Em uma entrevista ao The Verge, o novo CEO da Crunchyroll, Rahul Purini, respondeu a uma pergunta ligada a como a empresa encara as “novas” tecnologias, como inteligência artificial — ele respondeu que há muitas possibilidades, e as áreas de maior interesse para testar no momento seriam legendagem e transcrição/legendas ocultas (closed caption).
Por volta de 1h04 da entrevista em áudio, ele diz o seguinte (tradução nossa):
I.A é realmente uma das coisas na qual pensamos bastante em diferentes fluxos de trabalho na empresa. Agora, uma das áreas na qual focamos é testar legendagem e nossas transcrições, quando convertemos falas para textos, e como melhorar e otimizar nossos processos, nos quais podemos legendar em diversos idiomas mais rapidamente, para podermos lançar [as séries] mais próximas dos lançamentos japoneses.
Então é definitivamente uma área na qual estamos focados. Dublagem, nem tanto por enquanto, por diversos motivos. Nossas dublagens geralmente são dublagens adaptadas, não traduções diretas, é um processo criativo, então temos times que adaptam as dublagens para cada região, humor […]. Então é algo com o qual estamos “brincando”, mas acreditamos que a tecnologia ainda não chegou lá, por enquanto.
Ao final, ele ressalta que, mesmo assim, estão investigando formas de usar inteligência artificial generativa nas áreas. Salta aos olhos, na transcrição da fala, a afirmação implícita de que dublagem é um trabalho criativo adaptado para cada região, enquanto legendagem não seria — o que, sabemos, não é bem verdade (algo que fica mais evidente nas legendas de séries que possuem muitos trocadilhos).
Os dubladores do Brasil fazem atualmente o movimento Dublagem Viva, cujo objetivo é regulamentar o uso de inteligência artificial no meio. Nas redes, é possível encontrar diversas postagens pela hashtag #DublagemViva.
Minutos antes dessa fala, Purini comenta os esforços para combater a pirataria e ensinar ao público que criadores devem ser pagos — algo um tanto irônico, já que diversos usuários e especialistas afirmam que as inteligências artificiais são ensinadas com produções alheias não-licenciadas internet afora, oferecendo serviços construídos através do trabalho não-pago de outrem.
A notícia deve dividir opiniões: o uso de IA tem sido muito debatido entre fãs e profissionais, e a tecnologia é geralmente vista ou como algo extremamente negativo ou como algo extremamente positivo.
A própria Crunchyroll tem um exemplo: em outubro do ano passado, o animê The Yuzuki Family’s Four Sons entrou com legendas incompreensíveis em inglês, e logo começou a especulação de que seriam legendas feitas por uma IA — os fãs ficaram revoltados com a péssima qualidade do texto, e mais ainda com a possibilidade de ser fruto de uma tradução automática. As legendas foram trocadas sem qualquer pronunciamento da empresa.
Saindo da Crunchyroll, o mangá de The Ancient Magus Bride também foi alvo de críticas, e até de ameaças de boicote, após a Bushiroad anunciar que o lançamento simultâneo de capítulos seria feito com uso de uma I.A.
A Netflix também já foi alvo de críticas após lançar um curta no qual uma I.A foi utilizada ao longo da produção — nem mesmo Eiichiro Oda, criador de ONE PIECE, escapou de críticas ao uso de ferramentas de aprendizado de máquina.
Vale lembrar que, após a compra da Crunchyroll pela Sony/Funimation, ficou evidente a queda na presença da empresa no Brasil, algo provavelmente relacionado com os diversos profissionais que trabalhavam no serviço há anos e pediram recentemente demissão, incluindo o ex-gerente regional Yuri Petnys e a ex-coordernadora de redes sociais Malu Arantes.
A impressão é que, apesar de aparentemente maior pelas campanhas de marketing, eventos mundiais e etc., a empresa passa por crise e desorganização internas, não só no Brasil. O antigo diretor operacional geral (COO), que atuava desde 2008 na empresa, deixou o cargo no ano passado.
Agora os dubladores enloquecem .. triste mas é a realidade .. empresas querem maximizar lucro .. e cortar despesas … no final irão preservar dubladores importantes e cortar a maioria .. e usar legendas produzidas por I.A .. erros no começo e depois vai melhorando … essa é a realidade .. na verdade deveria acontecer em todas as áreas .. posto gasolina automatizado para abastecer como ocorre no Japão … supermercados .. e reduzir o preço do serviço e dos produtos .. mas irá reduzir o preço? ou será lucro?
O maior problema da ia e adaptação que e muito ruim. Cada país sem suas piadas e costumes. E quando ele começa a entender. Pode já colocar a raça humana como extinta. Pois a ia e a verdadeira raça superior
que horror
a legenda ja não é das melhores, ainda vão botar um robo pra fazer kkkkk
Quem diria q um serviço ruim podia ficar pior hein? CR sempre na vanguarda.
Concordo sobre a parte da adaptação ser difícil para a IA.
“novo CEO da CR”
Que azar do CEO… Mau chegando no seu trabalho e empurram essa batata quente da pergunta da I.A. pra cima dele. kkkkkk
Agora eu quero saber. porque o CEO anterior que estava desde 2008 a 2023 saiu?? qual foi o motivo?
Só pela adaptação fico feliz
e ainda tevê gente apoiando a compra da CR, mas no caso no uso de IA empresas no geral vão utilizar, isso já é esperado, só acho que tá muito cedo, os modelos que temos ainda são muito problemáticos, agora pra quem vier contra o uso desse recurso, saiba que empresas como a Discotek Media, já usam IA há anos para upscaling, agora é esperar para saber mais capítulos dessa história.
ela pode fazer uma imigração do modo linguístico, se treinada com textos variados, porém toda via não vai passar de uma suposição do modo de fala, então uma máquina, passar a emoção num texto sem parecer algo genérico é bem difícil pelo menos por até chegarmos numa AGI
Vai dar ruim. Só não pode reclamar de boicote depois.
Obviamente sempre irei preferir um ser humano traduzindo e legendado, principalmente em obras tão específicas, como anime, que se precisa de um certo entendimento da área para sua total compreensão.
Entretanto, se o cenário continuar como está lá nos EUA, com os responsáveis por adaptar o roteiro completamente deturpando a obra e, pior, se orgulhando de fazer isso e ofendendo os fãs que contestam, então nesse caso uma tradução direta por IA seria até menos pior, por mais sem vida que seja, ao menos estaria traduzindo o texto 1 para 1.
Aqui no Brasil eu não tenho visto esse mesmo problema com nossos legendadores querendo escrever suas próprias histórias ao invés de respeitar a original, mas nos mercados onde isso acontece, nomeadamente os Estados Unidos, das duas uma: ou demite esse pessoal que acha que suas visões de mundo são superiores às dos autores originais ou chuta o balde e coloca logo tudo IA, e obviamente eu vou preferir que apenas troquem por tradutores melhores e mais responsáveis.
Rapaz, até a Crunchyroll se rendendo a IA e seus benefícios… Kkkkkkkkkkkkkkkkk, no fim é isso daí, empresa tá nem aí pra questão humanas, o que vale é o lucro e custo benefício, o que sai mais barato e que possam igualmente lucrar horrores. Como falei tempos atrás, para determinadas questões deve-se haver um resguardo legal, IA é uma ferramenta como qualquer outra e espero que encontrem um equilíbrio, agora entre serviço ruim de IA e serviço ruim de ser humano com o plus de ser politicamente enviesado, prefiro só o trabalho ruim de IA… Ao menos são diretos e fiéis ao produto caso devidamente programado pra isso, o que só reforça como em momentos como esse os profissionais das áreas de tradução e dublagem tendo o dever de mostrar seu valor através do trabalho sério e com profissionalismo, sem politizar e panfletar.
Tá pra nascer CEO pior que o John Riccitiello. É incrível como essas empresas arriscam em contratar qualquer um, e olha que esse CEO atual não acho que vai durar muito lá, pois se durar já era…
Eu acabei de assistir à quarta temporada de Immortal King com a legenda deles, e tenho CERTEZA de que foi traduzida por máquina. Em inglês tava ainda pior.
Não vão comentar nada que já tem app da crunchyroll pra TVs lg webos oficial lançado no mundo todo EXCETO AQUI NO BRASIL!
Solução tabajara é mudar a região da tv pro Paraguai aí o app aparece nas lojas…
Que papinho merda em sobre raça superior
Não existe tradução 1 para 1, são línguas diferentes, por termologias/sentidos e falta de palavras diferentes, adaptações sempre são necessárias, nada será o original, se quer tanto o puritanismo do original aprenda a língua original e leia por lá assim pra ser puro como quer.
Essa discussão de tradutores foi de pessoas que não entendem qual é o papel do tradutor.
Só não faz sentido pra mim ter revisor, que tipo, a pessoa já vai ter que ir no original pra vê o sentido do texto, já vai ter que alterar quase tudo e até adaptar alguns termos que a tradução automática não pega, é mais fácil e rápido traduzir da fonte do que por intermédio, IA só veio pra complicar mais o trabalho e baratear a mão de obra, lamento muito por nossos tradutores e em breve dubladores.
Eu sinceramente sou contra, precisam buscar logo uma regulamentação para o uso de IA logo, tem que ter uma investida mais pesada por parte dos tradutores, dubladores e etc.. Da mesma forma que os roteiristas e etc.. fizeram nos Estados Unidos. Se esperar demais e deixar as grades empresas fazerem o que bem entenderem, já era. Essas empresas só se preocupam com o próprio lucro, e o resto que se exploda.
As máquinas são superiores a nos
Máquinas não são humanos, não são raça.
Pra mim se pensa e tem consciência e raça sim
Desde quando robô tem consciência, isso aqui só pode ser bait.
Hoje não mais no futuro vai ter
Bobagem.
Futurologia é besteira, não conseguimos nem lidar com a crise climática, quem dirá ficar brincando de Deus sem recursos.
A vantagem disso vai ser evitar panfletagem em legendas que nada tem a ver com o texto original.
Eu estou vendo. Na legenda de SPYxFAMILY por exemplo trocaram os lados de Berlim e chamaram a Berlim Oriental (os vilões) de extrema direita.
Cientistas já confirmaram que isso e perigoso
Triste mais infelizmente vai acontecer uma hora ou outra na indústria por conta das empresas quererem maximizar os lucros o máximo possível, cortando muito mão de obra humana e substituindo por I.A
CR foi esperta com a treta na gringa do povo cansado de tradutor colocando politica e mudando a legenda anunciaram isso, e a maior parte dos gringos está apoiando a legenda AI, triste por nós brasileiros que não temos tradutores ruins igual eles e vamos se fuder de respingo.