
Quando a dublagem brasileira se depara com muitos “kús” | Se Localizando #20
Alguns animês alteraram nomes de personagens porque eles soavam meio… sujos.
30 anos. Trabalha como tradutor audiovisual (normalmente do português pro inglês, e portanto vocês nunca viram o meu trabalho). Tem um canal do YouTube, o "Canal do Sahgo", em que fala de animes, raramente atualizado. Curte explorar o buraco ingrato que são os animes infantis modernos. Sabe mais do que devia sobre dublagens norte-americanas de animes.
Alguns animês alteraram nomes de personagens porque eles soavam meio… sujos.
Infame distribuidora americana de animês é conhecida pelos cortes e censuras que fazia nos desenhos.
Do “Ken” de ‘Cavaleiros’ ao “Castor” de ‘Fate’, conheça alguns dos mais infames erros em textos das versões brasileiras de diversos animês.
Além de infames dublagens que cortam ou mudam contextos dos animês originais, os americanos já puderam diversas vezes criar suas próprias versões de séries japonesas.
Entre os EUA e o Canadá, série passou por diversas inconstâncias, versões e cortes, o que não impediu o grande sucesso da saga de Goku na América do Norte.
Saudades daquilo que não vivi e talvez até evitaria viver.
Presentes com força até os anos 2000, as uma vez tão amadas anisongs hoje são raridade nas localizações dos desenhos japoneses.
Aqui é o “dublador X”, mas no Japão é a “dubladora Y”.
Redublar, relançar e requentar.
‘Cavaleiros do Zodíaco’ sem sangue, ‘Cardcaptor Sakura’ sem romance e um desenho infantil transformado em coisa “estilo Adult Swim”: conheça mais adaptações americanas que não vieram para cá.
Nem toda adaptação norte-americana veio para cá… Ainda bem! Conheça algumas edições “lá de cima” que não nos afetaram!
Pode ser bem-vindo a produtora sugerir um nome internacional, mas nem sempre funciona quando se trata de uma imposição.
De um tempo para cá, algumas dublagens com honoríficos japoneses começaram a pipocar. Mas será que isso é bom numa adaptação?
Usar memes e gírias na adaptação de uma série é uma boa ideia? Entenda alguns motivos para ter cautela com certas expressões, especialmente os memes de internet, numa adaptação.
A dublagem de ‘Shaman King’ foi… única.