Com os recentes anúncios sobre a série Neon Genesis Evangelion, surgem novamente as dúvidas sobre o que exatamente seriam os tais Renewals, Rebuilds e outros termos usados para designar diferentes versões do anime. Nesta matéria especial, vamos tentar esclarecer um pouco alguns desses pontos. Bora lá?
Versão Original (1995)
A série foi originalmente exibida na TV japonesa entre 4 de outubro de 1995 e 27 de março de 1996, contendo 26 episódios de cerca de 24 minutos cada.
Esta versão também é conhecida pela sigla “OA” (de On-Air).
Director’s Cut (homevideo)
Durante o lançamento em homevideo (VHS e Laser Disc), os primeiros 20 episódios geralmente tiveram pequenos retoques nas animações, porém no caso dos episódios 21 ao 24, eles tiveram uma nova edição estendida, contendo várias novas cenas e fazendo com que esses episódios tivessem um acréscimo de 2 a 5 minutos à sua duração. Para diferenciar das versões originais, esses episódios receberam um apóstrofo ao número, ficando como 21′, 22′, 23′ e 24′.
Essa versão dos episódios 21~24, também chamada de “New Production Cut“, é popularmente descrita pela sigla “DC“.
Death & Rebirth (1997)
Um dos pontos mais confusos em relação aos lançamentos da franquia.
Após o sucesso da série de TV foi liberada a produção de um longa que cobriria novamente os 2 episódios finais da série, porém devido aos atrasos na produção, o que acabou sendo exibido nos cinemas em 15 de março de 1997 foi o Death & Rebirth.
A parte “Death” é uma recompilação dos primeiros 24 episódios da série original (incluindo os trechos DC), enquanto o “Rebirth“, com conteúdos inéditos, é uma parte do que viria a ser o episódio 25′, que ainda estava incompleto.
No ano seguinte, para ser exibido no canal japonês WoWoW, o “Death” recebeu uma nova edição conhecida como “Death(true)“. Entre as alterações feitas estão as remoções das cenas adicionadas na versão DC dos episódios 21~24.
Mais tarde, Death sofreu mais uma alteração, sendo desta vez chamada de “Death(true)²“, onde foi adicionado de volta parte das cenas que haviam sido removidas na edição anterior. Esta foi a versão final do Death.
The End of Evangelion (1997)
Em 19 de julho de 1997, 4 meses após Death & Rebirth, estreou a versão completa do filme, chamado The End of Evangelion.
Ele consiste na edição final do episódio 25′ (substituindo por completo o que foi mostrado no Rebirth) e o episódio 26′, que foi inteiramente novo.
Revival of Evangelion (1998)
Em 1998, foi lançado o que veio a ser chamado de Revival of Evangelion, que segue a ideia do que foi feito em Death & Rebirth, mas usando as versões finais das duas edições cinematográficas.
Foram juntados o Death(true)² e o The End of Evangelion numa única obra.
Renewal of Evangelion (2003)
Em 2003, o anime recebeu uma nova masterização feita a partir dos negativos originais.
Esta apresenta uma qualidade de imagem bem superior ao lançamento original, além de uma nova mixagem de áudio, desta vez em 5.1, e incluindo várias conversas secundárias que originalmente haviam sido removidas na gravação original.
Apenas um episódio (16) não teve o mesmo tratamento na imagem, pois as masters dele se perderam e tiveram que se virar com com uma de qualidade inferior.
Além dos 26 episódios originais, o Renewal também inclui os 4 episódios DC.
Os episódios 21~24 OA em Renewal usam a estrutura e duração dos originais, porém com os vídeos retocados da versão DC.
Rebuild of Evangelion (2007)
Por fim, em 2007 foi lançado o projeto Rebuild, onde se deu início ao remake da série na tetralogia “Shin Gekijouban“. Apesar do primeiro filme ter sido quase idêntico à série original, a partir do segundo filme se tomou um rumo totalmente diferente.
[Atualização em 24/03 às 18:10]
Como surgiram algumas dúvidas, uns adendos sobre o remake:
Entre as mudanças presentes no segundo filme do Rebuild estão a troca do sobrenome da Asuka, mudando de “Asuka Langley Sohryu” para “Asuka Langley Shikinami” e a introdução da personagem Mari Illustrious Makinami.
E também houve algumas diferenças nas versões dos filmes:
O primeiro, “Shin Gekijouban: Jo” foi lançado nos cinemas também como 1.0 You Are (not) Alone. Mais tarde, quando houve o lançamento em DVD (com alguns retoques, mas apresentando com uma qualidade de imagem bastante duvidosa), a numeração do subtítulo em inglês foi alterada para 1.01. E quando o filme foi lançado novamente para homevideo, mas desta vez também em Blu-ray, a numeração se tornou 1.11.
O segundo filme, “Shin Gekijouban: Ha“, seguiu o mesmo padrão e no cinema era 2.0 You Can (not) Advance, mas ao sair em homevideo a numeração mudou para 2.22.
E o mesmo aconteceu com o terceiro filme, “Shin Gekijouban: Q“, era 3.0 You Can (Not) Redo nos cinemas e a numeração virou 3.33 no homevideo.
Já o quarto filme, “Shin Gekijouban: :||“, que está em processo de gravação das vozes, ainda não recebeu um subtítulo, ficando apenas como 3.0+1.0.
[Fim da atualização]
No Brasil
A versão apresentada na Locomotion foi a OA, sem a presença dos episódios DC.
Já no Animax, a versão exibida foi a Renewal e foram exibidos os 26 episódios OA e os 4 DC. Foi mantido boa parte do elenco original brasileiro, mas houve algumas trocas de vozes como da Misato e Ritsuko. A tradução parece ter sido feita de ouvido a partir do inglês, pois “I mustn’t run away” virou “Eu tenho que fugir“, “My chance!” virou “Meu peito!” e “This is news censorship!” virou “É o novo chip de censura!“… 🤷
O primeiro filme do Rebuild foi lançado no Brasil em Blu-ray e DVD. Aqui a dublagem manteve o elenco da versão exibida no Animax.
O segundo filme foi lançado apenas em DVD. Desta vez, na dublagem brasileira foi efetuada a troca da voz da Rei Ayanami.
E agora em junho está programada a estreia mundial na Netflix, onde foi prometida a exibição da versão Renewal (mas sem especificar se os episódios 21~24 terão ambas as versões OA e DC, ou apenas uma delas) e a inclusão dos filmes Death(true)² e The End of Evangelion.
A dúvida principal é essa: Se lê “Evanguélion” ou “Evanjélion”?
Depende do seu humor.
Que rolo esse aí. Viubusar como guia. JBox qual a linha vcs indicam para assistir? Para se ter um entendimento da série que me refiro.
Os filmes novos já ficam fáceis de entender, mas a série clássica qual seria a melhor ordem baseado nas várias versões?
Olha, basicamente seria:
– 01~20 (“OA”)
– 21’~24′ (“DC”)
– 25~26 (“OA”)
– The End of Eva
Tendo os DC, creio que o 21~24 OA não acrescentem em nada.
Já o Death(true)² é praticamente um recap.
Pode-se assistir pra ser “completista”, mas o conteúdo mostrado ali já foi apresentado na série, com as únicas novidades sendo os trechos que não chegam a fazer parte da série em si, com os personagens conversando enquanto afinam instrumentos musicais, entre um trecho e outro dos recaps.
Bem q essa “demora” do anuncio até o lançamento da série podia ser justificada por eles estarem dublando tudo q n tem dublagem. (Meu sonho seria as vozes da locomotion 💕)
Depende da sua orientação sexual. LGBTs leem Evanguélion. Héteros leem EvanJÉlion. Huehuehue! Tô zuando. Leia do jeito que achar mais interessante.
Não só estão dublando os filmes antigos (que não tem dublagem) como também estão redublando o anime.
Sem contar que o processo está ocorrendo no mundo todo, ao menos em vários países, e não somente no Brasil. E isso custa dinheiro e tempo.
Mano, pra que complicar esse tanto?
Só assiste a versão Renewal of Evangelion e o filme The End of Evangelion e aí depois os filmes Rebuild. A versão Renewal é que vai pro netflix. PRONTO. QUAL A DIFICULDADE
É bem simples na verdade, galera complica demais
Evangelion.
Nos EUA pronunciam Evanguélion. Mas por aqui nós chamamos o “Evangelho” com o G tem som de J… Então Evangelion em pt-br seria Evanjélion… Logo, tanto faz essa porra.
Tomara que mantenham o elenco da Locomotion. Mas n sei se seria pedir demais…
Então, mas o Renewal consiste em:
26 episódios normais + 4 episódios director’s cut (21’~24′)
Além disso, a Netflix também vai adicionar o Death(true)² e o The End.
Então, conforme comentei ali, a ideia é assistir os 20 episódios normais, os 4 director’s cut, os dois do final mindfuck e por fim ir no The End, pulando apenas o 21~24 normais e o Death(true)². :)
Com exceção do Rafael Barioni (Kensuke) e do João Batista (Fuyutsuki), ainda dá para manter quase todo mundo do elenco da Mastersound/Locomotion hoje em dia. A maioria está na ativa. Agora, se haverá boa vontade de chamar as vozes restantes da primeira versão em totalidade é outra história.
Espero que usem a dublagem Animax neste anime no Netflix!
O que quer dizer AO e DC?
OA é o “On-Air”, que são os episódios normais, de 24 minutos.
Já o DC é o “Director’s Cut”, onde os episódios 21 ao 24 tem vários minutos a mais por episódio (apenas esses 4 episódios possuem essa versão).
Mesmo no Renewal (a versão remasterizada), eles ainda mantiveram as duas versões dos episódios 21 ao 24 no pacote.
Ok! Obrigada pela resposta!
Mas eu gostaria que colocasse no Netflix esse anime na dublagem Animax! Eu prefiro melhor do que a dublagem Locomotion!
Esse é bom!
A minha maior bronca em relação à versão do Animax foi ter sido baseada na versão dublada em inglês (que teve muitas falas adicionadas de improviso, que não estavam no original), a preguiça de dublarem boa parte dos gritos e as bizarrices que aconteceram na tradução feita de ouvido… tipo, o icônico “eu não devo fugir” virou “eu tenho que fugir” logo no primeiro episódio. :(
Então, se estiverem fazendo uma nova dublagem, pessoalmente, eu até que fico contente pois assim existe uma possibilidade de sair algo melhor desta vez, principalmente se conseguirem manter o que puderem do elenco e sem ser algo no nível Miami de dublagem… :/
Só faltou as datas de estreia nos cinemas japoneses dos filmes Rebuild
Brincadeiras a parte, ficou show.
Sério que estão dublando? E o presidente da FUNimation puto pq evangelion n tava com eles… É ASSIM QUE SE DISTRIBUI UM PRODUTO ♥
A dublagem do Animax é mais fraca que a da Locomotion. Se fosse para usá-la seria uma perda de tempo. Bom que na realidade a situação seja outra, com a futura redublagem vindo.
Sim, estão. Inclusive tem um tópico gigantesco no Reddit americano só sobre o assunto. Estão redublando o anime em vários idiomas.
Mas mesmo assim, eu gosto muito essa dublagem mais do que a da Locomotion!
A dublagem da Netflix aparentemente está sendo feita pela Vox Mundi, e ao que tudo indica tem a maioria das vozes originais, então é provável que saia coisa boa.
E o “nível Miami” hoje é bem superior ao que era há anos atrás. Deveriam usar “nível Curitiba” atualmente, se quiserem se referir à dublagens tenebrosas, pois é de lá que sai a maioria atualmente. Ou então “nível Brasília”, pegando o gancho de Megalo Box.
Então vc gosta de lixo e está cego por nostalgia, simples.
Ninguém quer aquela dublagem porca, cheia de erros, e inferior a da Locomotion.
Mas tem algo vc que não sabe:
No Brasil, Evangelion foi transmitido pela primeira vez em 1 de Novembro de 1999, no canal Locomotion, e, posteriormente, exibido em 2011 pela NGT (nesta última, de forma não-oficial), com áudio dublado pelo estúdio Mastersound. Em 2001, a série clássica de Evangelion teve uma redublagem lançada pelo estúdio Álamo, com o aúdio melhorado, que foi reexibida pelo Locomotion (sendo que o Locomotion já havia reexibido Evangelion com a dublagem da Mastersound diversas vezes). A versão Renewal of Evangelion foi exibida pelo canal Animax, em 2005 (sem cortes), com a dublagem feita pelo estúdio Álamo.
E quando eu assistia esse anime na dublagem Álamo, não demonstrava nenhum erro na dublagem! E não é inferior a da Locomotion!
E eu aouso que era a dublagem Locomotion que demonstrava erros!
A dublagem do Animax tinha sim vários erros. Gritos sem dublagem da versão americana, ONU erroneamente falada como UN (United Nations), além de termos idiomáticos do inglês aos montes traduzidos ao pé da letra (“this makes me sick” traduzido como “isso me deixa doente” por exemplo). A dublagem da Locomotion não tinha erros como esses, por outro lado.
Sim, a versão da Locomotion/Mastersound é bem melhor que a da Álamo, que ao contrário do que você diz, não foi feita em 2001, mas em 2007, e somente para o Animax.
Eu falo “Evanjélion” pois é uma palavra inglesa mesmo, eu tento pronunciar o mais pro´ximo do idioma original, mas se falam “Evanguélion” não acho ruim, o f#da é quando tentam me “corrigir”, sendo que a pessoa deve falar errado como se diz facebook e twitter.
Antes de assistir a Evangelion, qualquer uma das versões, busque um terapeuta.
Rolaria fazer um anime x mangá? O mangá acabou faz alguns anos e eu não faço ideia de quais são as diferenças. Lia quando era criança e a Conrad publicava
Né isso, Shinji, Rei e Asuka deixam qualquer um perturbado do próprio juízo kkkkkkk
Pode passar o link?
Os japas pronunciam “Evanguélion”
Fala logo em japonês hAHAHA
EBANGUERIÓN
onde eu posso achar os eps com DC?
mano do céu eu não entendi nada eu só queria começar a assistir e já desisti
A fita com a dublagem da Locomotion eu creio que se perdeu!
azar o teu
mangá tomou outro rumo
Em japonês, Evangelion é pronunciado: “Evanguerion” 「エヴァンゲリオン」
Nada de “BAN” e nada de acento no “O”
Errado! “Evangelion” é uma palavra grega, não inglesa.
Veio primeira do grego mesmo, mas existe também na língua inglesa e latina.
Em inglês, eles usam “Gospel”, não “Evangelion”.