Há mais de 15 anos, o Brasil é o único país que se iguala ao Japão quando falamos da voz do protagonista da série Pokémon, Ash Ketchum (Satoshi). Tanto lá quanto aqui, o personagem foi interpretado oficialmente por um único ator (atriz no Oriente), mas isso pode estar prestes a mudar de vez.
Em entrevista exclusiva ao Gameworld, Fábio Lucindo, intérprete do Ash no Brasil desde a estreia da série na Record, em 1999, comenta o recebimento de um e-mail sobre a futura troca de voz, sendo um dos possíveis motivos a sua mudança para Portugual.
“Recebi um e-mail dizendo que o cliente quer me substituir para a próxima temporada. Isso quer dizer que eu terminaria essa [temporada], faria o próximo longa-metragem e depois trocaria. Não vejo muito sentido nisso, se já farei e fiz isso tudo, por que não fazer a próxima também? Sei que minha mudança para Portugal pode acarretar em um trabalho maior para o estúdio, mas em tempos de internet nem seria tanto trabalho assim” – afirma o dublador.
Curiosamente, segundo Lucindo, muitos dubladores estão se solidarizando com a causa, recusando testes para o papel de Ash: “Sei que alguns dubladores já foram chamados para fazer testes e se recusaram. Na minha opinião, o cliente tem todo o direito de mudar a voz do personagem quando quiser, mas isso mostra certo descaso com o público. São 15 anos, não 15 dias. Acho que é um esforço que vale a pena, e acredito que esse intercâmbio lusófono pode ser enriquecedor para todos os envolvidos”.
Apesar de toda euforia, ainda é possível enxergar uma luz no fim do túnel, a depender dos atuais trabalhos na série: “É possível que estejamos todos sofrendo por antecipação. Se tudo correr bem nas gravações aqui em Portugal, pode ser que o cliente mude de ideia e mantenha minha voz. Estamos ainda no meio da temporada e ainda temos mais um filme. Quem sabe o que pode acontecer até lá?”
Quando Fábio Lucindo começou a dublar Ash em Pokémon, estava na casa dos 15 anos, e emprestava sua voz padrão para o personagem que marcou toda uma geração. Hoje, com mais de 30, seu timbre obviamente mudou, forçando-o a buscar um tom mais infantil para se adequar. Por mais que o Ash de 1999 soe diferente do Ash de 2015, não conseguimos imaginar outro dublador que mantenha as características que todos nos acostumamos em um período que caminha para completar duas décadas (por mais que você nem assista mais a série). Ficamos na torcida para que tudo se resolva e prevaleça o reconhecimento de um profissional que dedicou metade da sua vida e toda uma carreira à marca Pokémon.
Quase aconteceu uma vez…
Anos atrás, a Europa Filmes chegou a dublar o sexto filme de Pokémon no Rio de Janeiro, no estúdio VTI. Na ocasião, o Ash foi dublado por Gustavo Nader. A história chegou ao público, que fez campanha e conseguiu reverter a situação: o longa foi redublado em São Paulo, na Sigma, com o elenco de sempre.
[Via Gameworld]
Bora fazer um abaixo assinado contra isso, na época do sexto filme o pessoal do site Poképlus movimentou nós fãs e conseguimos reverter a situação. bora tentar de novo!
Sem ofensa, mas a voz do Ash sempre foi péssima, histérica e inexpressiva, pra mim tanto faz sinceramente, aliás, se mudarem o protagonista do anime também seria ótimo, faz abaixo assinado pros japoneses aí.
Na boa, a voz dele ja ta forçada demais no ash, não tem mais um tom natural como tinha antes, sei la, mas acho q seria melhor mudar mesmo, sabe Deus quando pokemon vai acabar e se vai acabar. Daqui à pouco o Lucindo vai t bisnetos e ainda vai t q ficar forçando a voz do ash. Pra mim não seria má idéia a troca. Ja tivemos muitos dubladores que foram substituídos e que se saíram tão bem ou até melhores que os antecessores. Eu sei que todos se habituaram à voz do Ash com o Fábio Lucindo e até eu preferiria se ele ainda conseguisse manter o ash sem voz forçada, mas do jeito que tá, melhor trocar mesmo
Como já comentei em outros lugares, se colocarem um garoto para dublar o Ash agora, rapidamente teriam que substituí-lo, pois não é todo mundo que, aos 30 anos de idade, consegue alterar o timbre de voz como o Fábio Lucindo faz. Claro que a voz do Ash era muito melhor no começo, o cara não forçava. Mas, como foi expresso no texto, todas as características do personagem ainda estão aí; não seria legal mudá-lo.
E o Fábio Lucindo está se mudando pra Portugal por motivos pessoais ou de trabalho? Caso fosse a 2ª opção, até poderiam esperá-lo voltar.
eu acompanhei pokémon ate o black white, ele está mais velho sua voz passou por várias mudanças, mesmo assim ele conseguiu continuar fazendo o mesmo tom quando era mais jovem, é triste isso, esse é o grande mal da dublagem que detesto, a troca de dublagem, ele ainda ta ae firme e forte e ainda consegue dublar o ash, então porque mudar? sacanagem, temos mostrar para o cliente que queremos o produto com ele dublando, se não depois ele sente no bolso, é igual dbz os filmes nem era para ter dubladores clássicos, mas os fãs fizeram acontecer, e acredito que pokémon tbm tenha fãs…
De boa, recebi a notícia como motivo pra comemorar. Já não é de hoje que eu acho que o melhor pro personagem é mudar o dublador. Claro, eu só penso assim por causa do próprio Fábio que acha melhor tentar forçar a voz para parecer com voz de criança quando nem a Rika Matsumoto faz isso. Se tentasse algo como o trabalho que ele fez com o Takuya em Digimon 4 (e esse timbre, eu tenho certeza que ele conseguia alcançar) pra mim, podia ficar até onde desse.
É impressionante que uma senhora de 48 anos consiga fazer um Ash mais convincente do que o Fábio que além de ser mais novo ainda tem a vantagem de ser um homem que nem o Ash :p
Ah, e eu disse “mais convincente” e não melhor porque não gosto muito do Ash da Rika. Mas que é MUITO melhor do que o Fábio hoje em dia, isso é.
Mas apesar da notícia, pra mim, ter sido motivo de certa comemoração, passado um tempo fiquei com o pé atrás por uma única razão: o substituto vai ter uma bucha enorme pra segurar. Meu receio é os mais “capacitados” recusarem por solidariedade ou por temor de um potencial descontentamento. E com isso, contratem algum iniciante com baixa performance.
Contudo, ainda aprovo uma possível mudança. Pena perder a tradição, mas paciência.
Muito bonito, mas não me comove nem me convence.
Acho que se recrutarem um dublador com seus 16-18 anos, que já passou da puberdade e que tenha uma voz mais – como posso definir? – “leve” – dá pra ficar no personagem por pelo menos uns 20 anos.
Um dublador que eu acho que se daria bem no personagem é o Charles Emanuel, mas tem a barreira da diferença de estados. Fora que, até onde eu me lembro, uma das críticas sobre a dublagem do anime por aqui sempre foi a qualidade (ou falta de) apresentada pela Centauro, e mesmo com um dublador “nível A+”, o nível ainda ficasse baixo. Mas como não tenho acompanhado a dublagem brasileira (porque não consigo mais ouvir a voz do Fábio no Ash), a não ser um clipe aqui ou ali pra ver como ficou a série atual – não tenho material pra avaliar como estão as coisas.
A Fernanda Bullara é uma ótima dubladora, não tem problema com o lance do timbre, mas ainda assim em termo de voz o trabalho como Dawn ficou inferior ao que ela fez com a Tomoyo.
Mesmo assim, quem sabe? O substituto pode ser um novato com um baita potencial e entregar uma performance até melhor. Se for alguém engajado, acho que rola sim de termos um trabalho melhor e à altura do personagem.
Concordo totalmente.
Uma coisa que eu sou meio a favor é que, tanto a versão japonesa quanto a americana, a brasileira e as demais, sempre fizesse uma “sucessão” de dubladores pro Ash. Tipo, cada “série”(que equivale a geração dos jogos) teria um novo dublador pro moleque, assim cada geração teria “seu Ash”.
Díficil do Japão fazer isso, haja em vista que ainda chamam a dubladora do Goku pra fazer o personagem, ainda assim, especular não mata rsrs
Tá aí uma noticia q vai me fazer perder o sono. Rsrsrs.
Putz, mas gravar em Portugal é complicado. Como funcionaria essa logística? O cliente ou a Centauro teriam que gastar um pouco mais contratando um estúdio de lá, certo? Ou a Centauro também tem filial lá, como tem em outros países? Ou ele tem um estúdio em casa, como alguns dubladores que trabalham em locução têm? Não sei como essas dublagens cruzadas funcionam.
O fato é que eu vi essa chegando há quilômetros. O próprio José Parisi Jr. falou há muito tempo que poderia haver a necessidade de mudá-lo, ainda na época da Parisi Vídeo. Sempre achei que o cliente um dia iria achar o mesmo, até porque a Centauro cometeu vários deslizes com trocas de vozes em Pokémon, e o cliente nunca pareceu se importar com isso ou com a redução de qualidade da dublagem (o que é até comum).
Depois teve o fato de o elenco nos EUA ter mudado desde a saga Batalha da Fronteira, quando a Funimation adquiriu os direitos. Deve ser a Funimation quem manda na dublagem daqui também, já que geralmente adquire os direitos de distribuição para toda a América. Se mudou a dos EUA, que era a mais importante desse lado do globo (e usada como base para todas as outras), por que não mudariam a daqui?
Por fim, teve o Alex Minei fazendo a voz do Ash em alguns trechos de Black & White. Ainda que tenha sido só por causa de um erro de mixagem, foi a primeira vez que o Ash apareceu com outra voz (desconsiderando aquela dublagem do Rio feita há uns 10 anos e nunca lançada, em que o Gustavo Nader fazia o Ash no sexto filme). O cliente também não se importou com o resultado tosco, o que já deu a dica de que a voz do Ash no Brasil não é um tabu. Tá certo que é comum o cliente não se importar realmente com a qualidade da dublagem, mas ele já devia estar com a ideia de trocar há um tempo. Deve ter achado que, com a mudança do Fábio Lucindo para Portugal, era agora ou nunca, era a oportunidade perfeita, até porque talvez a logística fosse ficar complicada.
Nota: vários dubladores se recusaram a fazer testes em respeito a ele? Palmas! Nunca vi isso acontecer em larga escala, se é que foram muitos que recusaram. A questão é que cedo ou tarde, alguém aceitará. Sempre aceitam, é questão de tempo. Nem o caso da dublagem de Scooby Doo, que foi um dos mais grotescos que já vi, impediu isso. Nenhuma voz é tabu para o cliente.
Nota 2: a voz do Lucindo no Ash já não era a mesma pelo menos desde a temporada 3. Estava muito diferente das duas primeiras. Normal, já que ele tinha 15 anos quando começou a fazer, claro que isso não era motivo para trocar. Mas às vezes para os clientes é.
Tem que ver se a forçação artificial na voz do Ash não é orientação do cliente. Nem sempre é opção do dublador.
Acho que ficaria melhor se ele não tentasse tornar a voz muito mais aguda do que realmente é. A dublagem do Bart Simpson também sofre disso
Realmente espero q mude msm, pq sinceramente já deu! XD
Pra mim a voz do Ash de hj em dia é tão forçada q simplesmente num aguento assisitir o desenho dublado…
Bom, mas aquilo tecnicamente não conta já que foi mancada da direção.
Aliás, vi até a cena e era uma com o Ash de costas. De certa forma, dá até pra entender porque erraram.
Mas como você disse, eles não parecem se importar com a tradução e as mudanças de vozes de outros personagens. Se não se importam com isso, iam se importar com o tipo de timbre que ele dá pro personagem?
De boa, se me perguntar, eu diria que eles nem se importam com isso e pra eles somos os “nerds chatos que reclamam de tudo e nunca financiam a franquia” :P
Aliás, lembro do próprio Lucindo admitindo em entrevista que quando ia dublar uma nova temporada, ele ia lá e via como fez a antiga pra tentar repetir o tom ou coisa do tipo.
Sério, o que faltou é uma melhor direção pra dizer “cara, assim não vai dar. Tenta fazer o personagem soar natural” IMHO
Não foi uma cena, foram muitas em que o Alex Minei fez o Ash (e não foram só cenas de costas). Teve uma época que quase todo episódio tinha essas trocas de vozes repentinas.
Sei que os clientes normalmente não ligam, ainda que seja a própria Pokémon Company que distribua aqui. Muitos querem apenas que seu produto esteja em português pra ser usado aqui, pouco ligando pra como é, por isso ainda existem as dublagens de Miami. Não duvido nada que alguns mandariam tudo pra lá se pudessem.
Quanto à direção, concordo. A propósito, Fábio Lucindo tem gravado algumas temporadas na Europa, inclusive deve estar fazendo assim com essa, o que explica por que algumas pessoas estão achando a voz pior nas temporadas mais recentes. À distância, sem direção, deve ser mais complicado até pra mandar refazer dentro do prazo. Sem contar que o cliente provavelmente está arcando com os custos de contratar um estúdio de outro país pra gravar só a voz do Lucindo. Pode até ser esse o único motivo pelo qual decidiram mudar.
Outro problema é que o Ash é um personagem com particularidades.
Ao contrário de um pokémon, ele não evolui, mas retrocede. Desde Johto, passando por Advanced Generation e especialmente depois de BW, ele tem ficado mais infantil.
Se fosse comparar com o Ash de 1997, quando o anime foi lançado no Japão, o de BW parece mais novo. Se fosse realmente o mesmo Ash de 1997, a voz do Lucindo pareceria mais natural. Como não é, a gente nota um esforço em fazer um personagem que tem se infantilizado mais e mais.
A voz de todo mundo muda, não só a dos meninos e não só na adolescência. A voz da Fernanda hoje não é igual à de quando ela fazia a Tomoyo, e quando fazia a Tomoyo não era igual à de quando ela fazia a Jackie do Mundo de Bobby
Concordo que dublar do jeito que ele fazia o Takuya de Digimon 4 seria ótimo. Seria um tom que ele consegue alcançar. Já sobre a Pokemon Comapny, as pronúncias de alguns nomes não foram alteradas nas últimas temporadas por “incompetência”, mas por própria exigência da Pokemon Company. O mesmo poderia ocorrer com o timbre do Ash.
E outra, uma mulher independentemente de idade tende a conseguir imitar uma criança independentemente do sexo muito mais facilmente que um homem adulto. Ser homem no caso é desvantagem nessa comparação. A não ser que o homem em questão tenha uma capacidade acima da média de alterar o pitch da voz naturalmente, coisa que muitos dubladores, e o próprio Lucindo, possuem até certo ponto.
Funimation não tem direito de Pokemon em lugar nenhum. E o Ash com a voz do Alex Minei em alguns trechos foi uma necessidade do momento graças à erros de mixagem que foram corrigidos, mas o Lucindo não estava no estúdio. Ainda assim foram pouquíssimos trechos e nem contam como substituição oficial.
———-
Agora, lembrem que o Fábio tem outros personagens, que, dependendo da boa vontade de clientes e estúdios, poderiam ter suas vozes alteradas também. Aí vai alguns:
– Takuya, no final da segunda temporada de Digimon Fusion
– Nagate Tanikaze, nas próximas temporadas de Knights of Sidonia
– Killua, caso dublem o remake de Hunter X Hunter
– Kuririn, em Dragon Ball Super, Kai Saga Boo, possíveis novos filmes e jogos também inclusive
– Chopper, se One Piece for redublado mantendo o elenco da 1ª versão
– Ichigo, em novos episódios de Bleach
– Kiba, em novos episódios de Naruto Shippuden
– Shinji Ikari, caso dublem os próximos Rebuilds de Evangelion
Entre outros, mas lembrei desses agora.
Foram…? Não tenho acompanhado a dublagem, por isso não sabia dessas.
Se for assim, a ideia de mudar parece cada vez melhor. Já que quem paga pra dublagem não liga, pelo menos que permitam o estúdio ter mais consistência.
Você sabe a quanto tempo ele está fazendo a dublagem da Europa?
Fico até surpreso dos caras se disporem a pagar a dublagem nesse modelo. Outra distribuidora teria descartado na primeira oportunidade.
CDZ que é CDZ teve dublador trocado por muito menos que isso.
Lembro que o Harry Shearer (dublador de alguns personagens dos Simpsons) também tinha se mudado pra Europa o que impossibilitaria ele fazer os personagens dele. Lembro de ter lido que nesse caso, a Fox até ofereceu pra que ele gravasse as falas por telefone.
Casos diferentes, mas deve ser por aí. Se bobear o Fábio vê o episódio em um dos streamings da vida (ou recebe o arquivo digital) e grava de forma caseira mesmo.
Bem, opinião pessoal mas eu diria que o único retrocesso foi só em BW por causa da natureza de “Relaunch” (aka reboot que não é reboot). Até DP tinha certa progressão sim. A passos de tartaruga mas estava lá IMHO.
Minha critica nesse caso tava indo mais pelo lado da direção mesmo. Mesmo com as mudanças, ela consegue chegar próximo sem parecer forçado. Mas a direção não se importou em corrigir as falhas e foi tocando o barco.
Não acho que dá pra comparar os casos de CDZ com esse. No caso de Cavaleiros, foram desentendimentos diretos com os estúdios envolvidos. Não daria pro distribuidor pagar diretamente pro dublador fazer em um outro estúdio aqui dentro do Brasil. Mas valia substituir mesmo. Já no caso de Pokemon, é uma questão de localização e não de desentendimento entre partes. Com um pouco de raciocínio e diálogos entre os envolvidos, pode-se resolver isso como na verdade já se resolveu anteriormente quando ele estava na França.
Sobre a maneira de se dublar por lá, creio eu que o processo de direção deva ocorrer por webcam. E obviamente, ele veria os episódios ou por um streaming ou um download por arquivo digital mesmo. Gravação caseira seria possível com um isolamento acústico e equipamentos funcionáveis, mas acredito que seja num estúdio regularizado mesmo. Até porque a SDI Media, que é a produtora da versão brasileira de Pokemon tem sedes em outros países.
Já vi que vou ter que pegar o velho capacete de guerra :tongue:
Não acho que o timbre que ele dá pro personagem entre na mesma conta dessa questão dos nomes. No caso desses, você pode argumentar que a Pokémon Company quer consistência na pronúncia dos nomes.
Tanto por padronização quanto também deixar o mercado pronto caso eles venham a botar produtos licenciados na nossas prateleiras.
Sei lá, a forma como ele interpreta o personagem não me parece o tipo de coisa pra qual eles dariam atenção.
Meio off, mas esses dias eu estava pensando em como quase sempre que alguma obra, desenho, jogo ou gibi, faz alguma coisa errada, volta e meia vem alguém do staff dizer que é “porque os executivos pediram”.
Claro, tem ocasiões que isso é a mais pura verdade, mas tem vezes em que eu acho que nego se aproveita dessa “vitimização” dos artistas pra querer encobrir os próprios erros.
E engraçado como ninguém culpa os executivos quando alguma coisa dá certo.
Se é o caso aqui ou não, não sei e nem me importa. É só nota lateral. :tongue:
Eu concordo em partes. Tem algumas mulheres que realmente fazem voz de menino muito bem como a Noeli Santesteban e a Julia Castro mas pra mim elas são exceção e não regra.
As demais, de um jeito ou de outro, sempre acabam deixando transparecer que são mulheres tentando fazer voz de criança IMHO
No caso específico do Ash, uma coisa que eu esqueci de citar: o que faz a performance da Rika Matsumoto ser mais convincente é que ela não tenta forçar a voz dela pra dublar o personagem. Eu diria que o Ash se adapta a voz da Rika e não a voz da Rika se adapta ao Ash, se é que isso faz sentido.
Sem eufemismos , agora: a Rika pelo menos tenta fazer um Ash com voz de macho. O do Fábio, parece mais uma caricatura de uma criança abobalhada.
Digo caricatura porque comparar com uma de verdade é uma ofensa as mesmas. Elas são assim por causa de problemas de saúde física/mental além do seu controle.
Na dublagem da Rika, eu percebo que mesmo nos momentos em que o Ash está calmo, falando normal, você consegue “sentir” a personalidade forte do menino. Não no sentido de ser ignorante mas sim de ser muito passional, que ama aquilo que faz. Que tem sangue quente, mas um bom coração e boas intenções. A voz dela é forte, mesmo quando o Ash está falando de forma mais suave. As vezes soa estranho, mas na maior parte, soa adequado.
Aliás, o mais engraçado é que o timbre da Rika no Ash é mais grave que o do Lucindo. Tecnicamente, o Ash dela soa mais velho que o personagem supostamente é. Ela poderia fazer uma voz mais fina, mas ela mantém a voz grave. Diria que do jeito dela, o trabalho é mais leal a personalidade do personagem, que o do Fábio.
Até a dubladora americana, que também força um pouco a voz, acaba mostrando um timbre mais grave que o Lucindo. Pra mim, pelo menos, é como se ele ignorasse a personalidade do personagem que dublou por tantos anos.
Sei lá cara, acho que a qualidade da dublagem acaba perdendo muito nesse modelo. Tá certo que Pokémon é feito da forma como conhecemos, mas também não é desculpa pra uma dublagem meia boca já que tem muita gente no staff do anime (alguns roteiristas, animadores e os próprios dubladores japoneses) que se dedicam a fazer um bom trabalho.
De qualquer forma, acho que estamos debatendo a toa e no final essa história não vai dar nada e tudo vai continuar como está, para o bem ou para o mal.
Foi pra Portugal, perdeu o local…
Eu havia lido sobre essa polêmica do novo elenco nos EUA há muito tempo, na época em que ocorreu. Lembro claramente o nome da Funimation mencionado, mas parece que minha memória me traiu.
Sobre os trechos feitos pelo Alex Minei, de novo, eu não achei tão “pouquíssimos” assim.
Como comentam por aí, parece que dublagem à distância hoje ficou muito mais simples e comum do que era há uns dez anos. Ainda assim é um detalhe muito fácil de ser negligenciado. Creio que muitas distribuidoras (ou até mesmo os estúdios) substituiriam o Fábio prontamente, ainda que sem a voz dele muitos desses personagens que você citou ficassem descaracterizados.
Por mim, tudo bem. Eu gosto muito do Fábio como dublador, mas acho que realmente, como o Ash, já chega. Toda vez que tento assistir da temporada DP em diante, me dá dor nos ouvidos. Não aguento, é forçada demais. As crianças que assistem há pouco tempo não devem ligar muito, mas pra mim que assisti desde que começou aqui no Brasil, é insuportável.
Dane-se esse sistema confuso de quotes do JBox. Vou responder sem citar mesmo.
No caso dos Simpsons nos EUA e da Rika com o Ash japonês, tem o fato de os dubladores serem, de uma certa forma, co-criadores dos personagens, porque participam do trabalho criativo, já que são as vozes originais. Muitos dos bordões não existiriam sem eles. Por isso a gente nota que os personagens se adaptam à voz deles e não contrário. No caso dos Simpsons tem ainda o agravante de alguns dubladores, como o próprio Harry Shearer, fazerem muitos personagens. Assim sendo, uma temporada sem o Harry Shearer seria uma temporada sem o Sr. Burns, o Smithers, o Flanders, o diretor Skinner, o reverendo Lovejoy, Coçadinha, Dr. Hibbert, Kent Brockman e muitos outros.
Até por tudo isso, a audiência realmente diminuiria sem os dubladores originais, não à toa são mais valorizados.
Já no caso do Fábio, foi o que eu disse, o Ash veio mudando, não é o mesmo Ash que ele dubla desde o começo. Em BW só foi mais brusco, mas ele vem mudando gradualmente pelo menos desde Johto.
Não vejo o Ash tão deformado na voz do Fábio como você vê. Consigo ver a personalidade gentil dele, como sempre foi, como o Fábio interpreta. A personalidade do personagem é que foi se deformando.
Bom, não sei quanto a você, mas não vejo problema com o debate, mesmo que vá continuar tudo como está. Diálogo nunca fez mal. Às vezes até aprendo algumas coisas lendo os comentários. de alguns.
Ah, e eu não sei há quanto tempo ele vem gravando o Ash na Europa. Disseram nos comentários de outro site que a temporada 16 foi assim, imagino que a 16 tenha sido a anterior à atual. Então com a atual já são 2 anos fazendo.
E eu discordo quanto ao esforço de fazer um bom trabalho no anime original (especialmente dos roteiristas). Não é um desenho malfeito, mas muita coisa é malfeita, mesmo considerando que hoje ele queira atingir um novo público mais novo.
É, dá uma enrolada na cabeça mesmo. Por isso que eu copio e edito o código do quote no word antes de postar :tongue:
É, eu tinha esquecido dessa parte.
Mas sei lá, tem casos em que a dublagem brasileira também consegue esse resultado, como vimos em yu yu hakusho. Depende muito do talento e disposição do dublador e também de um bom trabalho de tradução e direção.
Talvez eu tenha exagerado, mas a voz do personagem sai tão forçada, tão artificial que quando eu vejo um trecho não consigo mais identificar o personagem. Mesmo na dublagem americana, onde a dubladora também dá umas forçadas, eu ainda consigo ver o personagem lá, se isso faz algum sentido.
Concordo. Mesmo assim, apesar da discussão aqui estar sendo legal até o momento , volta e meia fico com o receio disso virar flame war lol
Galera, vocês de fato viram Pokémon XY dublado? Sei lá, fui ver uns episódios e achei o tom do Fábio Lucindo ótimo, soa bem mais natural do que tempos atrás…
E na boa. Qualquer ator que ponham pra dublar o Ash agora será inevitavelmente comparado com o Lucindo das antigas, é a voz que todos estãoa costumados há mais de 15 anos. Só o próprio Lucindo pode chegar perto dele mesmo…
Ta os maiores fansites de animes estão aqui ,o noir fleurir e o saintarmor esse site aqui combina com vocês só faltou o seiya.
Nossa, teve que mudar a voz do Ash em Pokémon?
só ele que pode dizer esse bordão marcante: Pikachu,eu escolho você!
Depende do cliente, também. Muitos clientes não deixam o trabalho de dublagem ter algo de “criativo”. Pra falar a verdade às vezes as empresas nem têm alguém que fale português direito ou que more no país. Por isso a resistência a mudanças é grande. Isso às vezes prejudica o trabalho do profissional, que é criticado por algo que não dependeu dele.
Bom, não estou tentando provar nada, só estou comentando. Também não estou ofendendo ninguém nem criando hostilidade gratuita procurando o flame *cofnãosoumakotocof*. Muitas coisas também eu só comento porque espero que alguém que entenda mais possa contribuir com informação, como já aconteceu.
Pessoalmente, já me cansei da voz do Fábio Lucindo há mais de dez anos, tamanha a quantidade de animes que têm a voz dele. Não me admira por que muitos fãs acham ela chata no Ash. Já venho achando a voz do Ash enjoativa desde Johto, quando ele tinha crescido mais e mudado o jeito de interpretar (até porque o próprio personagem Ash já tinha meio que mudado nessa época, junto com o anime).
Mas a questão não é o que eu gosto ou quero. Fábio vem fazendo um trabalho competente na minha opinião. Sem contar que ele nunca deu migué pra dublar o Ash, apesar do sucesso da série *cofnãoéoMarceloCamposcof*.
Independente de eu gostar ou não da voz dele no Ash, a interpretação dele tem sido boa, apesar dos problemas da Centauro. O problema da artificialidade pra mim passa por toda a dublagem de Pokémon, que eu julgo no geral bem “engessada”, especialmente desde que foi pra Centauro, o que pode ou não ser culpa do estúdio.
Acho válido o protesto dos fãs. Fidelidade e coerência são um aspecto importante no trabalho da identidade de uma franquia, por isso a dublagem procura manter. É um produto que precisa dar seus frutos, afinal de contas. Isso passa muito pelo público.
Tomara que mude mesmo. Desde BW a voz do Fábio como Ash vem ficando muito forçada e artificial. Acho que talvez fosse melhor que colocassem uma mulher pra fazer a voz do Ash como é no Japão.