Como anunciado anteriormente, hoje estrearam os primeiros 24 episódios da redublagem de Fullmetal Achemist: Brotherhood. Ao final do mês, no dia 28, mais episódios chegam, e o streaming terá 50 de 64 episódios com dublagem. Ainda não há data de estreia dos 14 restantes.
A nova versão teria sido produzida no estúdio IST, com troca de alguns dubladores, como Roy Mustang, anteriormente interpretado por Hermes Baroli e agora com a voz de William Viana. A série entrou legendada no streaming em julho.
A primeira dublagem de Brotherhood foi exibida no Brasil pelo extinto canal Sony Spin em 2011 – o Sony Spin surgiu como um “rebranding” do Animax. Essa dublagem não se encontra disponível oficialmente em nenhum streaming atualmente, mas já esteve no Claro Vídeo em 2014.
Fonte: Funimation
Nota: O JBox faz parte do programa de afiliados da Amazon e da Funimation, podendo ganhar um valor em cima das compras realizadas a partir dos links do site. Contudo, o JBox não tem responsabilidade sobre possíveis erros presentes em recursos integrados ao site mas produzidos por terceiros.
Fullmetal Alchemist
Hagane no Renkinjutsushi
Publicado originalmente entre 2001 e 2010, pela revista japonesa Shonen Gangan, Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) rendeu 27 volumes encadernados. No Brasil, a primeira publicação começou pela Editora JBC em 2007, se encerrando em 2011 com 54 volumes. Uma nova edição foi publicada entre 2016 e 2018, desta vez chamada de Edição Especial, seguindo o número de volumes originais.
A obra foi criada pela mangaká Hiromu Arakawa, contando a história dos irmãos Edward e Alphonse Elric, que pagam um terrível preço ao tentar trazer sua mãe de volta à vida com técnicas proibidas de alquimia. Ed perde uma perna, enquanto Al vê seu corpo inteiro desaparecer. Para trazer ao menos a alma de seu irmão de volta, Edward sacrifica um braço e “transmuta” Alphonse dentro de uma antiga armadura. Entre conflitos com os militares e homúnculos sedentos por poder, os dois seguem jornada em busca da pedra filosofal, um mineral lendário que poderia devolver seus corpos ao normal.
Fullmetal Alchemist virou anime em 2003, pelo estúdio Bones. Finalizada em 51 episódios mais um filme, a animação se tornou um grande sucesso no Japão, encabeçando rankings de popularidade. O hit se espalhou pelo mundo e chegou ao Brasil como um dos principais destaques do extinto canal Animax, com dublagem realizada pelo também extinto estúdio da Álamo.
Posteriormente foi exibida na RedeTV!, com censuras. Em 2009, uma nova série intitulada Fullmetal Alchemist: Brotherhood foi ao ar no Japão, finalizada em 64 episódios que são mais fiéis ao mangá. O novo anime também passou por aqui, sendo o último trabalho da Álamo com um material japonês antes de fechar as portas.
Uma adaptação em live-action foi lançada em 2017, disponível por aqui via Netfix – que também disponibiliza as duas séries animadas, ambas sem dublagem. Brotherhood também está disponível na Crunchyroll e na Funimation.
Quem tem Funimation, de uma palhinha aqui o que achou da dublagem, ta ‘profissa’ ou meia-boca?
Tá boa tirando esse fato da mudança da voz do Roy…tem alguns dubladores do RJ no elenco substituindo certos dubladores
Eita, se eu fosse o William Vianna teria sido melhor escalar um outro ator para dublar o Roy Mustang, agora os fãs da Dubrasil vão cair com força encima dele.
Quais foram as outras trocas? A família do Hermis dublou seus respectivos personagens ou também foram substituídos?
O Gilberto foi substituído pelo Mauro ramos no Armstrong e provavelmente a rosa maria também aqui tem o elenco mas sugiro que use a versão desktop pra não se confundir
https://dublagem.fandom.com/wiki/Fullmetal_Alchemist:_Brotherhood
Gostei bastante dessa Redublagem tirando as vozes do Roy Mustang e do All Criança o resto achei Ótimo
Vlew, eu tinha visto quando você postou no outro site. Só não entendi porque o William retirou a Samira Fernandes e o Gilberto Baroli de seus respectivos personagens para colocar em outros, já que eles também estão no mesmo elenco. Pelo menos essa treta do William com o Hermes não se estende a toda família, pelo visto.
O Roy novo ficou ruim. Não combinou
O cara se auto escalou por pirraça com o Barolli
O cara se auto escalou por pirraça com o Barolli
Só de vc escutar a voz do William Viana falando normalmente vc pensa isso não combina com o Alquimista das chamas, voz meio anazalada enjoativa que ele tem? daí o dito-cujo de fato dubla o personagem e o que vc achava que ficaria ruim se comprova de fato uma péssima ideia infeliz,🤦♂️ só o William pra se alto-escalar porque ninguém que fosse dirigir essa redublagem em Sã Consciência escolheria ele pro papel.🤷♂️
Ainda bem que a original sempre estará nos torrents
Gostou por causa das vozes cariocas que dublaram o resto.
q merda trocarao hermes pelo william e gilberto baroli por mauro ramos ficou muito ruim nao gostei nao nem vou ver prefiro a dublagem da alamo .
Legal que a Júlia Castro voltou a Dublar o Selim
Meu esse anime é nostálgico, e essa dublagem fico mt boooa, pra quem já curte o anime e viu na rede tv anooos atrás, não vai se arrepender
Depois do William no Mustang, 🤢 vem quem dubla o Inveja, 🤮 blz o Hermes é tretado com os diretores, mais o Silvio Giraldi foi desnecessário saca ele pra privilegiar amiguinho que começou a dublar ontem. 🤦♂️
E a nova também 😳
Algumas vozes parecem de fandub (e não, isso não é um elogio; sei que tem gente nos comentários que adora um fandub). Outras até ficaram melhor do que esperado. A dublagem da Álamo continua superior. Estou sincronizando só para mim minha própria versão em Full HD só com a dublagem da Álamo + alguns previews da Álamo não presentes nos torrents da vida. Banana para a Funimation, tretas de egos de dubladores e para a burrocracia que se tornou a negociação dos direitos conexos no Brasil, que poderia ser muito melhor organizada.
https://youtu.be/AeFYBTu_4yU
Já viram a comparação dos dubladores do Mustang? Resumo dos comentários: Parece fandub
O Michel de Brito?
O cara não combinou nada!!! Em um comentário de um vídeo de comparação escreveram assim (a maioria): “que ele tentou dar um tom sério pro personagem e tirou todo o carisma(resumindo a maioria dos comentários)”
A única coisa boa foi a voz do Selim.
E a coisa horrorosa foi a voz do Inveja. O q fizeram com ele? (Embora não tenha gostado muito do Silvio Giraldi dublando ele. Mas a voz dele era mil vezes melhor que a nova)
Eu teria sugerido o Daniel Muller ou Leo Rabelo
Veja as dublagens de Wonder Egg Priority e Seraph of End ….
Roy Mustang por Hermes Baroli, nível: dublagem profissional
Roy Mustang por William Beoulve, nível: fandub profissional
OBS. (Esse William Beoulve era o nome que ele usava na época de fanduber amador)
O Hermes é um ator de verdade Silvio Giraldi tbm eles lecionaram na EAD escola de artes dramáticas na USP eles são mestres da profissão, diferente dos dois que os substituíram porcamente, 🤮daqui a alguns anos não vai mais existir Ator, Ator de verdade na dublagem, só “Ator” ex fanduber, não que seja ruim, porque não é, mais é o que tem pra hoje, infelizmente.
Manja a voz do Renan Freitas? o Dazai vulgo Diego Lima daria tbm já que dublou o live-action, infelicidade total desse William Viana.
Essas dublagens remotas são ótimas para aumentar a produtividade e evitar contaminação na pandemia, mas infelizmente também há uma diferença perceptível entre o equipamento e o ambiente usados por cada dublador para gravar, algo que parece não ter sido possível mascarar nem com mixagem. Isso também contribui para o aspecto de fandub. Se essa dublagem foi feita presencialmente, é inaceitável. Mas imagino que boa parte das vozes, como a da Júlia Castro (Selim), que hoje mora nos EUA, tenha sido feita remotamente.
No vídeo que postei acima, a cena com o Hughes falando com a filha demonstra bem. A voz da guria parece a de alguém colocado num banheiro para gravar.
Lógico ele era uma das vozes que eu Gostaria pro Naofumi de Shield depois do Alexandre Drummond.
Renan Freitas e Alexandre Drummond eram as vozes que eu Gostaria para dublar o Naofumi de Shield Hero ao invés daquele sujeito …..