Após a Netflix divulgar os créditos, a dublagem de Stardust Crusaders, a 3ª parte de JoJo’s Bizarre Adventure, entrou no serviço hoje (20). Ela foi anteriormente confirmada por um dos dubladores.
A versão brasileira segue na Unidub, com Wilken Mazzei como Jotaro Cujoh e Fernando Mendonça como Jean Pierre Polnareff. Pedro Alcântara também continua na direção.
A Netflix tem investido na franquia e trará a 6ª parte, Stone Ocean, mundialmente já em dezembro. Portanto, especula-se que os episódios anteriores cheguem dublados à plataforma até lá. A dublagem da 1ª temporada, com as partes 1 e 2, chegou poucos dias após a adição dos créditos, como ocorreu agora.
No momento, 4 partes estão disponíveis no serviço – correspondendo a 3 temporadas, mas só as partes 1 e 2 estão dubladas. Vento Áureo/Golden Wind (2018-2019) é a única temporada ainda inédita no serviço. A Crunchyroll possui a série completa com legendas.
A Netflix também conta com o spin-off Assim Falava Kishibe Rohan em seu catálogo, estreando já com dublagem – leia aqui nossa crítica.
A Panini publica o mangá principal no Brasil. No Japão, a parte 8 está se aproximando do fim.
Leia também nosso artigo especial sobre o fenômeno da série no país.
Agradecemos ao leitor José Marcel pela dica.
Fonte: Netflix
JoJo’s Bizarre Adventure
JoJo no Kimyou na Bouken
Criado por Hirohiko Araki em 1987, JoJo’s Bizarre Adventure (JoJo no Kimiyou na Bouken) foi publicado na revista Weekly Shonen Jump até 2004, quando migrou para a revista Ultra Jump (dedicada a um público mais “maduro”), onde é editado até hoje, rendendo a marca de 129 volumes encadernados.
No Brasil, a Panini publica uma edição com mais páginas por volume em comparação com o encadernado original, baseada em uma coleção japonesa chamada de bunkoban. No Japão, a saga fechou seu oitavo arco, conhecido como JoJolion.
A obra ganhou a primeira adaptação animada em 1993, com uma série de OVAs (animação lançada direta no mercado de vídeo) de 6 episódios e outra em 2000 com mais 7 episódios. Em 2007 ganhou um longa animado adaptando o arco Phantom Blood, com direção de Junichi Hayama. Finalmente, em 2012 começou a série de anime “definitiva”, com animação do estúdio David Production (Captain Tsubasa 2018).
Esta última produção trouxe holofotes para JoJo no mundo todo, com um sucesso que garantiu a produção de mais temporadas – a última foi 4ª temporada, adaptando o 5º arco do mangá, Golden Wind (ou Vento Aureo), mas a 5ª já está a caminho, trazendo Stone Ocean.
Traduziram o “Muda” do Dio
Pois é. Como pensei, a dublagem de JoJo saiu uma semana após a aparição dos créditos de dublagem. Um aviso: Boa parte desses stands possuem nomes de carta de tarô. Alguns, como o The World, seriam traduzidos e adaptados. Bordões, como o “Muda”, também seriam. Não vi ainda, mas já apareceram os otakus reclamando que o Dio não fala “Za Warudo” e “Muda muda muda”, ignorando que uma versão brasileira necessita de adaptação. E frases, honorificos e expressões japonesas em dublagem não faz sentido nenhum. Não viram os filmes de Sailor Moon ou Maid Dragon?
Show demais! Melhor notícia da semana.
ORA ORA ORA ORA ORA ORA.🍦
Amém… tava ansioso já xD agora assistir e começar a ansiedade pela próxima xD
Acho que porque quem não assistiu o original iria estranhar porque ele grita muda (não iria saber o que significa)
Mano, quem reclama de tradução em dublagem, muitas vezes não tem noção do que reclama, não é só os fans do anime q vão assisti-lo, tem gente q nunca nem ouviu falar de jojo e da um play la so por curiosidade, a dublagem tem que ser abrasileirada, ninguém quer ouvir porra de palavra em japonês não