DESAFIO #euquerotaniagaidarji”) que não só o Bandicoot aparece, como ela usa a versão dele como trilha de fundo.
Saudades de um tempo que não mais voltará…as últimas que curtir e acompanhei foi do Inuyasha quando passava no cartoon.
eu achava que isso das anisongs serem só pra vender disco e divulgar o cantor não pensando no anime era coisa de 2010´s pra cá.
Você diz ele cantar como estivesse em um show? Notei isso em algumas aberturas e me incomoda demais.
O Frontier era em português nas duas, o Tamers não.
Precisam lembrar das piores, a maioria com criança ou com a Angélica cantando. Dava tanto cringe a “primeira” abertura de cdz lá em 94, ou de digimon, que eu mudava de canal até terminar.
Também fica complicado comparar, pois algumas OP e ED originais são cantadas não só pelos voice actor originais, mas por cantores de verdade. Não é sempre que uma dublagem cria uma versão e convence um cantor de verdade a participar. DE VERDADE, eu disse.
O que eu mais gostava era colocar no SAP, pra ouvir as originais. Bucky tem duas endings, mas a dublagem fez só a primeira (ninguém teve coragem de fazer uma versão de binetsu senki??)
isso porque a globo não colocava abertura, ela sempre pulava pra colocar logo o desenho. Só o SBT colocava as aberturas dos desenhos, lembro que gostava da abertura da ”Turma do Bairro”, ”Punk” e ”Poli Position”, eram desenhos que passavam no SBT.
Agora lembrei que tinha alguns poucos que dublavam, lembrei aqui do ”Cavalo de Fogo”, q era horrível aquela música desafinada, e dos Ursinhos Carinhosos.
Creio eu que nesse caso a Televix tenha pago diretamente à Avex na época para as músicas poderem ser adaptadas, já que todos esses artistas eram contratados de lá.
Eu, sinceramente, não sinto falta de anisongs, por mim não dubla abertura nenhuma mais, nem de SS kk
A abertura de Kaleido Star é péssima também
Pô, cara, vou discordar respeitosamente, mas também não sinto falta, só que por um motivo diferente. Tá cheio de anisong BR antiga muito boa, como você citou tem Digimon e YYH, mas acho que InuYasha foi o campeão em aberturas e encerramentos boas e que alguns até superam a original, My Will, Change The World, Dearest, são exemplos disso e uma menção honrosa para Fukai Mori, que pode não ter ficado melhor que a original, mas ficou muito competente, CDZ tem a clássica Pegasus fantasy do Edu Falaschi,
Fora os encerramentos
blue forever e blue dream… Enfim, Cardcaptor Sakura, Corrector Yui,
Shaman King etc tiveram trabalhos fantásticos também.
Eu também não sinto falta, mas por quase não assistir os animes mais novos, eles simplesmente não me agradam como os antigos, e acho as anisongs genéricas.
Pô, tinha muitas boas na época, mas na verdade acho as anisongs de hoje tão genéricas que não valem a pena adaptar.
Também, porque tem momentos que ele canta as frases muito rápido, bota uns efeitos na voz que parece que tá desafinando e fora que ele muda a entonação vocal de algumas partes, ficando um pouco diferente da música original.
Sou a favor de dublarem as aniosongs desde que fiquem bem feitas, se for pra fazer de qualquer jeito, mudando refrão, a música de fundo, entonação vocal e exagerando nos efeitos de voz (tal como aconteceu com algumas aberturas e encerramentos de Fairy tail), é melhor nem dublar. Se as distribuidoras (as que ainda preferem mandar dublar anisongs) usassem a cabeça, poderiam encomendar as músicas para as bandas como TKJ, Miuram Jam, Ricardo Júnior, Ayu Brasil, Mig Music e tanta outras que juntas possuem milhares de seguidores e que com certeza seria uma forma de divulgar ainda mais as animações entre os públicos, fora que as versões deles são bem mais aceitas que algumas ditas como oficiais.
Nem sempre, no início eles colocavam a abertura toda, depois começou a colocar ela cortada até chegar o momento deles só colocarem uma cena anunciando o desenho que iria passar.
Mas mal tem anisongs hoje em dia
A abertura de Date a Live II foi dublada?
Para mim, as melhores aberturas e encerramento em português são os de Yu Yu Hakusho (dos encerramentos o 5º e último é o meu preferido) e de Shaman King (o anime clássico, é claro).
Se o distribuidor não pagou pra fazer não tinha porque ser feita.
Minhas favoritas são as de dragon ball, z e gt, as de pokémon até xy(que inclui o nil bernardes aqui junto com outros), as de cdz também.
Cara, apesar de eu achar muito boas as do db super, no caso de fairy tail achei horroroso a abertura e encerramento, ‘snow fairy’ e ‘kanpeki gu no ne’ são perfeitas no original e ficaram tão infantilizadas em pt-br, de verdade, prefiro que não dublem nunca mais as op e end de fairy tail, não conferi as de one piece mencionadas, mas se tá no mesmo nível, prefiro original.
E ainda bem que não dublaram aberturas como as do shingeki, ou naruto por exemplo, porque são perfeitas no original, e deus me livre uma ‘Go fighting dreamers’ adaptada, ficaria horrivel.
Uma que acho que ficou muito boa foi a do yokai watch ‘gera gera po’, gostei mais da versão br que da versão original
Para min, dublar as músicas dos animes é tão importante quanto dublar o próprio desenho.
Pois quando eu escuto uma abertura de anime dublada, eu ja fico empolgado antes mesmo de assistir o anime, sem mencionar que ate o cantores dos colvers do YouTube ja mandam bem, os oficiais então ja são de outro patamar, sem mencionar que melhora a adaptação.
Afinal nos os BRASILEIROS também gostamos dos animes, então por que so o japoneses podem ouvir essas músicas no seu idioma?
Somos indignos por acaso?
Eu respeito a opinião dos outros, todo mundo tem o direito de gostar do que quiser, mas quem acha que aberturas e encerramentos de animes animes não devem ser dublados, nunca ouviram uma única música de CDZ,Inuyasha, Shurato ou de Digimon na vida, deveriam ouvir Geração dos sonhos de Yu yu Hakusho, Sorriso resplandecente de DBGT, a primeira abertura de Corrector Yui ou o encerramento 8 de DBS, verdadeiras obras primas da música que ficaram muito melhores que as originais.
Quem ja assistiu Fly dublado, compara a abertura original com a nossa, vai ver a diferença GRITANTE entre elas.
Tanto as aberturas, quantos os encerramentos e os Osts dos animes merecem voltar a serem dubladas SIM!!
Fairy Tail e Sakura c.c são exemplos perfeitos de que isso tem que voltar, pois nos merecemos isso.
O Brasil é cheio de cantores talentosos que podem adaptar muito bem, QUALQUER abertura e encerramento de anime, isso inclui a Sakura Addiction de Hitman Reborn e a Brave Heart de Digimon Tri.
Quem não gosta, de boa, é so continuar ouvindo o original, não vai ser apagado mesmo.
Espero que em 2.030, as músicas de anime voltem a ser dubladas OFICIALMENTE!!!!
Deveriam ter dublado, ia ficar bom demais.
As músicas dos animes ficam MUITO melhores quando são dubladas OFICIALMENTE!!!!
Merecemos ouvir essas músicas em nosso idioma, também somos consumidores das obras japonesas.
MUITO OBRIGADO Blu3s.
Da uma felicidade enorme saber que eu não sou o único que pensa dessa forma.
Eu queria que os fãs de animes também pensassem como você.
Muito obrigado.
Sendo bem sincero.
Eu considero sim, que tanto o anime, quanto as suas músicas de abertura e encerramento também devem voltar a ser dubladas OFICIALMENTE!!!!
Eu entendo que todo mundo tem o direito de gostar ou não da dublagem das músicas dos animes, mas quem acha que as legendada são boas, nunca ouviram uma única música de CDZ,Inuyasha, ou Geração dos sonhos de Yu yu Hakusho, Sorriso resplandecente de DBGT, a abertura de Corrector Yui ou o oitavo encerramento de DBS.
Assistam a abertura do anime clássico do Fly e depois comparem ela com a versão br, da pra ver a diferença GRITANTE entre elas.
A dublagem serve para ADAPTAR o conteúdo do anime para o nosso idioma.
Então por que não podemos ouvir essas músicas que gostamos tanto, sendo adaptadas em nosso idioma?
Por que so o japoneses podem ter esse prazer?
Por acaso somos indignos?
As músicas dos animes ficam MUITO melhores quando são dubladas OFICIALMENTE!!!!
Ninguém nunca reclama quando as músicas dos filmes da Disney são dubladas.
Quem não curti música de anime dublada é so ouvir apenas no original, ate por que dublar uma música pro Br não vai fazer a versão japonesa sumir nem nada.
Espero que entendam isso.