O mangá The Ancient Magus Bride (Mahoutsukai no Yome) tem passado por uma montanha-russa. Em março, entrou em hiato, voltando em dezembro, só que com troca de editora: saiu da Mag Garden para um selo editorial da Bushiroad.
Na última quinta-feira (21), veio uma polêmica: a conta oficial da série anunciou que a Bushiroad está usando tradução por inteligência artificial, por meio de uma ferramenta da Mantra, para lançar os capítulos simultaneamente em inglês e japonês — há planos de incluir o mandarim nos lançamentos a partir de maio.
Não deu outra: o perfil recebeu uma enxurrada de críticas, incluindo fãs dizendo que não iriam mais apoiar o lançamento oficial de capítulos. Frente à reação, o perfil se justificou nas redes (tradução nossa):
Para esclarecer a desinformação que foi disseminada, gostaria de dar algumas informações adicionais.
Primeiro, sobre a “tradução com ajuda de IA”, nós implementamos um sistema da Mantra Corportation ( mantra.co.jp/index_en.html). Esse sistema combina a tecnologia única de tradução por máquina deles com edição e revisão de tradutores profissionais.
Segundo, sobre o motivo da distribuição simultânea. Traduções não oficiais às vezes saem de graça e circulam como “versões piratas”. Sites ilegais de pirataria de mangá que publicam isso causam danos sérios à cultura e à indústria de mangá, tanto domesticamente quanto internacionalmente. The Ancient Magus’ Bride também sofre continuamente com tais danos. Iniciativas como essa que fazemos já se mostram efetivas em reduzir o dano da pirataria, como em casos anteriores com os trabalhos da Shueisha [uma referência à MANGA Plus];
Por fim, sobre livros produzidos e oficialmente licenciados por editoras estrangeiras. Se houver oferta por diversas empresas, seguem sendo consideradas, e se as condições forem adequadas, as publicações seguirão normalmente. Isso permanece sem mudança.
Obrigado.
É preciso pontuar primeiramente que, apesar da Shueisha ter sido usada de exemplo e a MANGA Plus ser uma iniciativa que deu certo, as traduções do serviço são feitas por profissionais em todas as etapas, até onde se sabe, sem o uso de IA (embora o editor Momiyama já tenha se pronunciado favorável em suas redes, no caso se referindo ao potencial de “evolução” da tradução automática).
Segundo que, mesmo com capítulos simultâneos, as séries da Shonen Jump seguem sendo alvo de pirataria, embora haja sim uma migração de parte do público para as plataformas oficiais. Os capítulos de Jujutsu Kaisen e ONE PIECE, por exemplo, geralmente vazam nas redes pelo menos quatro dias antes do lançamento da revista e já se tornam assunto comentado, sendo lidos, de forma pirata, por fãs antes do lançamento oficial — muitos deles relêem o capítulo na versão oficial, que seria uma tradução mais confiável e “canônica” (o que se deve, em parte, ao fato de serem boas traduções).
Na verdade, o mesmo ocorre com Magus’ Bride, com traduções piratas (geralmente feitas por fãs sem intuito comercial) vazando antes do lançamento dos capítulos, o que indica que o problema é muito mais complexo e não é a simples disponibilização oficial feita a “qualquer custo” que combate a pirataria.
Também é comum ouvir de tradutores que essas “traduções automáticas” são de baixa qualidade, os editores e revisores — que não recebem o mesmo que um tradutor — acabam tendo que retraduzir tudo do zero em muitos casos. Um exemplo de qualidade questionável dessas traduções é a provável tradução por IA do animê de The Yuzuki Family’s Four Sons (Yuzuki-san Chi no Yon Kyoudai), que teve legendas tão incompreensíveis em inglês que os fãs ficaram revoltados, e isso provavelmente prejudicou o alcance da série, mesmo sido resolvido posteriormente (uma vez que a pecha de ser “incompreensível” já deve afastar muitos espectadores).
A reação do público, incluindo comunicadores expressivos do meio e tradutores, foi também de revolta com a nota:
É estranho que eles tão tipo “wow veja como o app da jump é bom em conter a pirataria” mas por algum motivo são aversos à parte do modelo de negócios onde a Shueisha simplesmente paga tradutores profissionais para traduzirem
So weird how you’re like “wow look at how good the jump app is at stopping piracy,” but for some reason you’re averse to the part of the business model where Shueisha just pays professional translators to translate stuff directly https://t.co/zwY1V04eQD
— Geoff Thew (@G0ffThew) December 22, 2023
"Piratas lançam uma tradução feita por seres humanos 3 dias antes do lançamento oficial então decidimos lançar uma tradução pior na data de lançamento" https://t.co/HU9DvkBeNG
— Coelho (@MCCoelhoF) December 22, 2023
Não posso pensar em um argumento pior para usar tradução por máquinas (independente de serem baseados em MLL) que “combater a pirataria” (baseada em traduções por fãs, que são feitas por humanos, de graça e de forma rápida!)
I cannot think of a worse argument to use machine translations (whether they're based in LLMs or not) than to "fight piracy" (which is based on fan translations that are both human based, done for free and pretty fast by themselves!) https://t.co/psv30SF2tn
— arara (@arara_) December 22, 2023
Isto aqui é um absurdo: a editora responsável por Mahou Tsukai no Yome usando tradução por IA revisada (supostamente) por pessoas sob a desculpa do "combate à pirataria".
Não tem "desinformação", como diz o post. É a lógica capitalista em ação: em vez de valorizar, precarizar. https://t.co/D5KIb3Yxj8
— fernando (@tengumaru) December 22, 2023
Lembrete que esses argumentos são 100% besteira. O ÚNICO objetivo é pagar menos.
Demora mais para editar traduções automáticas do que traduzir do zero, e o resultado final é SEMPRE pior.
A única diferença é que podem pagar menos para os editores do que pagariam para os tradutores
E caso esteja se perguntando: sim, eu já fiz edição de tradução de máquina, e sim, foi de japonês para inglês, e sim, era mais rápido para mim traduzir o original do zero do que desmutilar traduções mutiladas.
Reminder that these arguments are 100% bullshit. The ONLY goal is to pay less wages.
It takes longer to edit machine translation than to translate from scratch, and the end result is ALWAYS worse.
The only difference is they can pay the editors less than they'd pay translators. https://t.co/lj0TZFCgS3
— Cassiel SparklePony ✨ @sparkleponycass.bsky.social (@sparkleponycass) December 22, 2023
And if you were wondering: yes, I have actually done editing work on machine translated text, and yes, it was from Japanese to English, and yes, it was far quicker for me to translate the original text from scratch than it was to un-mangle the mangled translations.
— Cassiel SparklePony ✨ @sparkleponycass.bsky.social (@sparkleponycass) December 22, 2023
Quando eu trabalhava na prefeitura surgia uns trabalhos assim
Havia um orçamento anual destinado a "agências de tradução" que nada mais eram que traduções automáticas horrorosas
Aí mandavam a gente "editar" de graça. Era horrível. Tínhamos que traduzir do zero mas com menos prazo https://t.co/hvKs9PGg4F— Yabai (@birdmad) December 23, 2023
Interessante que eles alegam que traduções por IA são uma necessidade para competir com as piratas. Quando você dá aos pirateiros munição legítima na narrativa de má-fé deles de ser uma alternativa superior às traduções oficiais, você prejudica até mesmo trabalhos traduzidos por humanos sem qualquer relação com isso.
Interesting how they claim that AI translations are a necessity to compete with pirate translations. When you give pirates legitimate ammo in their bad-faith narrative of being a superior alternative to official translations, you undermine even unrelated human-translated works. https://t.co/Jclc7HdBic
— Christina 🌹 @Twisted Wonderland book 7! (@dramata1) December 22, 2023
Opiniões presentes nesta matéria são de responsabilidade de seu autor e não reflete necessariamente a opinião do site JBox.
Eu sou da turma que lê, principalmente One Piece, duas vezes, primeira a versão da Opex e depois do Mangá Plus. Ambas traduções são muito boas.
Acho incrível que várias traduções de fãs possivelmente serão melhores que as oficiais por IA. Sim existem as que são ruins, mas elas não são oficiais.
Mesmo eu comprando muitos mangás ainda recorro à pirataria, pois existem pouquíssimas traduções simultâneas pro PT/BR que são bem recentes.
Outra matéria merda irrelevante pra o cenário brasileiro… e o pior, se apoia em texto do twitter, o J-Box já foi melhor…
O comentário do Arara é muito bom, realmente como tu combate pirataria com IA se o fã traduz de graça po. Yahahaha!!! Fala logo q é corte de custo e vida q segue.
empresas japonesas tem usado IA para tradução e para censurar obras nos online readers oficiais.
a qualidade tem sido pior que os scans meme dos anos 2000
querem fazer qualquer coisa menos contratar gente para fazer um bom trabalho.
serviço de mangá oficial que parece um grupo scan que só faz shitpost
Acho que de deve olhar a qualidade antes de tudo. Ultimamente só de ter a palavra IA o povo já fica paranóico e doido, como se todas as IAs entregassem um trabalho porco, as vezes fica melhor do que de um humano e já ficam polemizando. Então ao meu ver, se tá ruim tem que exigir uma melhor qualidade sim, e as vezes eles nem precisam parar de usar a IA, e só alimentar ela mais ao ponto que fique bom a tradução. Pelo menos aqui no Brasil tem muita Scan que usa Google Tradutor para traduzir e as vezes tem que ler uma 4 vezes olhando o contexto pra entender o que diabos a frase tentou informar.
Bem é o que as tradições não oficiais fazem. Eu mesmo já traduzir alguns mangas e noveis usando ia fica uma tradução torta mas funcional
Defendo AI em tradução de manga inglês, embora tenha alguns localizadores gringos bons, a maioria fica inventando coisa, colocando meme datado, e afins na tradução,tanto que a maioria das pessoas ta comemorando a tradução AI..
Infelizmente o mercado americano de tradução é uma merda, é sempre a mesma panelinha de tradutor que pega as obras, e eles fodem as obras, nomes conhecido como a Katrina é famosa por fazer muita merda, e continua pegando emprego.
Essa e uma desculpinha muito boba, fora que o uso de I.A nesse tipo de midia ainda está muito imatura, mais no futuro quando essa mesma estiver mais madura, provalmente as editoras devem migrar para elas pela rapida tradução e pela mão de obra barata para trazerem o maximo de obras de maneira rapida e simultanea ao japão.
Mediante a situação. nem eu queria ser assinante. IA é uma ferramenta de Auxilio! O fator mãos humanas é chave de garantia de qualidade de uma boa obra sempre. Isso no final fará a diferença de trabalho legitimamente bom, convincente, fiel e espontâneo nas emoções. do que uma IA por mais mentirosa que ela seja nas traduções. k k k k k k. depender 100% de uma IA é um empresario mão de vaca quanto mais!!!