Dragon Ball GT é um animê original — ou seja, sem parte correspondente no mangá — e conta uma trama ambientada alguns anos depois do fim da fase Z. Ele foi originalmente exibido de 1996 a 1997 no Japão, chegando por aqui em 2 de dezembro 2002 via Cartoon Network. A estreia na TV aberta foi em 12 de maio de 2003, na Rede Globo, com passagem pela Band em 2012.
Na trama, Goku é transformado em criança pelo desejo de Pilaf ao usar as Esferas do Dragão de Estrelas Negras, e embarca numa viagem pela galáxia com Pam e Trunks para reunir essas esferas e voltar a ser adulto.
GT nunca esteve oficialmente disponível com dublagem ou legendas em português no streaming antes, ao contrário de DB e DBZ. A Crunchyroll possui Dragon Ball dublado e legendado por completo, e Dragon Ball Z com a dubagem completa e sem cortes (na versão original e no Kai), além de Dragon Ball Super completo, mas apenas legendado.
14 de setembro:Dragon Ball GT (35-64, episódios restantes);
21 de setembro:ONE PIECE (1-61);
28 de setembro:ONE PIECE (62-130).
Sobre Dragon Ball
Dragon Ballsurgiu como mangá em 1984, sendo uma criação de Akira Toriyama, que anteriormente já tinha emplacado no Japão o sucesso Dr. Slump. Adaptando livremente o conto chinês Jornada ao Oeste, começa contando a história do pequeno Goku, um garoto com uma força extraordinária e um rabo de macaco, que viveu até então isolado da humanidade. Sua vida muda quando uma jovem aventureira chamada Bulma o conhece, procurando por uma das lendárias Esferas do Dragão. Juntos eles entram numa jornada atrás das 7 esferas existentes, que reunidas podem conceder qualquer desejo.
Os quadrinhos viraram uma série animada em 1986, pela Toei Animation. Após 153 episódios, continuou com o título Dragon BallZ, a partir de 1989. Com os personagens mais velhos, em Dragon Ball Z o foco se consolida na ação, com Goku e outros lutadores enfrentando grandes ameaças contra a Terra.
O mangá original foi publicado no Brasil a partir de 2000, pela Conrad Editora e posteriormente foi republicado pela Panini. O animê Dragon Ball estreou no Brasil em 1996, pelo SBT, que exibiu 60 episódios dublados pela Gota Mágica. Em 2002, a série teve todos os episódios exibidos pela Rede Globo, com uma redublagem pela Álamo, finalizada pela DPN. Uma outra reprise, dessa vez com todos os episódios dublados na Álamo, aconteceu posteriormente no Cartoon Network e Tooncast. Alguns episódios também ficaram disponíveis pelo NOW e atualmente vão ao ar pela Crunchyroll, Globoplay e Claro Vídeo.
Dragon Ball Z estreou no Brasil pelo Cartoon Network e Bandeirantes em 1999, sendo exibido também pela Rede Globo a partir de 2001. Mais recentemente, teve exibição em HD pela Rede Brasil e teve alguns episódios disponíveis pelo NOW. Atualmente, vai ao ar pela Crunchyroll, enquanto a Panini publica uma Edição Definitiva do mangá original.
Dragon Ball Super, sequência da história da série de TV produzida em 2015, é exibido legendado na Crunchyroll, tendo passagem com dublagem pelo Cartoon Network, Warner Channel e Band. Um mangá derivado é publicado pela Panini.
Muito legal finalmente tá completo. Mas falta algum dia a Toei deixar o GT em HD. E engraçado que a versão dublada tem certas diferenças da versão japonesa. Percebi que o título dos episódios, na versão dublada é sempre a mesma imagem de Goku, Trunks e Pan, e em japonês os títulos são imagens diferentes. Sem contar que no encerramento a versão br é o 1 encerramento o anime inteiro, e japonês tem uns 3 endings diferentes. Oloko.
Na verdade, são quatro encerramentos: -ED1 “Hitori Ja Nai” do Deen (episódios 1-26) -ED2 “Don’t you see!” do Zard (episódios 27-41) -ED3 “Blue Velvet” por Shizuka Kudou (episódios 42-50) -ED4 “Sabitsuita Machine Gun de Ima wo Uchinukou” do Wands (episódios 51-63)
E ainda toca “DAN DAN Kokoro Hikarete ku” (a abertura) do Field of View (no episódio 64). É uma pena que apenas o primeiro encerramento foi dublado, mas provavelmente quiseram evitar custos extras “desnecessários”. De qualquer maneira, pelo menos temos o quarto encerramento em português de maneira semi-oficial pelo mesmo dublador da abertura.
Tava pensando isso mesmo, foi custo pra não dublarem todos os encerramentos. Mano, que mizera em? Ia ficar lindo esses endings dublados, principalmente o “Sabitsuita Machine Gun”.
Uma vez vi o diretor de dublagem Glauco Marques falando que ele fez a versão em português de todas as músicas do filme Your Name (Kimi no Na wa). Porém, o cliente achou que sairia muito caro fazer as músicas, então deixaram no original, mesmo.
O mesmo deve acontecer com esses animês que tiveram vários temas, mas nós só recebemos um, como o próprio Dragon Ball GT, ou então outro exemplo seria Kaleido Star, que tem três aberturas e três encerramentos, mas nós só tivemos uma versão de cada. No nosso caso, só foram dublados a abertura 3 (Tattoo Kiss) e o encerramento 3 (Escape), que curiosamente são ambos da mesma banda, r.o.r/s.
O que também indica que às vezes o problema nem é o dinheiro, mas sim o licenciamento. Vai ver essa foi a única banda que permitiu que suas músicas fossem versionadas, enquanto os outros artistas não quiser, ou sequer disponibilizaram suas músicas fora do Japão. A versão dublada atual de One Piece, por exemplo, não tem direito de usar algumas músicas de encerramento porque os artistas não liberaram para uso no exterior.
No filme Dragon Ball Z: A Batalha dos Deuses, a ideia era usarem a letra da versão em português de Cha-la Head Cha-la e a versão feita por fã da música Heróis, mas a banda Flow não permitiu que dublassem as músicas, e as duas foram exibidas em japonês, mesmo.
Muito legal finalmente tá completo. Mas falta algum dia a Toei deixar o GT em HD. E engraçado que a versão dublada tem certas diferenças da versão japonesa. Percebi que o título dos episódios, na versão dublada é sempre a mesma imagem de Goku, Trunks e Pan, e em japonês os títulos são imagens diferentes. Sem contar que no encerramento a versão br é o 1 encerramento o anime inteiro, e japonês tem uns 3 endings diferentes. Oloko.
Tá faltando Yu Yu Hakusho, até agora nada…
Suspeito que possa ir para a Netflix primeiro. Como eles irão lançar o live action eles podem ter alguma preferencia pra lançar o anime.
é verdade no DBZ também era assim tinha diferença da tela de titulo na banda e da cartoon
Entendi, então terá que sofrer a masterização para HD para termos os títulos originais e os encerramentos.
Levaram só 21 anos pra você perceber
Na verdade, são quatro encerramentos:
-ED1 “Hitori Ja Nai” do Deen (episódios 1-26)
-ED2 “Don’t you see!” do Zard (episódios 27-41)
-ED3 “Blue Velvet” por Shizuka Kudou (episódios 42-50)
-ED4 “Sabitsuita Machine Gun de Ima wo Uchinukou” do Wands (episódios 51-63)
E ainda toca “DAN DAN Kokoro Hikarete ku” (a abertura) do Field of View (no episódio 64). É uma pena que apenas o primeiro encerramento foi dublado, mas provavelmente quiseram evitar custos extras “desnecessários”. De qualquer maneira, pelo menos temos o quarto encerramento em português de maneira semi-oficial pelo mesmo dublador da abertura.
Tava pensando isso mesmo, foi custo pra não dublarem todos os encerramentos. Mano, que mizera em? Ia ficar lindo esses endings dublados, principalmente o “Sabitsuita Machine Gun”.
Uma vez vi o diretor de dublagem Glauco Marques falando que ele fez a versão em português de todas as músicas do filme Your Name (Kimi no Na wa). Porém, o cliente achou que sairia muito caro fazer as músicas, então deixaram no original, mesmo.
O mesmo deve acontecer com esses animês que tiveram vários temas, mas nós só recebemos um, como o próprio Dragon Ball GT, ou então outro exemplo seria Kaleido Star, que tem três aberturas e três encerramentos, mas nós só tivemos uma versão de cada. No nosso caso, só foram dublados a abertura 3 (Tattoo Kiss) e o encerramento 3 (Escape), que curiosamente são ambos da mesma banda, r.o.r/s.
O que também indica que às vezes o problema nem é o dinheiro, mas sim o licenciamento. Vai ver essa foi a única banda que permitiu que suas músicas fossem versionadas, enquanto os outros artistas não quiser, ou sequer disponibilizaram suas músicas fora do Japão. A versão dublada atual de One Piece, por exemplo, não tem direito de usar algumas músicas de encerramento porque os artistas não liberaram para uso no exterior.
No filme Dragon Ball Z: A Batalha dos Deuses, a ideia era usarem a letra da versão em português de Cha-la Head Cha-la e a versão feita por fã da música Heróis, mas a banda Flow não permitiu que dublassem as músicas, e as duas foram exibidas em japonês, mesmo.
E sobre Sabitsuita Machine Gun, pelo menos temos isso:
https://www.youtube.com/watch?v=As7boX5w4KA