Chegou hoje (23) à Crunchyroll o primeiro episódio dublado de SHY — a versão brasileira é produzida pelo estúdio Dubrasil, sob direção de Fábio Campos e com assistência de Filipe Teófilo. A dubladora Sofia Manso (Miri Yobami em Kakegurui) interpreta a protagonista que dá nome à série.
Infelizmente, a Crunchyroll não fornece os nomes de tradutores e outros profissionais envolvidos, embora uma parte deles provavelmente deveria constar por obrigação legal (o tradutor, por exemplo, pela lei brasileira, tem o direito moral irrenunciável de ter seu nome anunciado, mas a empresa já não o faz para seus legendadores).
▶️ Acesse a página da série na Crunchyroll clicando aqui
SHY é um mangá de Bukimi Miki seriado na revista Shonen Champion, da editora Akita Shoten, desde 2019, com 21 volumes compilados até o momento. O animê tem direção de Masaomi Andou, com roteiro por Yasuhiro Nakanishi, e está no estúdio Eight Bit.
▶️ Confira aqui os simulcasts da temporada na Crunchyroll
▶️ Confira aqui as dublagens da temporada na Crunchyroll
Fonte: Crunchyroll
Dublagem pauliista ,muito melhor qualquer estido como Unidub, Marmac qualquer outro de campinas muito melhor que lixos cariocas cheiro de sotaque chiado que atrapahlha pra quem mora nos outro estados como Parana < Rio Grande do Sul , Santa Catarina, São Paulo e Minas Gerais
Unidub é de São Paulo leigo, e qualquer dublagem da marmac é melhor do que 95% das dublagens da dubrasil.
Marmac tem menos elenco e recursos q a Dubrasil, como q as dublagens deles são melhores?
já foi a época dos haters pararem de odiar a Dubrasil de graça sem nem terem assistido 5% delas, maioria das dublagens deles sao bem decentes, parem com isso ae
Claro, porque dublagens de SP não tem sotaque, né?
(contém ironia)
Sim, as dublagens da marmac são melhores do que 95% das da dubrasil ainda. Só pq hoje a marmac tem menos elenco, ainda não apaga as boas dublagens que ela fez no passado, e a dubrasil também não tem um vasto elenco assim também não, já que alguns dubladores se recusam a trabalhar lá, mas como no texto eu não falei ‘dublagens recentes’ a marmac ainda tem uma vantagem. E eu vi nessa temporada uns 5 títulos dublados na dubrasil e eles ainda tem, o que pra mim é o principal problema deles, a dublagem dos personagens secundários ou co-protagonistas, vozes muito abaixo da qualidade dos principais, principalmente em atuação.
só o Briggs e meia duzia se recusa a dublar la
fora que a Marmac era melhor antigamente, mas msm nessa época os trabalhos deles ja tinham mta gente nova e q inclusive trabalha na Dubrasil
quanto ao argumento q vc usou, a maioria repete isso, mas sem assistir ou citar exemplos claros, nao que isso nunca tenha acontecido ou que todas as dublagens do estudio sejam boas (de nenhum estudio é), mas o povo repete isso só no automático