No último dia da CCXP24, em 8 de dezembro passado, dois painéis ligados a animês ocorreram. O primeiro deles, no palco Thunder, foi dedicado a Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, com a participação de Takahiro Sakurai (voz original de Giyu Tomioka), Kengo Kawanishi (voz original de Muichiro Tokito) e Daniel Figueira (dublador brasileiro de Tanjiro Kamado).
Os artistas, num geral, comentaram sobre suas experiências dando vida aos personagens e finalizaram com uma amostra ao vivo, interpretando cenas ali no palco mesmo. Ao fim do painel, foi confirmada a exibição do primeiro filme da trilogia do arco do Castelo Infinito nos cinemas, programado para 2025.
Infelizmente, diversas gafes foram cometidas pelo mediador do painel, que chegou a errar o nome de um dos convidados, e pulou frequentemente a vez do intérprete de traduzir as respostas dos japoneses. Em um momento, falou a Daniel Figueira “no idioma original é melhor, né?”, pergunta feita de forma descontraída, mas que deixou claramente o dublador desconfortável, por motivos óbvios. Ficou claro o despreparo do evento para lidar com esse tipo de convidado.
O painel também acabou demorando mais que o esperado e as informações todas já tinham sido divulgadas na internet (e até repassadas em press release) antes de serem mostradas no palco.
O segundo painel foi do estúdio MAPPA, contando com a participação de Manabu Otsuka (CEO), Nobuhiro Tatehata (produtor de ZENSHU) e Yuichiro Hayashi (diretor da temporada final de Attack on Titan). Otsuka contou sobre o crescimento do estúdio, que em parte ocorreu graças a ‘Shingeki’, oportunidade que surgiu num momento em que ele buscava “internacionalizar” o MAPPA (ele não mencionou, mas esse crescimento também foi acompanhado do abandono de projetos como Yuri on Ice).
Os produtores contaram um pouco sobre suas experiências com as respectivas séries (o de ZENSHU não podia falar tanto, pois é uma estreia da próxima temporada), e foram mostrados vídeos de cenas incompletas de animês, para demonstrar o processo de produção. No fim, foi dito que a segunda temporada de Campfire Cooking estreia em 2025.
Os dois painéis tiveram cobertura ao vivo em nosso BlueSky (acesse clicando aqui para o primeiro fio e aqui para o segundo).
Fonte: Cobertura in loco CCXP24
Siga e acompanhe as notícias do JBox também pelo Google News e em nosso grupo no Telegram.
Que desrespeito com o Daniel foi esse? Sacanagem
É bom saber que um estúdio de animação esta em crescimento.
Com todo respeito, mas os filmes de Demon Slayer não me chamam a atenção, agora esse Campfire Cooking me chamou a atenção.
A gente sabe que no original é melhor, mas não precisa dizer isso na frente do cara :X
"Original é melhor" é subjetivo. Não leve isso como um fato.
O pessoal do CCXP achou que tava na Fritada.
Não, o original sempre vai ser melhor. Subjetivo é a gente achar a dublagem melhor, por mais que ela seja ótima.
Acho que você não entendeu meu ponto.
Então me explique.
Algo ser "melhor" ou não nesse quesito, sem pensar na profundidade disso, não é errado, mas é preferência de público. Você vai ver muito por exemplo gente que vê tudo dublado porque acha melhor ou gente que vê legendado porque também acha melhor. E isso é questão de gosto, e não de "fato".
Fatos são coisas comprovadas, opiniões convém do que a pessoa acha sobre coisa X. Não tem como "comprovar" que áudio original é melhor que dublagem no geral simplesmente porque não é algo que dá pra explicar de forma lógica. Dá pra dizer que é diferente da dublagem porque é o texto original e a pronúncia original presente no áudio, o que dá uma reação diferente ao espectador, mas não "melhor".
Há uma diferença entre experienciar algo na sua forma original/sua forma derivada e entre comparar qualidade de produto. Pegue por exemplo, um filme com atuação péssima. A dublagem poderia mudar a situação. Aí sim funcionaria a argumentação de ser melhor ou não. O mesmo vale para uma produção com áudio original de qualidade e sua dublagem que não teve uma boa atuação/mixagem. E isso não é regra pra tudo.
Que seja ainda no primeiro semestre, apesar que de qualquer jeito o segundo filme será lançado em 2026, então…
"Não tem como 'comprovar' que áudio original é melhor que dublagem no geral simplesmente porque não é algo que dá pra explicar de forma lógica".
Claro que dá. O áudio original é a visão que o criador (diretor, roteirista, animador, etc.) tinha para a sua obra; seja ela boa ou ruim, é assim que ele quer que eu a consuma. A dublagem é só uma versão criada em cima de algo que já foi feito, ou seja, nunca vai substituir o original, e, querendo ou não, alguma coisa sempre vai se perder ao adaptar o texto para outro idioma. O resto é pura subjetividade.
Por exemplo, imagine alguém dizer que Irmão do Jorel dublado em inglês é melhor que o original. Nada contra a pessoa ter a sua opinião (gosto é gosto), mas objetivamente, estará errada, porque Irmão do Jorel é uma obra pensada por um brasileiro para um público brasileiro, e muita coisa ali não fará sentido para um estrangeiro.
Você pode até discordar, mas a dublagem de produtos no geral não foram feitas necessariamente para adaptar um produto pra uma cultura diferente, mas sim para ter mais acessibilidade auditiva mesmo. Pra falar a verdade, há várias razões pra dublarem produtos, mas essa é a principal.
E não, não estou falando da dublagem "substituir a obra original", é óbvio que isso é ilógico de acontecer, assim com também é óbvio que o autor vai ser mais chegado à sua "versão original" já que é o idioma que ele conhece e entende. Nem toda dublagem estraga a essência da versão original, e ela consegue trazer fidelidade ao máximo à versão original principalmente quando querem mostrar ao público com clareza a cultura da ficção presente na obra. Tudo é sim questão de público, e o autor também conta como público, principalmente quando a produção se trata de uma adaptação, que costuma ser o caso dos animes principalmente, que vieram de mangás ou light novels. Pode ser, por exemplo, que o autor nunca viu a adaptação da obra que ele fez, e isso acontece muito, por incrível que pareça.
Por isso que não faz sentido usar "X melhor que Y" de forma objetiva como argumento nesse contexto. O mesmo vale pra localizador engraçadinho que tenta inserir um diálogo besta na dublagem achando que "melhorou" a obra pra um público específico. Sim, esse tipo de gente existe mesmo hoje.
Sim, eu entendo a necessidade da dublagem (até por essa questão de acessibilidade), e respeito muito o trabalho dos dubladores, daqui ou de qualquer outro lugar. Também não tenho nada contra quem queira ver dublado, eu mesmo vejo. Mas tenho em mente que ver dublado não vai ser melhor do que ver no idioma original, inclusive pensando nesse ponto que você mencionou, da inclusão de gírias e memes na dublagem: só de saber que o personagem não falou aquilo no original, já penso que estou vendo algo que foi deturpado, para ficar mais "engraçado" ao gosto do brasileiro médio. O exemplo recente da dublagem BR de Moana 2 não me deixa mentir.
Foi Tenso Criatura 🥶
Eu Adoro Dublagem Brasileira de Qualidade mas o que Rolou em Moana 2 foi TRISTE ….
É por isso que tem casos que vale mais a pena ver legendado. Já assisti animes em que eles avacalham ainda mais.
Tokyo Ghoul e Steins Gate entre a outros animes Mal dublados em Curitiba , Miami e Brasília
“no idioma original é melhor, né?” que fdp esse mediador kkkkkk, bom, que venha o filme, e essa segunda temporada, os verei.