A Netflix adicionou hoje (22) os dois filmes que compõem Sailor Moon Cosmos, com dublagem, que segue com o elenco principal de Eternal (e Carol Valença como Seiya) e sob direção de Flora Paulita na Vox Mundi (também foram mantidas as nomenclaturas de golpes em inglês e honoríficos japoneses, reclamações da dublagem de Eternal).
⇒ Acesse a página da série na Netflix clicando aqui
Sailor Moon Cosmos é colocado como o encerramento da saga recontada na série remake Sailor Moon Crystal (2014), com “a última batalha de Sailor Moon”, adaptando o arco “Shadow Galactica” do mangá original (que na série antiga, correspondia à temporada Sailor Moon Stars).
Também retornou ao catálogo a série Sailor Moon Crystal, que conta os eventos anteriores a Eternal e Cosmos — foi prometida uma dublagem em nosso idioma , mas ela nunca estreou.
Atualmente, a Netflix conta com os dois filmes de Sailor Moon Eternal (que seriam os “episódios anteriores” a Cosmos), com opções dublada e legendada (e agora Crystal e Cosmos).
Das produções dos anos 1990, o serviço ainda conta com Sailor Moon S (3ª temporada da fase “clássica”), apenas dublada (com opção de legendas de transcrição), e os três filmes apenas legendados. As 5 temporadas da fase clássica podem ser encontradas no Prime Video, com dublagem apenas paras as 3 últimas.
Sinopse oficial:
Sailor Moon precisa resistir e lutar mais uma vez quando a organização Shadow Galactica, determinada a destruir tudo e dominar o universo, começa a eliminar seus amigos, um por um. Assolada pela solidão, ela vai precisar de muita perseverança para derrotar essa nova inimiga. Será que ela vai conseguir proteger as pessoas que ama? Qual será seu destino depois dessa batalha? Sailor Moon encara a pressão dessa missão tão importante e nunca deixa de lutar. Começa o capítulo final para as Guardiãs Sailor.
Fonte: Netflix
Siga e acompanhe as notícias do JBox também pelo Google News e em nosso grupo no Telegram.
O Rio Grande do Sul segue em situação de calamidade pública, passando por uma das piores tragédias da história do estado, após fortes chuvas e enchentes que permanecem em algumas regiões. O governo estadual reativou o PIX do “SOS Rio Grande do Sul”, criado ano passado, quando o estado foi também assolado por fortes chuvas, para receber doações que serão direcionadas para dar apoio humanitário às vítimas. Para ajudar, doe pela chave CNPJ 92.958.800/0001-38.
Alternativamente, há outras opções de doação, que também trabalham com ajuda premente, como a Vakinha (Movimento SOS Enchentes) e as Cozinhas Solidárias, do MTST (oferece comida para desabrigados e necessitados). Os Correios estão recebendo doações de insumos (roupas, itens básicos, alimentos etc) para envio sem custo às vítimas. Se preferir, doe para outra instituição de sua confiança.
Termos em inglês kkkkkkkkkkk
Essa dublagem de Sailor Moon Cosmos foi 1 GRANDE e Total DECEPÇÃO e INFELIZMENTE por Ordens do Cliente ficou Lotada de Honoríficos, Estrangeirismos , Golpes em Inglês e algumas escalas Ruins como as vozes de Sailor Mermaid e Sailor Star Healer (Yaten)
Tirando Toda essa Merda RIDÍCULA Imposta pela Toei Animation e Naoko Takeuchi a dublagem ficou Bacana com a adição de Muitas Vozes Novas porém com os mesmos Problemas de Sailor Moon Eternal 🤮
Eu tive uma Imersão Pequena com essa dublagem de Sailor Moon Cosmos devido ao Alto número de Honoríficos nas Falas e a PIOR coisa na minha Opinião desta dublagem que foi os Golpes das Sailors Falados em INGLÊS e INFELIZMENTE Não consegui Entender Quase NADA com a falta de Tradução em Português …..
Se no Futuro tivermos Dublagens de Sailor Moon Crystal ou até mesmo Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon R eu Torço que Não mantenham essa Merda Toda de Nomes em Inglês , Títulos das Sailors e Golpes 😵💫
O Máximo que seria Tolerável deixar em inglês seria o nome dos Planetas , Luna e Black Lady e deixar TODO o resto em Português ….
A Toei tá fumando pedra? Ouvir nego falando chn, kun e o cacete a 4 na dublagem, é irritante.
Foi Simplesmente TERRÍVEL Ouvir os Golpes das Sailors Falados em INGREIX 🤣🥲
Essa dublagem de Sailor Moon Cosmos só ficou Maneira para os Americanos MEXMO 😒
SIM Mano os Honoríficos Estragaram D+ a dublagem de Sailor Moon Cosmos porém os Nomes dos Títulos e principalmente os Ataques das Sailors mantidos em Inglês foi de Cair o Edir da Bunda ….. Manow do Céu (NÃO DAVA PRA ENTENDER NADA )
Vamos aguardar as opiniões do Augusto Peres e do Murasaki 🤭
Essa obsessão da Toei em agradar estadunidense pra lucrar em dólar precisa acabar
Acho que TODOS Moonies Deviam Fazer uma Campanha e Exigir da Netflix uma REDUBLAGEM Decente de Sailor Moon Cosmos 100 TODAS essas Porcarias Impostas pela Toei Animation 😡
Com certeza Alisson e isso pode se Refletir em Sailor Moon Crystal e em Possíveis Redub de Sailor Moon e Sailor Moon R ou até mesmo em Dragon Quest Remake
Deus me Livre ouvir as Magias do Daí faladas em INGLÊS … Credo em Cruz NÃO!!!! 🤢
Só vim pelas tretas.
Que susto quando Li….Carol Valença como Seiya?
Pensei em Cdz kkkkkkk
Mas a dublagem ficou legal?
Não muito…
Sim ficou Bacana apesar de 2 escalas Péssimas que foram Sailor Mermaid e Yaten e das Loucas Exigências da Toei Cunimation em Manter Termos em Inglês só que desta Vez ficou Ainda PIOR
Realmente tá uma merda. Toei realmente lascou a dublagem dessa franquia por aqui
Culpe a autora do mangá que caga pra consistência em dublagem exigindo isso só pra manter "tradicionalismo japoneis" enquanto quebra a naturalidade dos diálogos…
Sailor Moon tá morto no Brasil, e a culpa é tanto dela quanto da Toei. Que isso sirva de lição pra outra distribuidora trabalhar com seriedade com outro anime de garota mágica por aqui, dando o máximo de liberdade criativa que puder na dublagem.
Sim Artworks, estou falando de você.
A Toei e a autora do mangá, que fica exigindo que "tEm qUe bOtAr hOnOrÍfiCo SiM pRa FiCaR o mAiS jApOnÊs PoSsÍveL". Só ver o histórico da Naoko exigindo isso e outras coisas mais em dublagens e redublagens do anime em outros idiomas. Ela ama dar pitaco em dublagem que ela não vai ver.
Sempre essa negligência com Sailor Moon no Brasil…
Verdade acho que Sakura Clear Card escapou deste tipo de Merda e acredito que Magical Angel Creamy Mami também ….
Agora Murasaki vamos torcer que Wedding Peach seja adquirido pelo Anime Onegai e não sofra essas exigências Todas da Naoko Doideuchi
Acho difícil pra não dizer impossível devido que a autora é conhecida por ter um forte controle sob suas propriedades intelectuais
Esse é um caso bem isolado pra falar a verdade, são bem raras as vezes que uma empresa japonesa (ainda mais o próprio autor de algum mangá) fica exigindo alguma coisa peculiar numa dublagem (senão não ter música dublada, que tem sido mais coisa de gravadora mesmo). O Studio Khara por exemplo tem seu próprio tradutor de conteúdos em inglês que usou pra adaptar a redublagem no idioma das produções Evangelion tanto na Netflix quanto no Prime Video, e o fizeram pra garantir que a tradução no idioma fosse consistente apesar de também ter recebido algumas poucas críticas do público que assistiu ao anime. Já o que aconteceu no nosso caso com Sailor Moon foi mais ignorância mesmo, de gente executiva que tá pouco se lixando pro resultado e só quer cumprir tabela mesmo.
Por isso dei o exemplo de Sakura Card Captors, apesar do sucesso de Sailor Moon internacionalmente ser incomparável. A Artworks tá dormindo no ponto sem trabalhar com nenhum de seus produtos senão em licenciamento de marca para produtos gerais, nem pra lançar só Sakura enquanto faz um marketing zoando a dublagem de Sailor Moon por exemplo, um anime novo só pelo menos eles deviam botar num streaming qualquer aos poucos igual a Onegai faz, mas nem isso eles fazem kkkkkkkkkkkkkkk
Bem, Wedding Peach não é obra dela, então a probabilidade disso ter uma dublagem assim é a mesma de você ser atingido por um raio, então relaxa kkkkkkkkk
Tudo em inglês agora. Frases de transformação, golpes. Não seguiram nem a linha de Eternal. Fora que as dubladoras da Pluto e da Neptune, no início, nem parecem as mesmas 🤔
Isso iria ser engraçado 😂
A dublagem de Sailor Moon Cosmos foi uma Piada e foi o próprio Cliente que Estragou TUDO …. Lamentável
Outro anime de Garotas Magicas que teve Problemas foi com a dublagem de Magia Record onde foi escalado um Elenco Péssimo e FRACO ….
Me dá calafrios lembrar da voz da Narradora do anime que estava nível Fandub …. 🤭😵💫
As dubladoras de Sailor Mermaid e Sailor Star Healer estavam Piores ….
Isso me deixa EXTREMAMENTE Desanimado com possíveis futuras Dublagens de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal ….
Legal ele terem dublado o smc, mas na boa, eles deveriam ter ouvido os fãs.
cometeram os mesmo erros do filme anterior, desse jeito, o público vai reclamar.
Weding Peach tem mais cara de Anime Onegai Futuramente ….
Sailor Moon Eternal e Sailor Moon Cosmos deveriam ser REDUBLADOS com TUDO Localizado em Português ….
Desses três aí pelo menos dois ainda tem empresas com as masters (nesse caso Nadja com a Toei e Licca com a Televix). De resto, nem sei mais se vale a pena apostar na Onegai resgatar qualquer dublagem, dependendo de onde ela veio. No último caso, pode até não ser complicado já que a Cloverway não existe mais, mas por exemplo títulos dublados em espanhol pela Fundação Japão eles acabaram tendo que redublar. Teve até casos que outras empresas foram atrás de alguns, como a Netflix adquiriu a dublagem deles de Mononoke (2007) e a Artworks adquiriu a de Kids on the Slope enquanto fez uma dublagem própria aqui. Já títulos como Robotics Notes e Princess Jellyfish que a FJ dublou lá para TV nunca foram relançados no streaming, e quando a Onegai finalmente lançou também redublou os dois.
Claro que no nosso caso quando/se dublarem esses títulos eles ganhariam dublagem aqui pela primeira vez, como foi o caso de Eyeshield 21 que antes era da Televix e anos depois foi adquirido pela Onegai e por consequência eles adquiriram a dublagem latina deles, mas depois dessa nova leva de títulos não sei se dá pra repensar mais nesse negócio de resgatar dublagem, dependendo de onde o título veio.
Assisti por enquanto só a primeira parte.
Assim como nos filmes de Eternal, considero a dublagem em si muito boa. O problema é obviamente os termos em inglês, e os pronomes de tratamento em japonês (Chan, Kun, Sama, etc…).
As meninas, mandaram muito bem na minha opinião, mesmo com os problemas das imposições dos japoneses, acho que vale a pena conferir sim.
Nas legendas de Dragon Quest da Crunchyroll, os ataques já estavam em inglês. então na dublagem, já sabe.
Curiosamente Weeding Peach teve alguns episódios dublados nos anos 90 que nunca foram exibididos no Brasil.
De onde essa informação? 🤔
Isso é coisa nova, né? Porque na série clássica as personagens quase todas tinham até os nomes trocados.
Nos EUA nem Michiru, Haruka e Setsuna mantiveram os nomes.
Saiu na finada Animax na época.
A voz de Aluminum Siren até combinava com ela, mas não achei que a dubladora não fez um bom trabalho.
Achei um erro terem mantido Úrsula como Chibi-Usa, a voz dela já não estava, mais ornando com a personagem desde Eternal.
As novas vozes de Jupter e Mamoru não achei que combinaram com os personages.
Tecnicamente, na verdade desde que a Viz Media passou a licenciar (e redublar) a série nos EUA lá pro começo dos anos 2010, provavelmente até a mando da Naoko, pois praticamente todo mundo odiava a dublagem feita pela DiC (e posteriormente pela Cloverway) por lá. Por consequência, essa recepção certamente chegaria até a autora do mangá…
Você tá dizendo que o anime chegou até a ser exibido lá? Porque o que se sabe é que teve muito anime já dublado a ser exibido lá que foi engavetado e nunca foi exibido de fato. Exemplos incluem Dancouga Nova, possivelmente um anime antigo de Gundam e até um h3ntão (acredite se quiser, tem dublador que até confirmou isso).
O Nelson Sato confirmou em entrevista ao próprio JBox um tempo atrás que ele/a Satona Company licenciou o anime pra FlashStar junto a Robô Gigante, que teve apenas um volume lançado. Wedding Peach teve poucos episódios iniciais dublados. "j-pedia entrevistas nelson-sato". Na época (anos 90) também saiu uma nota na Animax que estava sendo dublado na Gota Mágica.
A voz da Sailor Star Healer (Yaten) também estava muito Ruim , parecia que escalaram uma Novata com problemas na Dicção ….
Mas tirando estas 2 vozes Ruins de Mermaid e Sailor Healer + Ursula na Chibiusa achei a dublagem Bem Bacana e Decente ….
O Maior problema foram Todas as Exigências Impostas seja pela Toei Animation ou a Maluca da Naoko Takeuchi mantendo Tudo em INGLÊS e aqueles Honoríficos Desnecessários 🤮
A Vox Mundi é um ÓTIMO estúdio de dublagem e sei que a Flora JAMAIS Aceitaria essas Prezepadas em Sailor Moon Cosmos e Eternal mas neste caso INFELIZMENTE o Cliente que Mandou Super MAL 😒
Poxa Vida eu Não sabia e já achei Péssimo, agora espero que o Anime Onegai consega Corrigir isso e aprenda com os Erros de Sailor Moon Cosmos ….
Quero ouvir o Daí Gritando BOOOLA de FOGO ao invés de Fire Ball 😒
Meu sonho ver em Versões Remasterizadas de Som e Imagem no catálogo do Anime Onegai:
Corrector Yui 🥰
Mirmo Zibang ❤
Hamtaro – Pequenos Hamsters e Grandes Aventuras
Popolocrois Monogatari
Power Stone
PATLABOR ❤
Monkey Thypoon
Saber Marionette J
Pilot Candidate
Mistical Sleuth Loki 😁
Digi Charat Nyo
Galáxy Angel
Steel Angel Kurumi
Sim imagino que quando forem dublar os OVAS de Robô Gigante por aqui irão usar 1 Novo Elenco ou talvez manter o elenco de dublagem do Remake de 2007
Imagino que o mesmo aconteça se no Futuro venham a adquirir Mirmo Zibang e Corrector Yui ❤
Na parte que as Sailors Gritavam os Golpes em Inglês Não dava pra Entender NADA e isso somado ao efeito de Reverb colocado no Audio 😖
Criatura a Única coisa que ficou em Português na dublagem de Sailor Moon Cosmos foi SAILOR GALÁXIA ……..
Chokade estou é sério isso Criatura 😱
Queria Tudo isso no catálogo do Anime Onegai Futuramente e Junto de Todos Clássicos Legendados da Locomotion e suas Legendas CHEIAS de Problemas ….
Até onde eu sabia Wedding Peach só tinha dublagem Latina e achei bem legal saber que ganhou dublagem Secreta pela Gota Mágica
Outro título que eu conheci e este possui dublagens Latina e de Portugal é Kaitou Saint Tail que foi Batizado em Portugal com o Título de A Ladra Meimi 🤭
Adoraria Murasaki Todos Animes INÉDITOS exibidos pelo Canal Panda vindo Futuramente ao catálogo do ANIME ONEGAI e Acredite São MUITOS Títulos que vão de Kirarin Revolution , Idaten Jump , Twin Princess, Jewel Pets , MERMAID MELODY Etc Etc ……
O Animax surgiu em 2005 por aqui. Já a Gota Mágica fechou em meados de 1999 (um ano depois do canal ter sido lançado no Japão ainda!). A história deve ser real, mas o Sato (ou o próprio portal) parece não ter a contado muito bem.
Esses dois últimos eu até acredito que haja uma chance de terem tais dublagens resgatadas já que existe a possibilidade da ShoPro (produtora de tais animes e acionista da Remow) ter resgatado as masters com as dublagens depois de suas respectivas empresas terem perdido as licenças. Pelo menos o último título era a Televix que havia trago na época e eu já informei ali atrás que Eyeshield 21 era da Televix antes de se tornar título da Onegai, então nunca se sabe…
Sim. Dessa vez até as falas das transformações ficaram como no original, mas sem dúvidas os golpes realmente foram a pior parte.
Mas pelo menos, na minha opinião, as meninas estão de parabéns, pela interpretação e emoção que transmitiram durante os filmes.
Só não foi melhor, por culpa dos japoneses (em especial a dona Naoko), infelizmente 😔.
O pior de tudo, foi ver o "Minakatoro" virar "Plim, Plim" na legenda 😭.
A revista Animax, não o Canal Animax. Animax edição 42.
Ah sim, entendi. Conseguir informações por meio de revistas era algo bem privilegiado kkkkk
Acredito que era a única fonte de informações que tínhamos nos anos 90, principalmente em cidades menores. Animax, Anime Do, Herói e outras na mesma pegada. Nos anos 2000 tinha a Henshin.
O filme é uma bomba, a dublagem horrível, é difícil cair na graça dos mais novinhos, infelizmente sailor moon tende a cair no esquecimento novamente.
Não estava falando do canal, estava falando da revista Animax. Foi lá que eu vi a informação que Wedding Peach tinha sido licenciada e estava em dublagem.
Sim embora como eu te disse a meses atrás se por exemplo Mirmo Zibang, Patlabor ou Corrector Yui retornarem eu acredito que serão Redublados na Alcatéia ou Artworks e talvez a Kaede de Mirmo Zibang ganhe uma Nova dubladora já que tenho dúvidas se a Priscila Amorin voltaria dublar a personagem e o mesmo deva acontecer com o Setsu que era dublado pelo Cristiano Torreão
Talvez por exemplo se fosse a Netflix produzindo Remakes de Mirmo Zibang, Patlabor e Corrector Yui ae o caso seria diferente e com certeza manteriam Todos os Elencos ainda Vivos como fizeram em RANMA 1/2
Sara e Rafa falaram em 1 das primeiras Lives do Onegai que haviam Resgatado algumas dublagens de animes e Murasaki minha intuição apitou que pode ser alguns títulos do Animax mas não duvido ser alguns títulos da Toei Animation ….
Sinceramente eu gostaria que fossem as dublagens de Digimon Adventure, Zero Two e Digimon Tamers mas ao que Tudo indica isso virá pela NETFLIX em 1 Futuro Próximo junto de Bastante Material INÉDITO 🥰🤭
Lembro que anos antes tinha um programa acho que era no Chile que exibia Princess Jelly Fish, Blood Lad e mais outros títulos que por aqui não duvido chegarem via Anime Onegai …
O melhor seria ele gritando MERA, como era na dublagem do SBT e no original em japonês .
Discordo seria na minha opinião melhor Bola de Fogo
Ah sim. Havia me confundido aqui, a revista não era tão conhecida quanto o canal até onde eu sei (pelo menos aqui), no meu caso sempre tive acesso apenas à Neo Tokyo kkkkkk
Os dubladores da Sailor Júpiter e do Mamoru, são Fernanda Bullara, e César Marchetti, os mesmos das fases R, S, Super S, Stars e nos filmes do Eternal, não foram trocados.
Todo o mundo menos os americanos… já conversei com fãs de Sailor Moon de lá. A dublagem mais nova para eles não combina, e a nostalgia da antiga é muito grande.
Até que tem sim uma galera que gosta da era DiC, mas a era da Cloverway é mais criticada, principalmente por seus furos de roteiro… (e olha só, a mesma Cloverway que cagou a dublagem da segunda temporada em diante por aqui kkkkkkk)
Concordo. Também gostaria das magias como no original Japonês e do SBT.
Sim imagino que nem o Dani Chui tenha gostado que é uma versão Latino Masculina da Letícia Cosmos
A NETFLIX tinha que Negociar uma REDUBLAGEM sem Termos em INGLÊS e se fosse pra manter algo em inglês que seja apenas dos PLANETAS .
Sailor Moon num era na Manchete?
Sim. Sailor Moon era da Manchete. Mas aqui nesse caso eu me referia a Dragon Quest Daí (Fly o pequeno guerreiro), quando citei na conversa acima.
Falar em Dragon Quest só DESEJO Ouvir as Magias Localizadas em Português 😖🙏
Pra ser dublador no Brasil agora não precisa entender mas tem que saber ler e falar em inglês. Estão querendo mudar nosso idioma pra inglês mesclado por acaso? Estou me sentindo dentro daquela novela antiga "A Indomada". Ó xente mai god!!! Istopi agora mesmo, meu broder!