Os espectadores de Dan Da Dan foram surpreendidos na última quinta-feira (24), com a inclusão do áudio dublado em português da série pela Crunchyroll. A plataforma não fez qualquer anúncio de que exibiria uma versão brasileira, algo até então exclusivo da transmissão da Netflix, e segue também sem comunicar a própria estreia (além de adicionar ao calendário frio).
Mas o que surpreendeu ainda mais é que a versão da Crunchyroll é um trabalho diferente da Netflix, tanto na questão do estúdio quanto do elenco. O fato não é tão novidade, pois duas dublagens diferentes estreando quase no mesmo período foi algo já observado com Vinland Saga e Cowboy Bebop recentemente.
Em contato com o diretor da dublagem para a Crunchyroll, Erick Bougleux, foi confirmado que a nova versão ocorreu no estúdio Som de Vera Cruz, que já presta serviço à plataforma da Sony há alguns anos. A tradução do trabalho é de Marvin Silva.
O elenco brasileiro que já deu as caras e pôde ser confirmado conta com:
- Amanda Brigido (Nobara Kugisaki em Jujutsu Kaisen) como Momo Ayase
- Yan Gesteira (Asta em Black Clover) como Ken Takakura
- Priscila Amorim (Sora em Digimon Adventure) como Seiko Ayase
- Aline Guezzi (Wolbach em KonoSuba) como Vovó Turbo
- Paulo Vignolo (Matt em Digimon Adventure) como Serpianos
- Sofia Manso (Mana Takamiya em Date a Live) como Miiko
- Thainá Lana (Anshi em Diários de uma Apotecária) como Kei
Enquanto a dublagem do primeiro episódio dublado estreava na Crunchyroll, era lançado também na plataforma o episódio 4 legendado. Portando, essa segunda dublagem chegará semanalmente com esse distanciamento, ao contrário do que acontece na Netflix (que tem dublagem simultânea, em um trabalho da MGE Studios).
Dan Da Dan traz a trama de Momo Ayase, uma estudante que acredita em fantasmas, mas não em alienígenas. Já seu amigo, Okarun, acredita em aliens, mas não em fantasmas. Para descobrir quem está certo, eles visitam lugares associados a fenômenos sobrenaturais, e descobrem que ambas as entidades existem.
Essa é uma produção do estúdio Science SARU (Devilman Crybaby, Eizouken), sob direção de Fuuga Yamashiro, que participou do storyboard e da direção de Heike Monogatari, e foi assistente de direção de Eizouken. Já o roteiro fica por conta de Hiroshi Seko, de Zom 100.
A animação adapta o mangá original de Yokunobu Tatsu, seriado desde 2021 na Shonen Jump+ (em japonês), disponível também em inglês na MANGA Plus, com 15 volumes compilados até o momento. A Panini publica a obra no Brasil no formato físico.
Fonte: Crunchyroll
Siga e acompanhe as notícias do JBox também pelo Google News e em nosso grupo no Telegram.
Uns sem dublagem alguma e outros com duas…
Hum … alguém já assistiu as duas versões, qual a melhor ?
Porque sempre é Som de verão Cruz?
Porque a atma e Marmac com animes de grande hype são uma merda e a dubrasil tá ocupada
Tirando a voz do okarun a da Netflix é melhor
a versão da Crunchyroll tem menos gírias e palavrões
Em atuação a Netflix.
Em tradução a CR.
E a Delart, Cinergi, Alcateia, Drei Marc, Wan Maher? Eles não, nesses quw eu citei deve ter dubladores que nem dublam no SDVC
Alcatéia ainda cuida de demon slayer mas tenho minhas dúvidas na questão dos filmes visto que a Sony mandou spy x family e o terceiro de MHA pra delart
My hero foi pro Rio de Janeiro?
O terceiro filme foi mas a delart fez uma "parceria" com a dubrasil pra manter o elenco
Sony distribuindo filmes de animes? Pelo menos a fanfare da Colúmbia aparece neles? Seria foda
Por que a Sony Pictures Não usa mais a Wan Marc e estes outros como Alcatéia foi por conta da ANIPLEX e infelizmente a Crunchyroll não dubla outras produções na Alcatéia RJ e preferem os estúdios mais Baratinhos de Sampa 😒
Gosto mt da voz do Okarun da Netflix, combinou mt
Notei que os Aliens Sapo tiveram os Golpes Localizados na Versão da Crunchyroll e da Netflix eu NÃO Lembro se foram …..
Me lembrou um pouco a era do Animax, onde a maioria dos animes era tudo dublado em São Paulo onde alguns personagens tinha as mesmas vozes de outros animes que a gente vi lá do Animax e Cartoon Network, os únicos que fizeram Diferença foi Trigun e Samurai champloo no SDVC Rio de Janeiro onde o estúdio não era saturado.
Até hoje ESPERANDO as Dublagens destes títulos : 😒
SENGOKU YOUKO
BLUE EXORCIST
AYAKASHI TRIANGLE
CODE GEASS
KILL LA KILL
TENGEN TOPPA GURREM LAGGAN
GUNGRAVE , TRIGUN e SAMURAI CHAMPLOO foram dublados na Som de Vera Cruz Também 🥰
Só que a dublagem tá perdida, curiosade: gungrave é do mesmo criador de Trigun
Mas a Crunchyroll Utiliza MUITO + os estúdios de SÃO PAULO do que o ÚNICO do RJ Atualmente que é a SDVC e ALCATÉIA com Demon Slayer …
Sinceramente eu Gostaria que a Crunchyroll Trabalhe com pelo menos mais 2 estúdios de Dublagem do RIO DE JANEIRO como :
ALCATÉIA
ARTWORKS RJ 🥰
UNIVERSAL CINERGIA DUBBING RJ
BECK STUDIOS
MGE STUDIO
CINEVÍDEO ❤️
O problema é que você ouve a dublagem de algum personagem e parece que você já ouviu em algum outro anime da plataforma
Sim Veio junto no Pacote que seria do Meio ADULT SWIN na época 🤭
Só que pelo Teor Muuito Pesado de GUNGRAVE e IKKITOUSEN eles foram exibidos no ISAT 🤮
Não se sabe ainda se GUNGRAVE Foi Realmente Exibido Completo neste Canal Ultra Desconhecido na Época 😒
Creio eu que SIM …..
Eles Preferem Dubrasil, Satma e Mesmac 😒🤮
Ikkitousen foi dublado no Som de Veracruz? A dublagem parecia bem Paulista
Não criatura Ikkitousen foi Dublado em São Paulo na UniArte se eu não me engano …..
Me chamou de “criatura”? Mas que educado, hein.
É meu jeito de falar mesmo Não leva a sério
menos girias e palavrões são um plus pra mim. as dublagems de hoje em dia pega o yu yu hakusho de exemplo e se acham donas do produto metendo giria, palavrão e até meme. parei de ver one piece dublado quando vi até o luffy falando palavrão ai é paia.
Vou ver essa versão da CR já que não tem palavrões. E tendo o Paulo Vignolo (Cavaleiro de Peixes de CDZ Omega/Yu Kaito YuYu Hakusho/) neste elenco desta versão. quebra um pouco esse carrossel cansativo de dubladores que troca de animes mas quase todos então lá no outro anime da outra casa. Seria isso um sinal positivo de que a CR esta solicitando vozes novas e quebrando um pouco esse circulo vicioso que todos já notaram?? Espero que sim.
Mais dublagens de Animes na Som de Vera Cruz Rio de Janeiro. Please!!
Sério! Luffy falando palavrão? Que horror…
Uma vez estava vendo Trato Feito e tinha palavrões. perdi o interesse de ver os demais episódios.
Se dizer palavrões é um máximo. utilizem eles nas orações dominicais na igreja ou numa entrevista de emprego. né?
Uniarthe. estúdio de dublagem de SP.
Gungrave me parece que não foi transmitidos todos os episódios dublados.
Isso que e problema dessa nova geração mainstream não consegue ouvir a voz de dubladores em outras obras e ficam criticando a plataforma, vcs deviam era ter vergonha, deviam ter nascido na época que era só fanbub e legendas feitas por fãs pra aprenderem a dar valor o que tem hoje em dia
Pra que mandar em estúdio dublagem no RJ, já usa home studio, Artworks já faz isso com dublagem mista.
Faz sentido usar gírias em YYH, onde os personagens são delinquentes juvenis modernos. Não faz sentido o Inosuke de Kimetsu, um camponês do séc. XIX usar mais do que eles.
Estou enchendo o saco da Crunchyroll, pra vê se dubla Code geass, Your lie in april, erased e Dororo. desses anime aí que você citou acredito que Blue exorcist tem chances rasuaveis de ganhar dublagem os outros ainda não assisti
Verdade. Meu trauma com a dublagem de One Piece com palavrões foi tanta que até hoje não consigo assistir nem legendado.
Uma das coisas que mais gostava nas dublagens era o nosso idioma falado de um modo correto.
Essa era acabou. =\
O problema de gírias e brasileirismos nas dublagens é que elas ficam datadas em pouco tempo.
É só comparar as dublagens de Dragon Ball Z e Dragon Ball Super. A dublagem de Z é ótima e compreensiva mesmo após 25 anos, a dublagem de Super você em dúvida sobre trocadinhos de 7 anos atrás…
"Pode isso, Arnaldo?" Quem é Arnaldo no mundo de Super?
Simples por que a Crunchyroll Atualmente só tem 1 ÚNICO estúdio do RJ e agora conta o número de estúdios de São Paulo que Trabalham …..
Tá na hora de dar uma equilibrada nisto e acrescentar pelo menos + 2 estúdios do Rio de Janeiro e com isso só aumenta a Variedade nas Vozes como Rafinha mencionou ….
Cinevídeo
ALCATÉIA
Universal Cinergia Dubbing RJ
Beck Studios
Voltar com a Wan Marc
Gostaria mesmo que fosse Redublado na SDVC e já vir a dublagem de Ikkitousen: Dragon Destiny ambos pelo ANIME ONEGAI 🤭
Eles não tem Ikkitousen, mas tem Yosuga no sora, e Seikon on Qwaser,
O mangá de ikkitousen tem uma arte bonita, as artes atuais
Acho que irão ter Falo NADA ……🙄🤭🙏🥰
COM CERTEZA Rafinha e Não apenas a Maravilhosa Som de Vera Cruz ❤️🥰
A Crunchyroll dar Oportunidade a OUTROS estúdios do Rio de Janeiro Dublar seus Animes de SIMULDUB e PRINCIPALMENTE os de CATÁLOGO :
ARTWORKS RJ
DELART
MGE STUDIO
ALCATÉIA ❤️
Voltar com a Wan Marc 🥰
CINEVÍDEO
UNIVERSAL CINERGIA DUBBING RJ
BECK STUDIOS
DREI MARC
Rafinha a Crunchyroll dublando com pelo menos 2 a 3 destes estúdios já DESAFOGA Bem suas dublagens ….
Vai por min Brother a Crunchyroll só vai passar a dublar Títulos Antigos se alguma dublagem de Anime Clássico VIRALIZAR no Anime Onegai como foi o caso de NOKOTAN só que este Não é Antigo 😂
O ÚNICO anime do Finado Animax que foi Dublado no RJ era DEATH NOTE ❤️
E eu esperando a dublagem de Magi…
Acho que a série de TV de MAGI só deverá ser Dublada no Futuro pelo ANIME ONEGAI 🙄🙏
A Crunchyroll tá perdendo uma boa oportunidade, one piece ficou muito popular no Brasil por conta da dublagem, já era famoso até mas a dublagem atraiu muito público, desse aí que eu citei Your lie in april o pessoal gosta de reassistir tudo quando chega o mês de abril, com um bom elenco acredito que teria um bom retorno a plataforma
Eu estou torcendo muito para a Anime Onegai crescer cada vez mais, a crunchyroll está muito acomodada, tem o maior catálogo de animes mas tem um monte de títulos que são muito populares e não investe em dublagem
Pela Cine video
Pois é eu acho que só o ANIME ONEGAI para dublar alguns destes títulos em 2025 :
ACRO TRIP ❤️
ACCEL WORLD
BEET THE VANDEL BUSTER ❤️
THE MELANCHOLY OF HARUHI SUZUMYA
ORE NO IMOUTO
KARA NO KYOUKAI
PRINCESS TUTU
EAT MAN 98
SYMPHOGEAR ❤️
TO ARU MAJUTSU NO INDEX
TO LOVE-RU
GUIN SAGA
ANO HANA : TV e FILME
MEDAKA BOX
HIGH SCHOOL DXD
CRHONO CRUSADE ❤️
AKIKAN
RECORD OF LODOSS WAR (OVAS) 🥰❤️
ROSARIO + VAMPIRE
VAMPIRE KNIGHT
VAMPIRE PRINCESS MIYU
CYBER TEAM IN AKIHABARA ❤️
Este junto de ACRO TRIP e SYMPHOGEAR eu Amaria que fossem dublados na ALCATÉIA e ARTWORKS RJ pelo ANIME ONEGAI Futuramente 🥰🙏
Eu espero que a MGE STUDIO e SDVC consigam + PARCERIAS com Outras Distribuídoras Japonesas depois do Sucesso da dublagem de DAN DA DAN 🥰🙏
TOEI ANIMATION
KONAMI
ANIPLEX
TMS
SENTAI FILMWORKS/AMC + 😒
REMOW/ANIME ONEGAI ❤️
WARNER BROS
VIZ MEDIA
ADULT SWIN (Lazarus e Rooster Fighter) 🤭🙄
Mas até no audio original tem palavrões e até mesmo no manga, então a dublagem tá sendo fiel ao material original. Eu já não ligo se tem ou não palavrão, nunca me incomodou, estou adorando o humor e tendo palavrões e piratas com esse humor carregado tá bom demais.
Em casos específicos de gírias eu concordo. Nesse caso realmente…
Em One Piece gosto da dublagem, a única parte que vi que achei meio bosta foi do Zoro Sola, que foi os fãs pedindo e o Glauco colocou.
Exatamente, o pessoal também so sabe reclamar.
Por curiosidade fui ver esse anime. Achei muito legal o estilo e história. Amei essa dublagem da Crunchy, não sabia que tinha na Netflix e muito menos que lá era outra dublagem.
CYBER TEAM IN AKIHABARA já existe dublado passou no Animax
giria e palavrao por si so não é suficiente pra uma dublagem ser boa, mas a da Netflix ta melhor msm, só q não por isso
não existe o conceito de palavrão na lingua japonesa, pelo menos nao igual aqui no ocidente, e a dublagem de One Piece é boa pelo elenco e tal, mas os palavroes, girias e os golpes em japones tornaram inassistivel, tem hora q é insuportável de ver dublado, dá pra ver q o Glauco dirigiu daquele jeito pra agradar a otakada fedida da internet, aí vejo legendado msm q é mais negócio
problema da SDVC é o Léo santhos, pessoal no Twitter antes da treta do Xandão com o Musk vivia dando indireta sobre as posturas dele como diretor e produtor, já li lá por exemplo q ele teria proibido o pessoal de Campinas e mta gente de SP de dublar la no estudio por birra, q inclusive diretores como o Erick queriam escalar uma galera e foram proibidos pelo Léo de fazer isso, tanto q hj ele é só produtor e nem dirige mais la
ja vi uma indireta la q dizia sobre a dublagem do crossover de Baki e Kengan Ashura, q ele ia odiar dirigir o pessoal de Campinas, e sei la, parece q é vdd, sorte q foi pra Unidub em SP
isso q os estudios do RJ tbm tem problemas, assim como os de SP, e varios estudios paulistas de fato escalam cariocas via HO, tem mt dublador carioca q fez anime pra cacete nos ultimos anos só dublando remoto pra SP
Sinceramente um anime atual ter duas dublagens ao mesmo tempo é desnecessário, além de que isso é muito ruim pois cada dublagem vai ser uma experiência diferente e vai ter essa discussão de qual dublagem é melhor.
Serio que tem gente reclamando de palavrões em dublagens, é piada só pode né possível, devem pensar que só existe palavrão em pt-br Kkkk.
O curioso é que se a dublagem censura também reclamam, eu realmente queria entender esse povo Kkkk.
Por curiosidade que palavrão supostamente ele disse ? Tô achando que é exagero seu.
" não existe conceito de palavrão " dá onde você tirou isso ? Existe sim palavras ofensivas em japonês e não tem outro jeito de adaptar se não usar uma das nossas, se a palavra é ofensiva no original, a dublagem tem que deixar a frase ofensiva de algum modo no nosso idioma.
A tradução da crunchyroll tá ruim também, " bilau " tá parecendo que foi uma criança que traduziu o anime kkkkk.
Fui o único porque quem pagou a dublagem foi a VIZmedia. Se fosse o Animax comprando direto dos japoneses o Death Note certamente seria Álamo e a dublagem teria sido obliterada. Certamente ocorreria uma redublagem. Assim como foi Fullmetal Alchimist e N.G.Evangelion.
Só o que foi dublado de Cyber Team in Akihabara foi o Filme das Férias de Verão que foi Exibido na FOX KIDS …
já a Série de TV NUNCA Ganhou dublagem em Português 😒
A série de TV de Cyber Team Akihabara só foi exibida LEGENDADA e com Legendas CHEIAS de Bugs pela LOCOMOTION eu Assistia e Sempre imaginava como seria DUBLADO em Português …
HELLO ANIME ONEGAI
O Glauco manter os Golpes em Japonês foi algo Bem Ruim mesmo La no INÍCIO….
Mas hoje em dia os Personagens Falam a Tradução do Golpe e depois ele em Japonês ….
Eu gosto da dublagem ATUAL de One Piece apesar dos seus Problemas 😒
palavras ofensivas, mas nao palavroes, "idiota" é ofensivo, mas num é um palavrao por exemplo
"cocô", "porcaria" e "merda" sao todas palavras sinonimos pra fezes, mas so merda é o palavrao entre elas, ja no japones esse conceito de ter uma palavra especificamente pesada nao existe
tanto q o "kuso" q vc ouve nos animes legendados é o msm em um Pokemon e em um Gantz da vida, so q a dublagem de cada obra traduziu de forma diferente pq o contexto exige
eles tinham q ter mantido a traduçao dos golpes igual ou parecida com a da dublagem antiga, da DPN, por mais q reclamassem das censuras e tal, a primeira dublagem tinha uma traduçao melhor q a redublagem só de ter os golpes adaptados (Gomu gomu pistola e etc) e não ter palavroes bizarros
https://uploads.disquscdn.com/images/51024d03ff16eae734df0d9c64ff715991c39fdfce98ff49b8cec0b08e8fac80.png
O que é um palavrão se não uma palavra ofensiva, isso de não é a mesma coisa não faz o menor sentido.
Eu não sei se você sabe, mas as vezes usam palavrões em inglês no japonês.
Já ouviu rap japonês ? Alguns tem bastante palavrão.
"idiota" é palavrao? é ofensivo mas num é palavrao
"porcaria" é palavrao? é ofensivo mas num é palavrao tbm
o conceito de palavrao equivale a uma palavra que é ofensiva ao ponto de ser "proibida", de ser tabu falar ela em certos contextos, mas na lingua japonesa esse conceito nao existe, no inglês a gente pega a diferença entre "bastard" e "son of a bitch", o bastard num é ofensivo como o son of bitch é apesar de ter o msm significado na pratica
no "rap" japones eles usam "kuso" e "kisama", mas essas palavras nao sao tabu, contexto é q muda o significado delas
o conceito de palavrao como a gente conhece nas linguas ocidentais (latinas e germanicas) nao existe no idioma japones msm nao
o que determina traduzir "kuso" como "merda" ou "porcaria" é o contexto
Não acho idiota e porcaria tão ofensivo assim, no rap japonês já ouvi falar diversos palavrões que não são esses.
Aquele episódio que o Kabadi grita o golpe dos Peões sendo bem Longo em Japonês foi de cair o Edir da Bunda 🤭😒👎
Pois é a Viz Media NUNCA mais Trabalhou com outros estúdios do Rio de Janeiro após DEATH NOTE tipo só ANOS depois que por algum MILAGRE mandaram INUYASHA FINAL ACT para a Sede Carioca da ARTWORKS
A VIZ MEDIA deveria Começar a Mandar mais Títulos para a ARTWORKS RJ e CINEVÍDEO até para sair deste Círculo Vicioso de ficar só em SÃO PAULO justamente para VARIAR Né 😒
Sei lá podiam começar dublando por exemplo ROOSTER FIGHTER, YAIBA :SAMURAI LEGEND e LAZARUS com a ARTWORKS RJ e CINEVÍDEO ❤️
Quem dera que My Hero Academia tivesse sido dublado na Alcatéia, Artworks RJ, Delart ou Cinevídeo ❤️
Amaria ouvir a Pamela Rodrigues e Ana Helena de Freitas dublando a Uraraka Ochaco 🥰🙏
Guilherme Briggs dublando o All Might em TUDO
todas as palavras pesadas q vc ouviu nos raps japoneses podem ser traduzidas como palavroes ou nao, mas isso depende do contexto, tipo "kuso" como "merda" ou "bosta" ou "porcaria", q no ingles pode ser "shit" ou "crap" por exemplo
pois é, infelizmente mts dubladores são pessoas horriveis nos bastidores, uma pena, e inclusive ja falaram no Twitter e dps eu reparei tbm q alguns dubladores do proprio RJ msm nunca apareceram nas dublagens da SDVC de anime q o Léo dirigiu ou produziu, tipo o Wirley contaifer, Marcus Jr, Manolo e outros, e isso é mt estranho, ate do proprio RJ
Nestor como All might > briggs
Já me acostumei com o Nestor nele mas ainda Prefiro 1000 vezes o Briggs no All Might
Quanta frescura
Fresco
A Dublagem da Netflix tá melhorzinha nesse caso.
Alguém consegue me dizer quando sai mais episódios dublados na Chrunchyroll? Aqui só foi até o 4