Em abril de 2021, estreou na extinta Loading (que Deus a tenha) o muito querido animê shounen Fairy Tail, baseado no mangá epônimo, dublado pela primeira vez. Até onde eu vi, quase todos ficaram bem satisfeitos e felizes com essa dublagem… mas, infelizmente, essa felicidade não durou – após poucos capítulos exibidos, a Loading entrou em colapso, levando o restante dos episódios adquiridos de Fairy Tail consigo.
E essa dublagem ficou desaparecida por mais de um ano, enfim reaparecendo mês passado na HBO Max… mais ou menos. É que houve umas mudanças, alguns papéis foram reescalados, teve uns memes esquisitos… enfim, coisas que não importam pra gente. A questão aqui é: uma dublagem tinha sido produzida, e nós sabíamos disso, mas ela simplesmente parou antes de exibir todos os seus episódios, depois ficando engavetada por vários meses. Durante esse período de tempo, ela era uma dublagem perdida.
E, como dá para imaginar, não foi a única. O processo entre o licenciamento e o lançamento de um título é cheio de etapas e complicações, e, às vezes, simplesmente acontece que o lançamento é cancelado (ou eternamente adiado) após um pouco de trabalho de dublagem ser feito. E é sempre um negócio que me tira o sono, cara — saber que uma coisa existe, mas que eu não posso acessá-la, só me dá mais vontade de vê-la! Mesmo quando eu não tenho nenhum interesse pelo material em questão!
Acho que o primeiro caso disso de que me lembro foi o ocorrido da “primeira” dublagem do sexto filme de Pokémon, Pokémon 6: Jirachi – Realizador de Desejos.
Durante a sua primeira chegada aqui, o filme originalmente foi dublado inteiramente no Rio de Janeiro (sendo que o animê, na época, era dublado em São Paulo), levando a uma troca completa do elenco, do qual sabemos que Gustavo Nader assumiu o papel de Ash, no lugar de Fábio Lucindo.
Mas os fãs (e o Lucindo) se posicionaram contra esse lançamento, fazendo a distribuidora mudar de ideia e redublar o longa, mantendo o elenco paulista da série (note que, mais recentemente, o filme foi redublado mais duas vezes — nenhuma delas no Rio).
E não me entenda mal: a dublagem paulista do filme é ótima, e eu provavelmente acharia essa dublagem carioca estranhíssima… mas sempre fica a curiosidade de ver como esse novo elenco se saiu como essa galera.
Um caso menos falado foi o do animê infantil Yasai no Yousei: N.Y. Salad, que teve uma dublagem confirmada pela Dubrasil em 2011… e que nunca deu as caras. Possivelmente, todos os 52 episódios foram dublados!
Digo, sim, são episódios curtos, cerca de 5 minutos cada, então não foi uma quantidade tão grande de material dublado… mas ainda assim, é muito louco imaginar que um animê inteiro pode ser dublado e essa dublagem não brotar em lugar algum. O mesmo se deu com o ainda mais curtinho Deko Boko Friends, anunciado em 2006 para uma exibição no Cartoon Network que nunca aconteceu.
Voltando ao caso do colapso da Loading, Fairy Tail não foi a única dublagem a afundar junto com o canal. Outra vítima foi seu vizinho de faixa horária, Gundam 00. Assim como Fairy Tail, só alguns episódios chegaram a ser exibidos antes do fim, com uma dublagem da Unidub — não é bem certo quantos episódios chegaram a ser dublados, mas é seguro apostar que foram mais do que os sete que foram ao ar. Uma pena: Gundam 00 foi o primeiro Gundam dublado que tivemos em 20 anos, e tão rápido voltou para a sepultura.
Esse é outro caso de dublagens perdidas: as dos animês que chegaram a ser exibidos, mas não inteiros. Sabemos, por exemplo, que Gungrave foi dublado do começo ao fim, originalmente prometido para uma exibição no Cartoon Network. Ela não aconteceu, mas anos depois o animê estreou no canal I-Sat… porém só poucos episódios foram exibidos (dois, ao que parece), então, todo o resto da série permanece uma dublagem perdida.
Da mesma forma, o parcialmente animê Ōban Star-Racers nunca foi exibido por completo aqui no Brasil… só quase completo. O final da série nunca foi transmitido, e o lançamento em home-video da época nem cobriu metade do animê, então a dublagem do clímax da história ficou perdida por um bom tempo — uns 15 anos, para ser mais exato. Só ano passado, com o lançamento (estrangeiro) em Blu-Ray da série, que essa dublagem finalmente foi desenterrada.
Incluo aqui também as dublagens incompletas… que nem se sabe se realmente foram concluídas. Uma crença antiga, por exemplo, é de que todas as (então) três temporadas de Slayers tivessem sido dubladas para exibição na Band no começo dos anos 2000, mas somente a primeira foi ao ar (tapando buraco nas noites, quando o Band Kids já não existia).
É bem provável que todas tenham sido dubladas (para a TV aberta, quanto mais episódios, melhor), mas confirmação não há… e a esta altura, já se passou tanto tempo que até essa confirmação já pode ter se perdido.
Outro caso bem específico se deu em 2010, quando quatro episódios específicos de Dragon Ball (o primeiro, do Gokuzinho) foram “redublados” pela CBS, provavelmente para lançamento em DVD da PlayArte (que já estava lançando a série, só que com a dublagem da Álamo, a segunda do animê). O DVD foi cancelado antes desses episódios serem lançados, levando essa nova versão consigo.
“Redublagens”, seja de episódios inteiros ou só de certas falas, ocorrem com uma certa frequência nessa indústria: por exemplo, a dublagem do Shaman King de 2021 regravou algumas falas para mudar a pronúncia do termo “furyoku”, tirando a tônica da última sílaba para deixá-lo menos… safado, mas geralmente só se dão depois da primeira versão já ter sido disponibilizada anteriormente; logo, apesar de tecnicamente serem dublagens “perdidas”, ficaram consumíveis por um tempo.
Só que algumas dessas mudanças podem acontecer antes do lançamento, daí sim caracterizando uma dublagem perdida. A dublagem de InuYasha, por exemplo, originalmente ia manter o nome da protagonista Kagome inalterado, e alguns episódios foram gravados com esse nome. Mas, a mandos de cima, essas falas foram regravadas para usar o menos devasso “Agome”, que foi usado pelo resto da série. Aliás, se você prestar atenção nos primeiros episódios do animê, pode achar uma ou duas falas que passaram batido e ainda a chamam de Kagome!
Esses foram os exemplos mais “certos” que eu tenho para vocês. Agora, vamos entrar no mundo… das possibilidades. Das dublagens perdidas que eu não posso garantir para vocês 100% que tenham existido, mas que têm uma chance disso, e eu quero ter fé. Bem, vamos começar com “pilotos”.
Certos animês tiveram confirmação ou indícios de que seriam dublados em determinado polo ou estúdio antes de serem levados para a sua casa de dublagem final. Esse foi o caso do recém-citado Pokémon 6, mas ele é só a ponta do iceberg.
Para dar um exemplo famoso: durante sua segunda vinda para o Brasil, no Cartoon Network, originalmente Yu Yu Hakusho seria dublado em São Paulo, provavelmente substituindo todo o querido elenco carioca da série. Eu não sei vocês, mas dá um bug no meu cérebro imaginar, sei lá, um Yusuke dublado por Rodrigo Andreatto, ou um Hiei interpretado por Wendel Bezerra. Será que chegaram a dublar alguma coisa? Ou pelo menos a escalar o elenco? Ah, a curiosidade me mata!
E a produção desses “pilotos” realmente acontece, diga-se de passagem: Mazinger Edition Z: The Impact! estreou na Netflix em 2015 com uma dublagem… esforçada da Bright Way Productions, mas, anos antes, dois episódios foram dublados na BKS como forma (malsucedida) de tentar vender a série para distribuidoras. Esses não são tão perdidos quanto outros da lista porque, tecnicamente, foram mostrados para certas pessoas… mas pessoas bem específicas; logo, se encaixam na listinha.
E há uma porção de títulos que chegaram a ser anunciados para nós, mas que não foram lançados, e ficamos sem saber se qualquer coisa deles chegou a ser dublada. Por exemplo, em 2020, a Loading anunciou que exibiria o animê SSSS.Gridman e diversas séries tokusatsu (como da série Ultraman) no futuro, mas, como já mencionado, isso foi por água abaixo após o seu colapso, e ficamos na dúvida se alguma coisa saiu disso.
A Loading também tinha anunciado uma dublagem de Given, mas essa chegou a se materializar anos depois. Este ano, na verdade, com uma dublagem da Dubrasil que foi direto para streaming… mas que provavelmente não teve nenhuma relação com aquela primeira dublagem anunciada. Talvez. “Vai que”, sabe?
E, por fim, existem as dublagens que foram produzidas/anunciadas bem recentemente, que não estão ainda “perdidas”, só “em espera”. Por ora, só consigo pensar em uma: em 2022, foi confirmado que Future Boy Conan, de 1978, foi dublado no Brasil, mas esse lançamento segue no ar. Se em mais um ano ainda não tiver saído, entrará para a minha listinha de dublagens perdidas, então… olha o relógio, distribuidoras!
Bom, acho que por hoje já chega – sinto que consegui dar uma boa passada geral no triste e enigmático mundo das produções artísticas que evaporaram. E agora, quero saber de vocês: quais dessas dublagens perdidas vocês mais querem ver? Eu esqueci alguma outra possível dublagem perdida? Algum outro título anunciado que nunca se materializou? Joguem aí nos comentários e a gente se vê!
O texto presente nesta coluna é de responsabilidade de seu autor e não reflete necessariamente a opinião do site JBox.
Tem o exemplo do filme Sakura Card Captors a carta selada, que foi dublado umas duas vezes e nas duas substituíram a voz da Sakura…
Oi, Joseci. Na verdade, a redublagem desse filme foi parcial, apenas trazendo de volta alguns personagens menores que haviam sido trocados. Personagens como Sakura, Shaoran e Tomoyo contam com a mesma gravação nas duas versões.
Para confirmar se dublou Slayer até o fim tem que entrevistar a dubladora Letícia Quinto ela pode ter informações sobre a dublagem na dublavideo.
Eu gosto dos textos do Sahgo. São textos informativos, sem serem chatos. Sobre Gridman: Até onde se sabe, boa parte da série foi dublada, faltando uns 3 a 4 episódios pra finalizar a dublagem. Sobre Gundam 00: Eu ouvi um papo de que a dublagem estava bem no início. Se um serviço quiser trazer um desses animes dublado, terá que redublar desde o início, já que os direitos pertenciam a Loading (que dizem, deu calote no estúdio de dublagem). Lembrei também que uma certa distribuidora traria versões dubladas de Flame of Recca, entre outros animes. Essa notícia foi em 2021. Possivelmente esse material foi dublado, mas ainda não viu a luz do dia, junto com alguns animes que a Funimation dublou entre 2020 e 2021.
OBS: Reza a lenda que Ranma 1/2 teve uma primeira dublagem, até antes dos filmes lançados pela Abril. Ela teria sido feita na Audio News, quando a Manchete já estava indo pro saco. Marco Ribeiro e Fernanda Crispim dividiriam o Ranma. Como a Manchete já estava nas últimas, a dublagem foi interrompida no início.
Esse Sahgo é aquele Sahgo que postava no fórum do Anime Pró com tópicos sobre censuras de animes?
Muito ruim quando fazem essa bagunça com dublagem, lembro da época assistir uns ovas de Dragon Ball e alguns personagens tinham as vozes trocadas e achava muito estranho.
Sei que é bem complicado esse lance de licenciar anime/tokusatsu pra dublar, triste saber que tem anime com dublagens ótimas que hj sofre com uma “nova” adaptação e não fica tão boa quanto aquela que ouvimos na época.
Teve um anime adulto, que na verdade é um hen…, disseram boatos que tinha sido dublado pela Álamo, o nome do anime é ”Immoral Sisters”. Na época vi vários sites de anime falando que Animax iria exibir ele, inclusive acho que tbm jbox deu a noticia na época, ele iria ser exibido até em um bloco onde iria só exibir animes ”picantes”. Não passou no Animax, porque o canal acabou e passou a ser chamado de Sony Spin. Aí depois surgira, boatos que a Álamo já tinham dublado e a distribuidora queria até vender pra algumas emissoras abertas, mas pelo conteúdo do anime, todos negaram…. Agora não sei se realmente ele foi dublado, mas se foi, deve está gavetado por aí…..
Ainda sonho com o restante da dublagem de Slayers, acho que se tivesse sido exibido de uma maneira melhor poderia ter se tornado um “clássico” da época como Bucky e Tenchi Muyo. Fiquei sabendo que a antiga Funimation era responsável pela série nos últimos anos, e como apareceu alguns animes antigos como Berserk e Record of Lodoss War (infelizmente esse último só legendado em inglês), não me surpreende que um dia tenhámos pelo menos uma redublagem de Slayers
Uma dublagem de anime que comentasse que foi feita é a do filme do Fullmetal Alchemist, essa eu já perdi as esperanças
Oi. Wood! Sobre a do filme de Fullmetal, é só lenda mesmo. Houve intenção, mas não houve a dublagem.
Hell Girl Futakomori, como mencionado aqui no site mesmo, chegou a ser adquirido pela extinta Animax e fica a pergunta: foi dublado?
fonte: https://www.jbox.com.br/2007/07/13/animax-adquire-jigoku-shoujo-futakomori/
Sim, mas finja que não :x
e ainda tem a dublagem do segundo filme de Ranma 1/2 que supostamente foi feita junto do primeiro filme na Parisi Video(e que saiu em VHS aqui)
Um anime qua anunciou dublagem foi o 91 Days. Loading foi pra vala e nem pude ver..
Faltou as dublagens de Kenichi, Kyoukai no katana entre outras que foram anunciadas, inclusive que seria dublado na Som de vera cruz, mas até agora não se tem mais notícias, nem do possível novo streaming de anime que iria surgir.
Ainda não ficou claro até onde foram com a dublagem de Yu-Gi-Oh! 5D’s, porque só 13 episódios foram lançados pela Flashstar, e parece que nem a Konami está com esse material, já que ele não foi disponibilizado no YouTube na época em que ela estava colocando Yu-Gi-Oh! 5D’s em inglês e espanhol.
E acho interessante que as dublagens de Mazinger Z e Yu-Gi-Oh! VRAINS eram perdidas até serem resgatadas mais recentemente pela Netflix e Pluto TV, respectivamente.
Teve aquela dublagem do filme de Sailor Moon R que caiu um trechinho na net a uns anos atrás.
Muito material bom que nunca vamos ver, Slayers e Gundam 00 são os que mais lamento dos citados. Um que li ter chegado a receber dublagem e que no fim ficou na geladeira foi Tenku no Escaflowne pra ser exibido na Globo, só não sei se a série ou o filme (ou os dois), pena que não rolou de ser exibido no Brasil, esse anime é espetacular e com certeza teria sido um dos mais marcantes na época por aqui.
Acontece desde sempre. Digimon 02, por exemplo, havia sido dublado com os nomes originais, mas essa dublagem nunca chegou a ir ao ar nem na TV aberta nem na TV por assinatura, pois a Globo exigiu que regravassem todos os diálogos com os nomes americanos. Até os dubladores ficaram chateados
faltou o anime “Bakusō Kyōdai Let’s & Go” que foi exibido nas manhãs de domingo no SBT em 2006 ao mesmo tempo q passava no japão… parece que passou só uns 5 eps, e só existem trechos na internet.. nessa altura Nelson Sato nem deve ter mais direitos dessa série
Finalmente entendi pq assistia Oban e não lembrava de um final pra ele xd
(Agora preciso achar essa dublagem…. Se alguem souber me avise!!!!!!!)
o yu-gi-oh Vrains eu acho que nós vamos ter a segunda temporada dublada porque ano passado o dublador Danilo Diniz ele confirmou que dublou um personagem da segunda temporada do Vrains https://uploads.disquscdn.com/images/3c26396f7669af2765dd0766f680cc205749f8f886c2791479c2f6ddfb8e0dd8.jpg
Oi, Shinji. Quando o SBT exibiu Let’s & Go, o animê já tinha sido encerrado em 1998 no Japão. Sobre a dublagem, aparentemente tudo que foi dublado foi ar: por volta de 15 episódios. Os primeiros chegaram até a ser reprisados depois desse ciclo.
Pelo que consta, o SBT ia exibindo à medida que a Sato Company recebia a dublagem de novos episódios. Por isso era semanal e não foram tantos.
Oi! Essa história de Escaflowne sempre teve tudo pra ser boato sem fundamento que aumentou mais do que devia. Até houve um filme dublado com profissionais do ramo, porém o trabalho se tratava de um projeto de curso, não era oficial.
Comentamos sobre nesse vídeo em nosso Instagram tempos atrás (com um trecho dessa dublagem): https://www.instagram.com/p/CUIGEXMLddL/
Outro q começou a ser dublado de um jeito, e teve que ser refeito foi pokémon!
Segundo o Fábio Lucindo chegaram a gravar no começo com alguns nomes “traduzidos” como “Pomboto” e “Borbolivre”.
“Eu esqueci alguma outra possível dublagem perdida?”
Sim! Dizem que Hell Girl Futakomori foi dublado na Álamo para passar no Animax. Mas ninguém confirmou… nem a Sony/Animax/Funimation, nem a Álamo e nem os dubladores. A única forma de ter um Ok! fizemos sim seria se um dublador Latino na época confirma-se que houve sequencia sim das dublagens não parando apenas na temporada 1. Aliais nunca vou me esquecer da angustia por informações sobre a dublagem de Nodame Cantabile naquela época. mas no final a dublagem veio.
Nossa. como queria ver o anime GunGrave dublado por completo. por completo.
Uma coisa que me chamou atenção ano passado foi uma animação bíblica que foi dublada no Rio no fim do anos 90 e foi transmitida em Portugal. estes países que tem idioma o português pode ser que coisa nossa acabou indo para lá. vai saber…
Esse anime das verdurinhas nem me lembrava mais! kkkkk.
Caramba, pena que era só isso então kkkkkkkk, esse anime merecia demais ter passado por aqui..
Essa matéria me fez lembrar de Vampire princess miyu, com dublagem do Studio Gábia. Que dizem ter sido dublado por completo, mas que só teve dois DVDs lançados, com aproximadamente 6 episódios, e o resto continua perdido até hoje.
Não-ironicamente, esse tipo de conteúdo faz falta. Tem vontade de retomar esse trabalho em outra plataforma?
Lembrei de duas:
1) na época da manchete haviam dublado um piloto de Ranma 1/2 na áudio news se n me engano. Tou viajando demais ou rolava dessas conversas? O anime nunca ganhou a luz do dia pq foi nos últimos suspeitos do canal e abortaram a missão.
2) na loading, durante uma live (acho que do anime awards) foi mencionado que tavam dublando Tower of Gods pra exibição no canal e citaram o estúdio Atima. Ano passado o anime entrou na crunchyroll com uma dublagem feita na DuBrasil… :x
Até hoje fico triste de Ranma 1/2 e Zatch Bell não terem sido completamente dublados
Não ouve aquisição para Animax de Immoral Sisters. Foi uma fakenews de um site argentino que foi reverberando sem freio.morre esse assunto.
Oi, Lucas! Mas… Ranma foi dublado por completo sim, ao menos a série. Todos os episódios foram exibidos no Cartoon Network. A PlayTV que não exibiu tudo (lá foram só 80 episódios).
A primeira dublagem de fairy tail está disponível por meios ‘alternativos’ por aí, os 72 episódios. Melhor que a redublagem (my opinion)
Vou tentar contribuir com o artigo com as dublagens que eu me lembro, pois a Animax teve algumas dubladas na Álamo, como Dancouga Nova, Gallery Fake, a segunda temporada de Hell Girl, e o infame Immoral Sisters.
E os títulos que a Animity prometeu trazer anos atrás (Kenichi: The Mightiest Disciple, Beyond the Boundary, Fusé: Memoirs of a Huntress e Birthday Wonderland) dublados na Som de Vera Cruz e até agora nada? Já dá para considerar perdida?
Então por que o Thiago Keplmair afirmou que ele dublou, em uma entrevista?
Sailor Moon R: O Filme também tem uma dublagem perdida, né?
Oi! Olha… por mais estranho que isso possa parecer, dado o que muita gente já viu (e ouviu), não é uma dublagem oficial. É tudo que podemos comentar no momento.
Caramba. Tomara que um dia possam falar mais sobre essa história.
Frankley citou o Animax. na época o Animax junto com uma revista argentina desmentiu os boatos Vinicius.
Esquecer uma transmissão de Tv pelo canal Animax? Sim porque seria complicado a matriz japonesa deixar. Até porque nenhum canal Animax do mundo tinha transmitido anime deste gênero.
Agora se o Immoral Sisters foi dublado por completo é a minha duvida. A Álamo entregou com a dublagem concluída para a mão do cliente? vai saber…
É perdida não, você encontra o áudio no facebook. É só baixar e fazer a sinc com alguma raw que encontrar. Fiz isso em 10 minutos depois que li seu comentário.
Meios alternativos e no meu hd, fiz um multi-aud de jap, ing e dicionei os 5 primeiros da loading + os 72 da primeira dub. Tenho eles desde junho do ano passado, ficou top! Talvez um dia adicione essa redub também pra ficar completinho. ;}
Não essas dublagens ainda vai sair
Uma dublagem que também ficou perdida é dos 3 filmes de Dragon Ball que foram dublado para VHS na BKS, é uma dublagem que é difícil de se encontrar e também a primeira dublagem do filme de Akira , que tem um Tatá guarniere e o Wendel como Tetsu e Kaneda ( Dublado na Álamo para os cinemas , e outra dublagem do mesmo filme feito na capricórnio para a Locomotion.
Onde iria passar eu não sei, até porque nessa época o Animax estava arriscando animes mais “pesados” no bloco Lollipop, então o salto de um ecchi para um hentai era grande para fazer parte do mesmo bloco, só faria sentido se fosse de madrugada, mas em 2008 o ANMTV fez uma entrevista com o Thiago Keplmair onde ele ao menos confirmou que essa dublagem, de fato, existiu:
ANMTV: Vamos falar de algo que causou uma grande polêmica ano passado (2007) que foi o canal Animax e o hentai Immoral Sisters. Seu nome foi citado em diversos sites brasileiros e latinos onde falam, é verdade que você dublou esse hentai?
Thiago Keplmair: Realmente dublei sim, foi um dos primeiros trabalhos com minha “nova” voz, a voz que vocês conhecem hoje como o Rock Lee.
Quantos episódios foram dublados? Aí não faço a menor ideia, mas pesquisando aqui, parece que esse hentai tem poucos episódios no geral, então pode ser que tenham dublado tudo. E o pior é que não seria a primeira vez que um hentai teria sido dublado no Brasil e sua dublagem fosse perdida, pois há boatos de que a Top Tape chegou a lançar (ou tentou) Project A-Ko (com o título “Super Nova”) no começo da década de 90, mas não há confirmação disso. Então, Project A-Ko e Sonhos Molhados seriam duas dublagens perdidas que eu não faço muita questão de recuperar rs
Essa é de um fandub que dublou os três filmes (R, S e SuperS). A que me refiro é a dublagem com mixes das vozes clássicas, da Gota Mágica, e BKS. Surgiu um trecho dela na Internet há alguns anos.
Ainda bem que está acabando esse negócio de Rio e SP em dublagem, os grandes estúdios tem dubladores dos 2 estados.
Eu faço questão de recuperae, curto hentais,. Me quebra saber que tem uns dublados e eu nunca vou ver kkk
kkk é que, para quem não consegue ler legendas, dublagens ajudam a entender a história, mas eu não acho que as pessoas iriam ver esses hentais por causa de suas histórias kkk
Mas se serve de consolo (sem trocadilhos rs), a dublagem d’A Lenda do Demônio não foi perdida, pelo menos.
Os 3 filmes do DBzinho, o filme 3 do Z e os 2 especiais de TV (Bardock e Trunks) tiveram dublagens próprias pra VHS, mas foram todos redublados, em meados dos anos 2000, pra serem exibidos no Cartoon
E quem diria que poucos meses após esse texto, finalmente a dublagem de Future Boy Conan veria a luz do dia…