Um dia depois de divulgar o trailer legendado, a Netflix liberou dentro de sua plataforma a versão dublada para a prévia de Pretty Guardian Sailor Moon Cosmos: O Filme — dupla de filmes que estreia na plataforma no próximo dia 22 de agosto.
Para assistir ao trailer, é necessário entrar na página da produção na Netflix (a empresa tem esse estranho costume de não divulgar a versão dublada de trailers de animê nas redes, apenas a legendada). Pela prévia, é possível notar que personagens exclusivos desse arco não devem reprisar as vozes da dublagem de Sailor Moon Stars, que foi a adaptação animada dos anos 1990 (e que teve consideráveis diferenças em relação ao mangá original).
Entre as novas atrizes, é possível identificar a presença de Carol Valença (Luffy em One Piece) como Seiya/Sailor Star Fighter. No entanto, nomes do elenco não foram divulgados de forma oficial.
Sailor Moon Cosmos é colocado como o encerramento da saga recontada na série remake Sailor Moon Crystal (2014), com “a última batalha de Sailor Moon”, adaptando o arco “Shadow Galactica” do mangá original (que na série antiga, correspondia à temporada Sailor Moon Stars).
A sinopse oficial da Netflix diz assim:
Sailor Moon precisa resistir e lutar mais uma vez quando a organização Shadow Galactica, determinada a destruir tudo e dominar o universo, começa a eliminar seus amigos, um por um. Assolada pela solidão, ela vai precisar de muita perseverança para derrotar essa nova inimiga. Será que ela vai conseguir proteger as pessoas que ama? Qual será seu destino depois dessa batalha? Sailor Moon encara a pressão dessa missão tão importante e nunca deixa de lutar. Começa o capítulo final para as Guardiãs Sailor.
Atualmente, a Netflix conta com os dois filmes de Sailor Moon Eternal (que seriam os “episódios anteriores” a ‘Cosmos’), com opções dublada e legendada. A plataforma chegou a exibir a série Sailor Moon Crystal legendada, mas ela está fora de catálogo — disponível somente na Crunchyroll. Foi prometida uma dublagem em nosso idioma para essa série, mas ela nunca estreou.
Das produções dos anos 1990, o serviço ainda conta com Sailor Moon S (3ª temporada da fase “clássica”), apenas dublada (com opção de legendas de transcrição), e os três filmes apenas legendados. As 5 temporadas da fase clássica podem ser encontradas no Prime Video, com dublagem apenas paras as 3 últimas.
Fonte: Netflix
Siga e acompanhe as notícias do JBox também pelo Google News e em nosso grupo no Telegram.
O Rio Grande do Sul segue em situação de calamidade pública, passando por uma das piores tragédias da história do estado, após fortes chuvas e enchentes que permanecem em algumas regiões. O governo estadual reativou o PIX do “SOS Rio Grande do Sul”, criado ano passado, quando o estado foi também assolado por fortes chuvas, para receber doações que serão direcionadas para dar apoio humanitário às vítimas. Para ajudar, doe pela chave CNPJ 92.958.800/0001-38.
Alternativamente, há outras opções de doação, que também trabalham com ajuda premente, como a Vakinha (Movimento SOS Enchentes) e as Cozinhas Solidárias, do MTST (oferece comida para desabrigados e necessitados). Os Correios estão recebendo doações de insumos (roupas, itens básicos, alimentos etc) para envio sem custo às vítimas. Se preferir, doe para outra instituição de sua confiança.
Gostei da dublagem do trailer. E por esse trecho já deu para perceber que teremos os termos em inglês de novo, já que a Sailor Galáxia foi chamada de "warrior of destruction" (já era esperado, mas que dói no ouvido, dói). Mas que seja, a dublagem parece ter ficado muito boa.
Não aceitaram Eleonora Prado fazendo remoto
Elenco confirmado até o momento:
* Usagi Tsukino: Agatha Paulita
* Seiya Kou: Carol Valença
Vai ter mais trocas
Se tiver no mínimo da Chibiusa já é um bom avanço.
Já tá óbvio porque a Úrsula se afastou pra se cuidar
Tem esse ponto também… meio que esqueci do tratamento dela igual besta, no fim desejo melhoras à ela 🙏
Sem Marli Bortoletto dublando a Serena não tem graça… Fico com o Clássico…
O ELENCO de dublagem está ÓTIMO, LINDO e Maravilhoso mas essa Teimosia da Toei Animation em Obrigar estes Estrangeirismos Desnecessários É TRISTE 😢
como Dizia a Querida Leti Cosmos
TOEIZISMOS ….
A Marli Bortoletto dublou a Princessa Serenity em Sailor Moon Eternal e isso foi uma Linda Homenagem a dubladora feita pela Flora Paulita ❤
Tenho mais a impressão de que seja uma exigência na Própria Naoko, e a Toei só deve estar repassando a vontade dela.
No mangá é "Warrior of destruction" mesmo? Se sim, dá até pra entender. Não acho que seja costume da Toei impedir localização de nomes e ainda mais em inglês.
No mangá, e até no trailer em japonês, eles não dizem "warrior of destruction", mas sim "hakai no senshi" (guerreira da destruição). Por isso, não faz sentido essa exigência por parte da Toei.
Não sei dizer quanto ao Warrior of destruction, pois nuca li o mangá. Mas na dublagem de Eternal, foi exigência dos japoneses que os termos King, Queen, Small lady, Amazon Squarted, etc. . fossem mantidos em inglês, assim como os nomes dos planetas das Sailor.Sailor.
Não sou contra termos em inglês, desde que, não soe estranho, como é o caso da própria Sailor Moon, ou Sailor Star Lights, por exemplo. Já, King, Queen, Princess, Small lady, é desnecessário e estranho.
Também gostaria que os nomes dos Planetas das Sailors fossem traduzidos, não gosto de, Mars, Mercury, Neftune e etc…
Sailor Moon Crystal no Brasil é uma mentira.
Felizmente o anime original e sua animação e trilha sonora superiores não me deixam lamentar tanto a não vinda do remake e sua localização de forma minimamente decente.
Na dublagem da Gota Mágica pelo que me lembro apenas os nomes dos Planetas eram Mantidos em inglês e o resto era tudo Lindo em Português sem essa coisa FEIA de Warrior of Destruction de BCT 😒👎
Murasaki Misteriosamente a dublagem Brasileira Sumiu do Trailer da Netflix e agora só está a dublagem Latina ….. será que vão Redublar com os Termos em Português como deve ser? ….
Acho mais provável que redublem, mas que os termos em inglês fiquem. O que realmente deixou pistola o pessoal é boa parte do elenco da BKS ser mantido por mais que as vozes não combinassem, principalmente a da Chibiusa. Por mim deveriam também tirar os honoríficos que não fazem sentido nenhum numa dublagem…
Sim. Na gota Mágica, eram "Mars e Mercury", as demais permaneceram com a pronúncia normal, como Vênus e Júpiter. Mas no que se refere aos nomes dos planetas, eu sinceramente prefiro em português, como foi feito na BKS, Marte, Mercúrio e etc…, na minha opinião acho que soa bem melhor assim.
Concordo, essa coisa de Sama, Chan, San e etc .. até cai bem nas legendas, mas na dublagem fica estranho.
É Osso ter de ouvir os Termos Todos em INGLÊS mesmo que na dublagem Clássica da Manchete eram apenas os nomes dos Planetas em inglês e isso era digamos ATURAVEL …..
Sim amigo eu concordo com você mas se fosse o caso se tivessem deixado APENAS os nomes dos Planetas das Sailors em Inglês nas dublagens de Sailor Moon Eternal e Cosmos seria MENOS Pior do que ter de ouvir as Bizarrices Impostas pela Naoko Doideuchi e Toei Animation de Princess, Prince , Queen e o Terrível Warrior of Destruction ……
Lógico que se fosse pela Vontade da Flora Paulita TUDO estaria em Português Bem Traduzido incluindo aquele Termo ….. mas INFELIZMENTE o Cliente que Manda
Mura eu nem Lembrava mais dos Honoríficos Chato em Sailor Moon Eternal e espero que eles NÃO estejam Presentes em Sailor Moon Cosmos …..
Tenho uma Mínima Esperança que tenham Redublado e Mantido TUDO em Português e isso Vale também para que o Anime Onegai quando for fazer a dublagem de Dragon Quest Remake deixe as MAGIAS em Português 😣🙏
Era Bizarro na dublagem da Gota Mágica de Dragon Quest ouvir IRU IRU , MÉRA e a Menos Pior DELTA ❤
Ela deve dublar a Sailor Cosmos
Brother este lance de Honoríficos na dublagem de animes onde eu sei e lembro começou lá na dublagem de LOVE HINA só que ali era apenas 1 personagem que era chamada de Shinobu Chan e Anos depois eles voltaram na dublagem de Miss Kobayashi Maid Dragon (S1) e INFELIZMENTE em 2024 na dublagem de Time Patrol Bon …..
Na época de Love Hina como eu nem fazia ideia do que era Honorífico eu achava que Chan era o Sobrenome da Shinobu de Love Hina 🤭
Fábio até hoje em dia por conta deste Erro na dublagem de Love Hina eu ainda lembro do nome dela como Shinobu Chan mas neste caso foi apenas 1 Personagem …
Olha Mura depois do que rolou com a dublagem de Baki Hanma X Kengan Ashura❤ onde a Netflix chamou o Léo Rabelo de volta ao Tokita Ohma eu Nutro 1 Pingo de Esperança que Retirem pelo menos os Honoríficos e Warrior of Destruction de Sailor Moon Cosmos e Depois se a empresa lembrar Retirar de TIME PATROL BON …..