Ontem (26), o canal a cabo Gloob exibiu pela primeira vez em sua programação o filme Meu Amigo Totoro. Uma surpresa para quem acompanhou foi a estreia de uma dublagem inédita, a quarta que a produção recebeu em nosso país. Mais filmes do Studio Ghibli serão exibidos ao longo dessa e da próxima semana, e fatos como esse podem se repetir.

É difícil cravar exatamente o porquê de tantas redublagens assim ocorrerem, mas geralmente são por conflitos contratuais de diferentes distribuidoras. Para a TV, a distribuição de ‘Totoro’ pertence agora à Sato Company, que pretende exibir a filmografia do Ghibli também em um festival de cinema. A dublagem anterior (a terceira), vista na Netflix, é de uso exclusivo de streaming, sob distribuição da alemã Wild Bunch.

A Viagem de Chihiro, filme exibido pelo Gloob na segunda-feira, curiosamente não passou pela mesma questão. Ele foi exibido com a dublagem original do cinema, feita pela Delart. Essa versão pode ter sobrevivido mais facilmente por ter sido renovada por muitos anos pela Europa Filmes, sua primeira distribuidora no Brasil e, inclusive, foi disponibilizada no Blu-ray lançado pela Obras-Primas do Cinema em 2021. Para a exibição recente da Netflix, houve uma segunda dublagem, embora a plataforma já tenha exibido a versão original quando havia outra distribuição.

 

Histórico de Totoro dublado

imagem: capa do VHS de Totoro

Capa do VHS. | Imagem: Reprodução

A primeira vez que Meu Amigo Totoro foi dublado aconteceu em meados dos anos 1990, quando a animação foi lançada em fita de vídeo pela Flashstar, sob o selo Cartoon Home Video. Na época, a versão brasileira da Dublavídeo foi feita em cima de uma edição francesa da Le Studio Canal+, que possuía uma velocidade de imagem um pouco diferente devido a conversões de formatos. Com isso, não foi possível reutilizá-la em lançamentos digitais posteriores (como o Blu-ray da Versátil, em 2014, que só teve versão legendada).

Em 2017, o filme foi exibido na programação do Discovery Kids. Com outra distribuição, foi feita uma nova dublagem pelo estúdio Vox Mundi. Essa versão nunca foi vista na íntegra, já que o canal realizou alguns cortes em cenas que achava impróprias ao público-alvo. O mesmo estúdio foi recrutado para a terceira dublagem, lançada em 2020 na Netflix, reprisando parte do elenco.

Para a quarta versão, exibida ontem pelo Gloob, foi escolhido o estúdio carioca Midia P, que já havia dublado o vencedor do Oscar O Menino e a Garça para a Sato Company.

 

Nova dublagem e direção

A ideia para a nova dublagem de Meu Amigo Totoro surgiu ainda em janeiro, após o fim do trabalho com O Menino e a Garça. Em conversa com o JBox, o diretor da dublagem pelo Midia P, Rafael Pinheiro, deu mais detalhes do processo.

foto de Rafael Pinheiro

Rafael Pinheiro. | Foto: Reprodução

“As conversas foram amadurecendo com a Midia P ao longo dos meses. Em agosto deste ano o acordo foi fechado para Meu Amigo Totoro e alguns outros projetos do Studio Ghibli serem redublados ou finalmente ganharem uma dublagem (aqueles que não foram nacionalizados anteriormente e fazem parte dos planos da distribuidora)” — conta o diretor.

No entanto, por mais que ‘Totoro’ já tenha tido várias versões brasileiras, mexer com um clássico desse calibre é sempre desafiador. Para Rafael Pinheiro, que também é fã de produções nipônicas, essa percepção não é diferente:

“Todo projeto de envergadura maior dá sim um frio na barriga, em especial quando mexe com a memória afetiva das pessoas. Mais em especial ainda quando mexe com nossas próprias memórias e sonhos — meu caso com produções japonesas. O senso de responsabilidade que já existe é maximizado pois vamos tocar no coração e na alma de milhões de pessoas quando dublamos produções do Studio Ghibli. Até precisamos criar uma “casca” pois muitos vão amar e muitos vão odiar.”

Essa quarta versão é a primeira dublada por um estúdio com sede principal no Rio de Janeiro, sendo que todos os demais passaram por estúdios paulistas. Logo, um elenco diferente foi providenciado e ainda houve espaço para uma ponta meio inusitada.

imagem: foto de Gabriel Totoro

Gabriel Totoro. | Foto: Divulgação/Porta dos Fundos

O ator e apresentador Gabriel Carbonelli, conhecido pelo apelido de “Totoro” e por integrar o elenco do grupo humorístico Porta dos Fundos, foi convidado pela própria Sato Company para participar. É um papel pequeno do filme, quando sua voz aparece na figura do freteiro, mas um momento especial para o artista.

Em seu Instagram, Totoro se mostrou lisonjeado com o convite por fazer parte do filme que está ligado a sua história:

“Quem já ouviu a dublagem original sabe o quão incrível é. […] Eu fiquei supernervoso, eu sei o quão foda é o filme […] e os filmes do Studio Ghibli. Obviamente eu me amarro nesse filme, meu apelido é por causa desse filme. Foi um negócio que eu fiquei muito feliz de fazer. [Queria de novo] agradecer ao Rafael Pinheiro.”

“Eu adorei conhecer [o Gabriel Totoro] e trabalhar com ele. Foi super acessível, muito educado, dirigível e entregou um ótimo trabalho. Já quero ele mais vezes.” — completou o diretor de dublagem ao JBox. Para a escolha do restante do elenco, o diretor também olhou para o legado de quem já viveu a história do Ghibli no Brasil.

“[Quando recebi o projeto] não pensei duas vezes em quem queria pra [personagem] Satsuke. A Bia Menezes era a minha primeira escolha. Pelo incrível talento dela, pelo legado da saudosa mãe dela, Ana Lúcia Menezes (Ana atuou em A Viagem de Chihiro), que ela tem dado continuidade com louvor e por eu amar sempre o resultado do trabalho dela. Todo o elenco que completa o filme já atua comigo em diversas produções e todos amaram estar nesse filme incrível. Sou um afortunado em ter colegas tão talentosos.” — finaliza Pinheiro.

O elenco principal dessa versão do Mídia P ficou assim:

  • Giovanna Pinheiro como Mei
  • Bia Menezes como Satsuke
  • Flávia Saddy como Yasuko
  • Ísis Koschdoski como Vovó
  • Rafael Pinheiro como Tatsuo
  • Rodrigo Antas como Kanta

 

Vem mais por aí…

A redublagem de Meu Amigo Totoro não é o último trabalho do Midia P com o portfólio do Ghibli. Uma certeza é um filme inédito em português, que deve ser exibido em breve pelo Gloob.

“Sim. Fizemos a dublagem inédita de Sussuros do Coração. Estamos com muita expectativa que a estratégia da Sato Company inclua exibir essa dublagem na próxima semana no canal Gloob, assim como foi com Totoro.” — compartilhou Rafael Pinheiro.

E já estamos aguardando!

⏰ REPRISE: Pra quem perdeu Totoro no Gloob, tem reexibição confirmada neste sábado, dia 30, às 13h42.


Siga e acompanhe as notícias do JBox também pelo Google News e em nosso grupo no Telegram.