A Crunchyroll confirmou hoje (04) a exibição de Meu Anjo de Vizinha Me Mima Demais (The Angel Next Door Spoils Me Rotten, Otonari no Tenshi-sama ni Itsunomanika Dame Ningen ni Sareteita Ken), previsto para 7 de janeiro de 2023. Caso entre com esse nome, será um dos raros casos em que o serviço traduz um título de temporada.
Confira:
A direção é de Lihua Wang, com roteiro de Keiichiro Ochi — o projeto está no estúdio Project No.9. A série adapta a novel de Saekisan, seriada no site Shosetsuka ni Naro desde 2018 — a SB Creative publica desde 2019 uma versão compilada, com ilustrações de Hazano Kazutake (volume 1) e Hanekoto (volume 2–), com 7 volumes (e um volume de histórias curtas).
Sinopse (via MyAnimeList), tradução nossa:
Depois de pegar um resfriado por dar seu único guarda-chuva a uma garota sentada na chuba, Amane Fujimiya apenas espera que ela devolva-o. Contudo, Mahiru Shiina, o “anjo” da escola de Amane, e vizinha do rapaz, dá a ele bem mais que isso. Ao invés de apenas devolver o guarda-chuva, ela quer devolver o favor, ajudando ele a se recuperar do resfriado. Mas ela está alheia ao campo de guerra que o apartamento do garoto.
A única palavra que ela acha para descrever o caos é “desagradável”. Apesar de suas palavras pouco simpáticas, Mahiru ajuda Amane. Essa trama acompanha o rapaz sendo cuidado por Mahiru, que faz várias tarefas — desde limpar a casa até cozinhar o jantar. Há algo que essa “anja” não possa fazer?
▶️ Confira aqui as dublagens da temporada na Crunchyroll
▶️ Confira aqui os simulcasts da temporada na Crunchyroll
Fonte: Crunchyroll
Eu gosto dos nomes traduzidos. Ou mantem em Japonês, ou traduz para o português. Eu não gosto quando eles deixam só em inglês.
O que achou do “Um chute no meu diabo”?
Então, neste caso eles traduziram ao pé de letra baseado na versão em inglês. O problema é quando eles mudam o nome original, ao invés de traduzir ao pé da letra. E, esta tradução ficou errada, na minha opinião. Eu não conhecia este mangá, então dei uma pesquisada rápida aqui. O nome original do mangá é Jashin-chan Dropkick. “Dropkick” é o nome de um golpe da luta-livre que não existe uma boa tradução em português. Então, na minha humilde opinião, o correto seria traduzir o nome do mangá como “O dropkick da Jashin”. Ou, se eles fazem questão mesmo de adaptar, colocar algo como “O chute da Jashin”, sei lá. Eu sou a favor de traduzir ao pé da letra, a não ser que a tradução seja algo muito zoado mesmo. Mas, as vezes a empresa obriga a se usar o nome “internacional” nas obras. Então, talvez os brasileiros não tiveram muita escolha na hora de traduzir o nome. Ainda assim, acho melhor ficar como “Um chute no meu diabo”, do que deixar em inglês. Por fim, os japoneses não ajudam muito também, tem muitas obras com o nome bem zoado mesmo.
Pois é. Yu Yu Hakusho é outro caso difícil de traduzir.
Sim. Eles utilizaram uma brincadeira com os kanjis para escrever o nome do animê. Então, tecnicamente falando, nem é possível traduzir o nome ao pé da letra para o português. Não lembro aonde que li, mas uma tradução possível seria “O Livro Branco dos Espíritos Errantes”. Mas, ai perde a “graça” do significado do nome em japonês, que fizeram para ficar curto e divertido. Neste caso, a minha opinião é que se mantenha o nome original mesmo. Eu sou a favor de traduzir os nomes, quando eles são traduzíveis. Caso seja impossível, devido ao nome se basear fortemente na cultura japonesa, ai mantém o original mesmo.
Até estranhei quando vi o nome traduzido, achei que estava em uma realidade alternativa kkkkk.